Romanos 15

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, kita i etaw meeles sa kepigtuu ta, ini sa mepion baelan ta, petaesen ta sa tali ta diyà sa duma ta melenek kepigtuu. Endà mepion di amuk iya daa sa penemdemen ta sa nita daa ungayà.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Dodoo penemdemen ta polo sa meketabang diyà sa duma ta anì kumeeles ma sa hagda kepigtuu.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ilingan ta Kelistu i, enù ka endà pinenemdem di duu sa hagdi daa ungayà. Tuu iya wé enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat pinelagà ku sa kagi i Kelistu, guwaen di, “O Nemula, sa langun kagi da egsumbung keniko, iya ma sa isumbung da kenak.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Na, iya sa pesuwan di igpesulat sa kagi i Nemula egoh anay anì metulù ki owoy endà ma mesemek ki mangat-angat sa mepion sakemen ta kani danà sa ketaes tali ta owoy danà sa pedu ta migkepion egoh ta egbasa sa kagi di igpesulat.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Na, si Nemula sa egpebagel pedu ta owoy sa egbegay kenita egkegaga anì meketigkel ki diyà sa kelikutan. Egsimbà a anì sesebaenen di sa pedu yu iling sa uyot i Hésus Kelistu denu sa etaw di.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Amuk hediya, mesesebaen yu dé umolò diyà si Nemula sa Emà i Hésus Kelistu sa Datù ta.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Huenan di, lapegi yu dé sa duma yu egpigtuu, lagà sa egoh i Kelistu miglapeg keniyu diyà sa etaw di, anì meolò Nemula i.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Tuu ini i egtulonen ku diyà keniyu. Pineangay i Nemula Kelistu i diyà kenami i etaw Hudiyu anì ipetiig di sa egoh di neketuu dé sa igpasad di diyà sa tupù ké. Huenan di, netiigan ta kesaligan sa langun kagi i Nemula.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Pineangay di ma kagdi diyà tanà anì mekeolò ma sa etaw beken Hudiyu diyà si Nemula, enù ka iglapeg di ma kagda diyà sa medoo etaw eghiduwan di. Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat pinelagà ku sa kagi i Kelistu, guwaen di,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ini ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Duen ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ini ma sa kagi igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula, guwaen di,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Na, egsimbà a anì meanggan yu temù owoy kumelanih ma sa pedu yu danà sa kepigtuu yu diyà kenagdi, anì kumeeles ma sa pedu yu mangat-angat danà sa egkegaga sa Metiengaw Suguy di, enù ka si Nemula sa keduwan sa langun mepion eg-angat-angatan ta.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Na, o medoo duma ku egpigtuu, netiigan ku doo tigtu mepion sa adat yu owoy netulù yu dé sa kagi i Nemula, huenan di mekegaga yu dé setuluay.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Gasama iya, endà memalaan a diyà siini kagi ku, enù ka ipetulengtuleng ku keniyu sa tapay dé netiigan yu. Endà memalaan a egtulù enù ka binegayan a i Nemula egkegaga
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 anì aken sa egsugùsuguen i Hésus Kelistu takà tumulù sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw beken Hudiyu. Danà ku eg-uwit-uwit siini Tegudon kedu diyà si Nemula, lagà a sa etaw tegeimatay hinagtay ibegay diyà si Nemula, enù ka iya lagà sa ibegay ku diyà kenagdi sa medoo etaw beken Hudiyu migpigtuu. Netuuwan ma Nemula i diyà sa egbaelan ku, enù ka pinetiengaw di dé kagda danà sa Metiengaw Suguy di migkedan sa salà da.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Na, danà sa ketabang i Hésus Kelistu diyà kenak, endà egsagàsagà a egtulon denu sa langun egbaelan ku diyà sa galebek i Nemula.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Endà ma egpeolòolò a denu sa egbaelan ku, dodoo endà ma memalaan a egtulon sa binaelan i Kelistu diyà kenak, enù ka duen dé etaw beken Hudiyu egpigtuu da diyà si Nemula danà ku egtulù kenagda owoy danà sa adat ku hinaa da.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Egpigtuu da ma danà sa medoo egkegaipan etaw owoy sa medoo panduan, owoy danà ma sa egkegaga sa Metiengaw Suguy i Nemula. Huenan di, taman sa egkegaga ku, takà a egtulù sa Mepion Tegudon denu si Kelistu diyà sa langun menuwa, edung diyà menuwa Hélusalém taman nekeuma a diyà sa medoo menuwa diyà uwang tanà Ililikom dutu mediyù dò.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Enù ka ungayà ku takà a tumulù sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw endà pa nekedineg denu si Hésus Kelistu, enù ka meked a tumegudon diyà sa medoo tinulù sa liyu etaw.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Na, danà sa ketegudon ku, neketuu dé siini kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Na, danà ku takà egtegudon diyà sa medoo menuwa, huenan di endà pa mekeangay a diyà keniyu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Dodoo neubus dé sa egbaelan ku dahini, owoy medoo dé gepalay sa ungayà ku lumengen diyà keniyu, huenan di mekeangay a diyan.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ungayà ku mangay a dutu tanà Espaniya dò, dodoo muna a pelawà mukit diyan. Amuk kumegaen sa pedu ku danà sa keselengenay ta, lumagbas a dutu Espaniya dò. Owoy mepion ma amuk dumuen sa tukééy tabang yu kenak diyà sa keipanaw ku.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Dodoo egoh ku endà pa eg-angay diyan, muna a pelawà mangay Hélusalém dò anì umuwit a tabang diyà sa medoo duma ta egpigtuu dutu.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Enù ka sa medoo etaw egpigtuu dahini diyà sa uwang Masidoniya owoy uwang Akaya, ipeuwit da diyà kenak sa tabang da diyà sa etaw pubeli egpigtuu dutu Hélusalém dò.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tigtu meiyap da tumabang sa etaw Hudiyu dutu, owoy mepion ma iya wé, enù ka duen lagà sa dakel utang da diyà kenagda danà sa etaw Hudiyu mig-uwit sa kagi i Nemula diyà sa etaw beken Hudiyu. Huenan di, mepion amuk ipeuwit da sa tabang da dutu siedò medoo Hudiyu pubeli.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Amuk meubus a humated dutu siini pilak itabang kenagda, iya a pelà mipanaw mangay Espaniya dò owoy tumuluy a mukit diyan.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Amuk tumebow a diyan, metiigan ku tigtu ki meanggan langun, enù ka metabangan ki danà sa Mepion Tegudon denu si Kelistu.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 O medoo duma ku egpigtuu, ini sa egpegeniyen ku diyà keniyu danà ta eg-unut diyà si Hésus Kelistu sa Datù ta owoy danà ma sa kesehiduway ta igbegay sa Suguy i Nemula kenita. Tabangi yu aken egsimbà diyà si Nemula
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 anì alukan di aken diyà sa medoo etaw endà egpigtuu dutu uwang Hudiya dò. Owoy simbai yu ma anì metuuwan sa medoo etaw egpigtuu dutu danà ku eg-uwit siini tabang diyà kenagda.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Amuk meubus iya wé owoy amuk iya sa uyot i Nemula, tigtu a meanggan amuk mekeangay a diyà keniyu owoy kumebagel ma sa pedu ku danà ta egselengenay.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Na, egsimbà a anì tabangan i Nemula kiyu langun, enù ka kagdi sa keduwan sa melanih pedu ta. Amin.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.