1 Coríntios 11

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne Keriso aiviwa mina eni. Ye ne eniwa mina aya.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ne ye waiyeneni. Kuiyawa ye dividivi unadk danave ne imug negene, sira ne ye guniyap baraueniwa ye kikikit yumnatene.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Megara ne anoeni ye anoya. Apan undag kuiyowa me Keriso, vesin undag kuiyowa me apan sira Keriso kuiyawa me God.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Apan da nun waivi sira God gaiyawa waiviwa, divi da kuiyave umpewa me kuiyawa ubmam ape.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Megara vesin da nun waivi sira God gaiyawa waiviwa, divi da kuiyave den umpewa, me kuiyawa ubmam ape. Me kuiyagumawa maruwatpe mina ubmam ape.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Vesin me kuiyawa den umpewa, kuiyagumawa tuipe. Vesin kuiyagumawa tuipe sira mat watpe menan ubmam ape ipewa, me kuiyawa umpe.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Apan kuiyawa den umpe. Apan me God irawa meuma sira God eyawa. Vesin me apan eyawa meuma.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Kuiyawa apan me vesin gumbe den wadne, go vesin me apan gumbe wadne.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Apan me vesin oya den wadne, go vesin me apan oya wadne.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Meoya vesin me aneya oya yusiwa toyau muniviwa kuiyave umtanit di.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Apan me vesin gaibu wakeeme Ayapan gumbe, sira vesin me apan gaibu wakeeme Ayapan gumbe.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Vesin me apan gumbe wadne. Meib apan me vesin gumbe yoine, go dividivi undag God gumbe onamiya.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ye yembovit yaug anoya. Vesin kuiyave den umkape God gumbe nun wapewa me oraimina go?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Evedni inaiinai etewa me toyau yenivi, go onan? Apan kuiyagumawa yobe ipewa, me membo ubmam ape.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Megara vesin kuiyagumawa yobe ipewa me membo eyawa aupe. Kuiyagumawa yobewa vesin wanne, me kuiyave umigimtanwa.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Apan da bira gae mame gumbe anoiviwa ube wape, go nu inaiinai numa meib da onan, sira me God siosi meuma danave den wakene.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ne gae da ye guniyap watna anoya. Ne ye den wai yeneni. Kuiyawa ye agoniyag toborayawa me oraimina onan, me kukaine.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Namuiren, ye siosi danave agoniyayawa, ye yapeyap ano gina ubeube wakeya ne anona. Ne kusi da yaug anoeni.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ye yapeyap ano gina ubeube wakeyawa kum dada pawapewa. Kuiyawa me gumbe anotumat natawa eme igiyawa ye yapeyap taibe ape.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ye aogniyayawa, me Ayapan Augoi Nakwaeba natan oya onan.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ye nayawa, ye desirom desirom nakwai garakaya naya. Apan da iyagon arivi sira dawa yoi kokavit naivi.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Ye gwe yeuma apa nakwai ge yoi nene, megara ye God siosi meuma amaratan den anoene, sira tawara onan igiyawa ubmam munene? Ne dimbae ye guniyap watna? Ne mame oya wai yentna? Onan di.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ne Ayapan gumbe aunawa me ye guniyap barautna. Ayapan Iesu arampuna ominawa menan baraune. Me apa Ayapan Iesu bredi aug,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 gaun wane, ivi me warensine wane, Mame ne kwapunwa, me yenan oya. Mame aya imug teg ne anonegimiya.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ebu meib, augoi nakwaeba onananewa me ap aug wane, Ap mame agi mataiwa di neuma gumbe. Mame aya, sira ye nayawa imug teg ne anonegimiya.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Evedni ye bredi mame ge ap mame nayawa, ye Ayapan bo meumawa opataeba waigimiya. Ivi meve Ayapan uwape.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Meoya, bira da oraimina onanwa me bredi nape, sira Ayapan ap meuma napewa, me Ayapan kwapiwa ge di meuma gumbe kukaeba ape.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Apan membo yaukape bredi nape ap nape.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Da bira Iesu kwapiwa yai yai den yaug anokape nakwai ge ap napewa, me oya membovit keptete aupe.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Kuiyawa mame oya, ye yapeyap yusi onan igiyawa, yuwat igiyawa obiren wakeya, sira boriruwawaya igiyawa obiren wakeya.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Megara nu numbovit yai yai yaug anota ipewa nu den kepte numpe.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Nu Ayapan gumbe keptete autawa, me inaiinai numa gwambe atuwa wasiwanumpe. Kuiyawa Ayapan me piyu mame gaibu nu den kepte numpe oya.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Meoya, tatanaiwa. Ye nakwai natan oya agoniyayawa, ye desirom desirom upeba munan amaraya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Da bira iyagon ariviwa, me gwe meuma apa nape. Ye agoniyayawa me den kepte yempe oya.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.