1 João 2

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne utunaiwa, mame ne yenan teeni, me ye kukaeba den atan oya. Da bira kukaeba apewa, Apan da me Mamunwa namive nunan oya papara vintan gae waiviwa wakene. Me Iesu Keriso oraivitwa.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Apan mame me kukaeba anog yankwetan puyo maeba nu kukaeba numawa oya, sira kukaeba numawa mekut onan piyu mame kukaeba muma undag oya.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Nu Gwangwan meuma yumnattuwa, oma ane wata nu God yaug anotu.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Apan da mamaib wape, “Ne God yaug anona,” megara me God Gwangwan meuma gumbe den nau aigimpewa, me uga abnawa, natawa me gumbe den wakene.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Megara bira da gae meuma noiwa aupewa, God baigan meuma natawairen me gumbe noidauwape. Mame gumbe nu yaug anotu nu God danave.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Bira da me wapewa, “Ne God danave.” Me wakeigimpe Iesu aine mina.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Owanaiwa. Ne Gwangwan mataiwa yenan den teeni. Me Gwangwan nunganwa me wait utu namuiren anoyanawa. Gwangwan nunganwa me Gae me ye wait anoyanawa.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Megara gare ne Gwangwan mataiwa mina yenan teeni. Me natawa Keriso gumbe, sira ye guniyap gaibu. Kuiyawa aram sisip uwag aine sira natawa eyawa me wait esine.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Da bira aib wape, “Ne eyawa gumbe wakena.” Megara me tatawa gumbe topai apewa, me ande aram sisip dana wakene.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Da bira tatawa gumbe baigan aiviwa, me eyawa gumbe wakene, sira den aippe.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Da bira tatawa gumbe topai aiviwa, me aram sisip danave wakene, sira me aram sisip danave gigivi. Me den yaug anone me ampa aivi, kuiyawa aram sisip me yangawa tobodne.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ne utuntainanwa. Ne yenan gigirum teeni,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Mamanaiwa. Ne yenan gigirum teeni,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Mamanaiwa. Ne yenan gigirum tena,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Piyu mame go divi da piyu mame danave wakenewa gumbe baigan den aigimiya. Da bira piyu mame gumbe baigan aigimpewa, me Mamunwa gumbe baigan den wakene.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Dividivi undag piyu mame danave wakenewa—apan ano kukaeba imive anoiviwa, yangut yanga visive aiviwa, sira inaiinai waiya waiyaeba aivi me aninin wakeiviwa—anoano mame Mamunwa gumbe den onne, me piyu mame apa onne.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Piyu mame ge anoano meuma matai onanape. Megara bira da God anoano meuma gumbe aiviwa me wakeigimpe yaibobot.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Utuntainanwa, kum mame kum oieba. Ye wait anoyana Keriso anaviyawa di onivi. Gare mina Keriso anaviyawa obiren wait uwaya. Mame gumbe nu yaug anotu kum mame kum oieba.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Mu nu gunup dauwag amiya, go mu numawa da onan di. Mu numawa ipawa, mu nu gunup wakepono. Mu amiyawa me taibe ane, mu undag numawa da onan.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ye undag ano natawa yaug anoyana, kuiyawa Iyakaisiyapama Abnawa me oira egeyap areriyane.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ne ye guniyap gigirum teeni, kuiyawa ye ano natawa anoyana. Ye den yaug anopono ipawa, den tepopo. Sira gae uga me gae natawa gumbe den onivi.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Gae uga abnawa me bira? Uga abnawa me apan bira aib waivi, “Iesu me Keriso onan.” Me gae uyai wane Mamunwa ge Usiwa oya. Mame Keriso anaviyawa di.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Bira da Usiwa gumbe uyai waiviwa me Mamunwa den aune. Bira da me Usiwa oya taibe wapewa me Mamunwa gaibu aupe.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Yaiyai yaug anoya, ande gae namuiren anoyana me ye daneyap barauya wakepe. Meib wakepewa, ye mina meib matai ande wakeya Usiwa ge Mamunwa gumbe.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Mame inaiinai yaibobot me Keriso membo agi nunnewa.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ne gigirum mame yenan teeni iyayapan oya, mu yenan namuyoiyoi eme gae uga muma gumbe.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Sira yenan oya, Keriso oira egamnewa me ye auya, sira me ye daneyap ande wakeivi. Meoya ye imuyap den wakene bira da wag toyau yempe. Kuiyawa oira meumawa me ye wag toyau yempe dividivi undag oya, sira me toyau yennewa me natawa di, me uga onan. Me ye wag toyau yenne mina Keriso gumbe wakeigimiya.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Sira gare, utuntainanwa, Keriso gumbe yunat aisiya. Matai me uwapewa nu ano yusiyusi ata, sira kum me uwapewa me namive ubmam den ata.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Me oraivitwa me ye yaug anoya ipewa, ye yaug anoya da bira oraiwa aiviwa me gumbe yaine.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.