1 Coríntios 11

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Keriso aiviwa mina eni. Ye ne eniwa mina aya.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ne ye waiyeneni. Kuiyawa ye dividivi unadk danave ne imug negene, sira ne ye guniyap baraueniwa ye kikikit yumnatene.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Megara ne anoeni ye anoya. Apan undag kuiyowa me Keriso, vesin undag kuiyowa me apan sira Keriso kuiyawa me God.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Apan da nun waivi sira God gaiyawa waiviwa, divi da kuiyave umpewa me kuiyawa ubmam ape.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Megara vesin da nun waivi sira God gaiyawa waiviwa, divi da kuiyave den umpewa, me kuiyawa ubmam ape. Me kuiyagumawa maruwatpe mina ubmam ape.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Vesin me kuiyawa den umpewa, kuiyagumawa tuipe. Vesin kuiyagumawa tuipe sira mat watpe menan ubmam ape ipewa, me kuiyawa umpe.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Apan kuiyawa den umpe. Apan me God irawa meuma sira God eyawa. Vesin me apan eyawa meuma.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kuiyawa apan me vesin gumbe den wadne, go vesin me apan gumbe wadne.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Apan me vesin oya den wadne, go vesin me apan oya wadne.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Meoya vesin me aneya oya yusiwa toyau muniviwa kuiyave umtanit di.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Apan me vesin gaibu wakeeme Ayapan gumbe, sira vesin me apan gaibu wakeeme Ayapan gumbe.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Vesin me apan gumbe wadne. Meib apan me vesin gumbe yoine, go dividivi undag God gumbe onamiya.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ye yembovit yaug anoya. Vesin kuiyave den umkape God gumbe nun wapewa me oraimina go?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Evedni inaiinai etewa me toyau yenivi, go onan? Apan kuiyagumawa yobe ipewa, me membo ubmam ape.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Megara vesin kuiyagumawa yobe ipewa me membo eyawa aupe. Kuiyagumawa yobewa vesin wanne, me kuiyave umigimtanwa.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Apan da bira gae mame gumbe anoiviwa ube wape, go nu inaiinai numa meib da onan, sira me God siosi meuma danave den wakene.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ne gae da ye guniyap watna anoya. Ne ye den wai yeneni. Kuiyawa ye agoniyag toborayawa me oraimina onan, me kukaine.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Namuiren, ye siosi danave agoniyayawa, ye yapeyap ano gina ubeube wakeya ne anona. Ne kusi da yaug anoeni.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ye yapeyap ano gina ubeube wakeyawa kum dada pawapewa. Kuiyawa me gumbe anotumat natawa eme igiyawa ye yapeyap taibe ape.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ye aogniyayawa, me Ayapan Augoi Nakwaeba natan oya onan.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ye nayawa, ye desirom desirom nakwai garakaya naya. Apan da iyagon arivi sira dawa yoi kokavit naivi.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ye gwe yeuma apa nakwai ge yoi nene, megara ye God siosi meuma amaratan den anoene, sira tawara onan igiyawa ubmam munene? Ne dimbae ye guniyap watna? Ne mame oya wai yentna? Onan di.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ne Ayapan gumbe aunawa me ye guniyap barautna. Ayapan Iesu arampuna ominawa menan baraune. Me apa Ayapan Iesu bredi aug,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 gaun wane, ivi me warensine wane, Mame ne kwapunwa, me yenan oya. Mame aya imug teg ne anonegimiya.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ebu meib, augoi nakwaeba onananewa me ap aug wane, Ap mame agi mataiwa di neuma gumbe. Mame aya, sira ye nayawa imug teg ne anonegimiya.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Evedni ye bredi mame ge ap mame nayawa, ye Ayapan bo meumawa opataeba waigimiya. Ivi meve Ayapan uwape.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Meoya, bira da oraimina onanwa me bredi nape, sira Ayapan ap meuma napewa, me Ayapan kwapiwa ge di meuma gumbe kukaeba ape.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Apan membo yaukape bredi nape ap nape.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Da bira Iesu kwapiwa yai yai den yaug anokape nakwai ge ap napewa, me oya membovit keptete aupe.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kuiyawa mame oya, ye yapeyap yusi onan igiyawa, yuwat igiyawa obiren wakeya, sira boriruwawaya igiyawa obiren wakeya.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Megara nu numbovit yai yai yaug anota ipewa nu den kepte numpe.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nu Ayapan gumbe keptete autawa, me inaiinai numa gwambe atuwa wasiwanumpe. Kuiyawa Ayapan me piyu mame gaibu nu den kepte numpe oya.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Meoya, tatanaiwa. Ye nakwai natan oya agoniyayawa, ye desirom desirom upeba munan amaraya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Da bira iyagon ariviwa, me gwe meuma apa nape. Ye agoniyayawa me den kepte yempe oya.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.