1 Coríntios 11
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Ne Keriso aiviwa mina eni. Ye ne eniwa mina aya.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ne ye waiyeneni. Kuiyawa ye dividivi unadk danave ne imug negene, sira ne ye guniyap baraueniwa ye kikikit yumnatene.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Megara ne anoeni ye anoya. Apan undag kuiyowa me Keriso, vesin undag kuiyowa me apan sira Keriso kuiyawa me God.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Apan da nun waivi sira God gaiyawa waiviwa, divi da kuiyave umpewa me kuiyawa ubmam ape.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Megara vesin da nun waivi sira God gaiyawa waiviwa, divi da kuiyave den umpewa, me kuiyawa ubmam ape. Me kuiyagumawa maruwatpe mina ubmam ape.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Vesin me kuiyawa den umpewa, kuiyagumawa tuipe. Vesin kuiyagumawa tuipe sira mat watpe menan ubmam ape ipewa, me kuiyawa umpe.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Apan kuiyawa den umpe. Apan me God irawa meuma sira God eyawa. Vesin me apan eyawa meuma.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kuiyawa apan me vesin gumbe den wadne, go vesin me apan gumbe wadne.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Apan me vesin oya den wadne, go vesin me apan oya wadne.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Meoya vesin me aneya oya yusiwa toyau muniviwa kuiyave umtanit di.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Apan me vesin gaibu wakeeme Ayapan gumbe, sira vesin me apan gaibu wakeeme Ayapan gumbe.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Vesin me apan gumbe wadne. Meib apan me vesin gumbe yoine, go dividivi undag God gumbe onamiya.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ye yembovit yaug anoya. Vesin kuiyave den umkape God gumbe nun wapewa me oraimina go?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Evedni inaiinai etewa me toyau yenivi, go onan? Apan kuiyagumawa yobe ipewa, me membo ubmam ape.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Megara vesin kuiyagumawa yobe ipewa me membo eyawa aupe. Kuiyagumawa yobewa vesin wanne, me kuiyave umigimtanwa.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Apan da bira gae mame gumbe anoiviwa ube wape, go nu inaiinai numa meib da onan, sira me God siosi meuma danave den wakene.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ne gae da ye guniyap watna anoya. Ne ye den wai yeneni. Kuiyawa ye agoniyag toborayawa me oraimina onan, me kukaine.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Namuiren, ye siosi danave agoniyayawa, ye yapeyap ano gina ubeube wakeya ne anona. Ne kusi da yaug anoeni.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ye yapeyap ano gina ubeube wakeyawa kum dada pawapewa. Kuiyawa me gumbe anotumat natawa eme igiyawa ye yapeyap taibe ape.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ye aogniyayawa, me Ayapan Augoi Nakwaeba natan oya onan.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ye nayawa, ye desirom desirom nakwai garakaya naya. Apan da iyagon arivi sira dawa yoi kokavit naivi.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ye gwe yeuma apa nakwai ge yoi nene, megara ye God siosi meuma amaratan den anoene, sira tawara onan igiyawa ubmam munene? Ne dimbae ye guniyap watna? Ne mame oya wai yentna? Onan di.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ne Ayapan gumbe aunawa me ye guniyap barautna. Ayapan Iesu arampuna ominawa menan baraune. Me apa Ayapan Iesu bredi aug,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 gaun wane, ivi me warensine wane, Mame ne kwapunwa, me yenan oya. Mame aya imug teg ne anonegimiya.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ebu meib, augoi nakwaeba onananewa me ap aug wane, Ap mame agi mataiwa di neuma gumbe. Mame aya, sira ye nayawa imug teg ne anonegimiya.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Evedni ye bredi mame ge ap mame nayawa, ye Ayapan bo meumawa opataeba waigimiya. Ivi meve Ayapan uwape.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Meoya, bira da oraimina onanwa me bredi nape, sira Ayapan ap meuma napewa, me Ayapan kwapiwa ge di meuma gumbe kukaeba ape.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Apan membo yaukape bredi nape ap nape.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Da bira Iesu kwapiwa yai yai den yaug anokape nakwai ge ap napewa, me oya membovit keptete aupe.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Kuiyawa mame oya, ye yapeyap yusi onan igiyawa, yuwat igiyawa obiren wakeya, sira boriruwawaya igiyawa obiren wakeya.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Megara nu numbovit yai yai yaug anota ipewa nu den kepte numpe.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Nu Ayapan gumbe keptete autawa, me inaiinai numa gwambe atuwa wasiwanumpe. Kuiyawa Ayapan me piyu mame gaibu nu den kepte numpe oya.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Meoya, tatanaiwa. Ye nakwai natan oya agoniyayawa, ye desirom desirom upeba munan amaraya.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Da bira iyagon ariviwa, me gwe meuma apa nape. Ye agoniyayawa me den kepte yempe oya.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.