Romanos 15
mta (MTA) vs NTLH
1 Na, kita i etaw meeles sa kepigtuu ta, ini sa mepion baelan ta, petaesen ta sa tali ta diyà sa duma ta melenek kepigtuu. Endà mepion di amuk iya daa sa penemdemen ta sa nita daa ungayà.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Dodoo penemdemen ta polo sa meketabang diyà sa duma ta anì kumeeles ma sa hagda kepigtuu.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ilingan ta Kelistu i, enù ka endà pinenemdem di duu sa hagdi daa ungayà. Tuu iya wé enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat pinelagà ku sa kagi i Kelistu, guwaen di, “O Nemula, sa langun kagi da egsumbung keniko, iya ma sa isumbung da kenak.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Na, iya sa pesuwan di igpesulat sa kagi i Nemula egoh anay anì metulù ki owoy endà ma mesemek ki mangat-angat sa mepion sakemen ta kani danà sa ketaes tali ta owoy danà sa pedu ta migkepion egoh ta egbasa sa kagi di igpesulat.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Na, si Nemula sa egpebagel pedu ta owoy sa egbegay kenita egkegaga anì meketigkel ki diyà sa kelikutan. Egsimbà a anì sesebaenen di sa pedu yu iling sa uyot i Hésus Kelistu denu sa etaw di.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Amuk hediya, mesesebaen yu dé umolò diyà si Nemula sa Emà i Hésus Kelistu sa Datù ta.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Huenan di, lapegi yu dé sa duma yu egpigtuu, lagà sa egoh i Kelistu miglapeg keniyu diyà sa etaw di, anì meolò Nemula i.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Tuu ini i egtulonen ku diyà keniyu. Pineangay i Nemula Kelistu i diyà kenami i etaw Hudiyu anì ipetiig di sa egoh di neketuu dé sa igpasad di diyà sa tupù ké. Huenan di, netiigan ta kesaligan sa langun kagi i Nemula.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Pineangay di ma kagdi diyà tanà anì mekeolò ma sa etaw beken Hudiyu diyà si Nemula, enù ka iglapeg di ma kagda diyà sa medoo etaw eghiduwan di. Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat pinelagà ku sa kagi i Kelistu, guwaen di,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ini ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Duen ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ini ma sa kagi igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula, guwaen di,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Na, egsimbà a anì meanggan yu temù owoy kumelanih ma sa pedu yu danà sa kepigtuu yu diyà kenagdi, anì kumeeles ma sa pedu yu mangat-angat danà sa egkegaga sa Metiengaw Suguy di, enù ka si Nemula sa keduwan sa langun mepion eg-angat-angatan ta.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Na, o medoo duma ku egpigtuu, netiigan ku doo tigtu mepion sa adat yu owoy netulù yu dé sa kagi i Nemula, huenan di mekegaga yu dé setuluay.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Gasama iya, endà memalaan a diyà siini kagi ku, enù ka ipetulengtuleng ku keniyu sa tapay dé netiigan yu. Endà memalaan a egtulù enù ka binegayan a i Nemula egkegaga
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 anì aken sa egsugùsuguen i Hésus Kelistu takà tumulù sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw beken Hudiyu. Danà ku eg-uwit-uwit siini Tegudon kedu diyà si Nemula, lagà a sa etaw tegeimatay hinagtay ibegay diyà si Nemula, enù ka iya lagà sa ibegay ku diyà kenagdi sa medoo etaw beken Hudiyu migpigtuu. Netuuwan ma Nemula i diyà sa egbaelan ku, enù ka pinetiengaw di dé kagda danà sa Metiengaw Suguy di migkedan sa salà da.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Na, danà sa ketabang i Hésus Kelistu diyà kenak, endà egsagàsagà a egtulon denu sa langun egbaelan ku diyà sa galebek i Nemula.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Endà ma egpeolòolò a denu sa egbaelan ku, dodoo endà ma memalaan a egtulon sa binaelan i Kelistu diyà kenak, enù ka duen dé etaw beken Hudiyu egpigtuu da diyà si Nemula danà ku egtulù kenagda owoy danà sa adat ku hinaa da.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Egpigtuu da ma danà sa medoo egkegaipan etaw owoy sa medoo panduan, owoy danà ma sa egkegaga sa Metiengaw Suguy i Nemula. Huenan di, taman sa egkegaga ku, takà a egtulù sa Mepion Tegudon denu si Kelistu diyà sa langun menuwa, edung diyà menuwa Hélusalém taman nekeuma a diyà sa medoo menuwa diyà uwang tanà Ililikom dutu mediyù dò.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Enù ka ungayà ku takà a tumulù sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw endà pa nekedineg denu si Hésus Kelistu, enù ka meked a tumegudon diyà sa medoo tinulù sa liyu etaw.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Na, danà sa ketegudon ku, neketuu dé siini kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Na, danà ku takà egtegudon diyà sa medoo menuwa, huenan di endà pa mekeangay a diyà keniyu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Dodoo neubus dé sa egbaelan ku dahini, owoy medoo dé gepalay sa ungayà ku lumengen diyà keniyu, huenan di mekeangay a diyan.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ungayà ku mangay a dutu tanà Espaniya dò, dodoo muna a pelawà mukit diyan. Amuk kumegaen sa pedu ku danà sa keselengenay ta, lumagbas a dutu Espaniya dò. Owoy mepion ma amuk dumuen sa tukééy tabang yu kenak diyà sa keipanaw ku.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Dodoo egoh ku endà pa eg-angay diyan, muna a pelawà mangay Hélusalém dò anì umuwit a tabang diyà sa medoo duma ta egpigtuu dutu.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Enù ka sa medoo etaw egpigtuu dahini diyà sa uwang Masidoniya owoy uwang Akaya, ipeuwit da diyà kenak sa tabang da diyà sa etaw pubeli egpigtuu dutu Hélusalém dò.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Tigtu meiyap da tumabang sa etaw Hudiyu dutu, owoy mepion ma iya wé, enù ka duen lagà sa dakel utang da diyà kenagda danà sa etaw Hudiyu mig-uwit sa kagi i Nemula diyà sa etaw beken Hudiyu. Huenan di, mepion amuk ipeuwit da sa tabang da dutu siedò medoo Hudiyu pubeli.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Amuk meubus a humated dutu siini pilak itabang kenagda, iya a pelà mipanaw mangay Espaniya dò owoy tumuluy a mukit diyan.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Amuk tumebow a diyan, metiigan ku tigtu ki meanggan langun, enù ka metabangan ki danà sa Mepion Tegudon denu si Kelistu.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 O medoo duma ku egpigtuu, ini sa egpegeniyen ku diyà keniyu danà ta eg-unut diyà si Hésus Kelistu sa Datù ta owoy danà ma sa kesehiduway ta igbegay sa Suguy i Nemula kenita. Tabangi yu aken egsimbà diyà si Nemula
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 anì alukan di aken diyà sa medoo etaw endà egpigtuu dutu uwang Hudiya dò. Owoy simbai yu ma anì metuuwan sa medoo etaw egpigtuu dutu danà ku eg-uwit siini tabang diyà kenagda.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Amuk meubus iya wé owoy amuk iya sa uyot i Nemula, tigtu a meanggan amuk mekeangay a diyà keniyu owoy kumebagel ma sa pedu ku danà ta egselengenay.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Na, egsimbà a anì tabangan i Nemula kiyu langun, enù ka kagdi sa keduwan sa melanih pedu ta. Amin.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.