Romanos 15
mta (MTA) vs NVT
1 Na, kita i etaw meeles sa kepigtuu ta, ini sa mepion baelan ta, petaesen ta sa tali ta diyà sa duma ta melenek kepigtuu. Endà mepion di amuk iya daa sa penemdemen ta sa nita daa ungayà.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Dodoo penemdemen ta polo sa meketabang diyà sa duma ta anì kumeeles ma sa hagda kepigtuu.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ilingan ta Kelistu i, enù ka endà pinenemdem di duu sa hagdi daa ungayà. Tuu iya wé enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat pinelagà ku sa kagi i Kelistu, guwaen di, “O Nemula, sa langun kagi da egsumbung keniko, iya ma sa isumbung da kenak.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Na, iya sa pesuwan di igpesulat sa kagi i Nemula egoh anay anì metulù ki owoy endà ma mesemek ki mangat-angat sa mepion sakemen ta kani danà sa ketaes tali ta owoy danà sa pedu ta migkepion egoh ta egbasa sa kagi di igpesulat.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Na, si Nemula sa egpebagel pedu ta owoy sa egbegay kenita egkegaga anì meketigkel ki diyà sa kelikutan. Egsimbà a anì sesebaenen di sa pedu yu iling sa uyot i Hésus Kelistu denu sa etaw di.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Amuk hediya, mesesebaen yu dé umolò diyà si Nemula sa Emà i Hésus Kelistu sa Datù ta.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Huenan di, lapegi yu dé sa duma yu egpigtuu, lagà sa egoh i Kelistu miglapeg keniyu diyà sa etaw di, anì meolò Nemula i.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Tuu ini i egtulonen ku diyà keniyu. Pineangay i Nemula Kelistu i diyà kenami i etaw Hudiyu anì ipetiig di sa egoh di neketuu dé sa igpasad di diyà sa tupù ké. Huenan di, netiigan ta kesaligan sa langun kagi i Nemula.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Pineangay di ma kagdi diyà tanà anì mekeolò ma sa etaw beken Hudiyu diyà si Nemula, enù ka iglapeg di ma kagda diyà sa medoo etaw eghiduwan di. Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat pinelagà ku sa kagi i Kelistu, guwaen di,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ini ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Duen ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ini ma sa kagi igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula, guwaen di,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Na, egsimbà a anì meanggan yu temù owoy kumelanih ma sa pedu yu danà sa kepigtuu yu diyà kenagdi, anì kumeeles ma sa pedu yu mangat-angat danà sa egkegaga sa Metiengaw Suguy di, enù ka si Nemula sa keduwan sa langun mepion eg-angat-angatan ta.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Na, o medoo duma ku egpigtuu, netiigan ku doo tigtu mepion sa adat yu owoy netulù yu dé sa kagi i Nemula, huenan di mekegaga yu dé setuluay.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Gasama iya, endà memalaan a diyà siini kagi ku, enù ka ipetulengtuleng ku keniyu sa tapay dé netiigan yu. Endà memalaan a egtulù enù ka binegayan a i Nemula egkegaga
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 anì aken sa egsugùsuguen i Hésus Kelistu takà tumulù sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw beken Hudiyu. Danà ku eg-uwit-uwit siini Tegudon kedu diyà si Nemula, lagà a sa etaw tegeimatay hinagtay ibegay diyà si Nemula, enù ka iya lagà sa ibegay ku diyà kenagdi sa medoo etaw beken Hudiyu migpigtuu. Netuuwan ma Nemula i diyà sa egbaelan ku, enù ka pinetiengaw di dé kagda danà sa Metiengaw Suguy di migkedan sa salà da.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Na, danà sa ketabang i Hésus Kelistu diyà kenak, endà egsagàsagà a egtulon denu sa langun egbaelan ku diyà sa galebek i Nemula.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Endà ma egpeolòolò a denu sa egbaelan ku, dodoo endà ma memalaan a egtulon sa binaelan i Kelistu diyà kenak, enù ka duen dé etaw beken Hudiyu egpigtuu da diyà si Nemula danà ku egtulù kenagda owoy danà sa adat ku hinaa da.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Egpigtuu da ma danà sa medoo egkegaipan etaw owoy sa medoo panduan, owoy danà ma sa egkegaga sa Metiengaw Suguy i Nemula. Huenan di, taman sa egkegaga ku, takà a egtulù sa Mepion Tegudon denu si Kelistu diyà sa langun menuwa, edung diyà menuwa Hélusalém taman nekeuma a diyà sa medoo menuwa diyà uwang tanà Ililikom dutu mediyù dò.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Enù ka ungayà ku takà a tumulù sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw endà pa nekedineg denu si Hésus Kelistu, enù ka meked a tumegudon diyà sa medoo tinulù sa liyu etaw.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Na, danà sa ketegudon ku, neketuu dé siini kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Na, danà ku takà egtegudon diyà sa medoo menuwa, huenan di endà pa mekeangay a diyà keniyu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Dodoo neubus dé sa egbaelan ku dahini, owoy medoo dé gepalay sa ungayà ku lumengen diyà keniyu, huenan di mekeangay a diyan.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Ungayà ku mangay a dutu tanà Espaniya dò, dodoo muna a pelawà mukit diyan. Amuk kumegaen sa pedu ku danà sa keselengenay ta, lumagbas a dutu Espaniya dò. Owoy mepion ma amuk dumuen sa tukééy tabang yu kenak diyà sa keipanaw ku.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Dodoo egoh ku endà pa eg-angay diyan, muna a pelawà mangay Hélusalém dò anì umuwit a tabang diyà sa medoo duma ta egpigtuu dutu.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Enù ka sa medoo etaw egpigtuu dahini diyà sa uwang Masidoniya owoy uwang Akaya, ipeuwit da diyà kenak sa tabang da diyà sa etaw pubeli egpigtuu dutu Hélusalém dò.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Tigtu meiyap da tumabang sa etaw Hudiyu dutu, owoy mepion ma iya wé, enù ka duen lagà sa dakel utang da diyà kenagda danà sa etaw Hudiyu mig-uwit sa kagi i Nemula diyà sa etaw beken Hudiyu. Huenan di, mepion amuk ipeuwit da sa tabang da dutu siedò medoo Hudiyu pubeli.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Amuk meubus a humated dutu siini pilak itabang kenagda, iya a pelà mipanaw mangay Espaniya dò owoy tumuluy a mukit diyan.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Amuk tumebow a diyan, metiigan ku tigtu ki meanggan langun, enù ka metabangan ki danà sa Mepion Tegudon denu si Kelistu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 O medoo duma ku egpigtuu, ini sa egpegeniyen ku diyà keniyu danà ta eg-unut diyà si Hésus Kelistu sa Datù ta owoy danà ma sa kesehiduway ta igbegay sa Suguy i Nemula kenita. Tabangi yu aken egsimbà diyà si Nemula
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 anì alukan di aken diyà sa medoo etaw endà egpigtuu dutu uwang Hudiya dò. Owoy simbai yu ma anì metuuwan sa medoo etaw egpigtuu dutu danà ku eg-uwit siini tabang diyà kenagda.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Amuk meubus iya wé owoy amuk iya sa uyot i Nemula, tigtu a meanggan amuk mekeangay a diyà keniyu owoy kumebagel ma sa pedu ku danà ta egselengenay.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Na, egsimbà a anì tabangan i Nemula kiyu langun, enù ka kagdi sa keduwan sa melanih pedu ta. Amin.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.