Marcos 9

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen duma etaw dahini ini egoh di endà pa mematay da taman endà hauwen da duu sa egoh di mekeuma sa kedatù i Nemula épê dakel egkegaga.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Na, egoh di neuma enem agdaw, inuwit i Hésus Pidelu i owoy si Santiyago owoy si Huwan, owoy egtekedeg da diyà sa mehagtaw getan kenà da eglebù. Hê, egoh da eghahaa si Hésus, nepelumanan sa palas di.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Migkebulà temù sa ginis di owoy egsenang ma. Endà duen nekelowon sa kebulà di diyà siini tanà.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Agulé, hinaa da ma dahiya Iliyas i owoy si Mosis egseolomoy da si Hésus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Agulé, eg-ikagi Pidelu i diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, mepion doo enù ka dahini ké. Mael ké lawì, telu, sebaen niko, sebaen si Mosis, sebaen si Iliyas.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Dodoo, nekeamu eg-ikagi Pidelu i danà da tigtu nelimedangan.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Agulé, tinenaan da gaeb, owoy duen eg-ikagi kedu dalem sa gaeb, guwaen di, “Ini sa anak ku eghiduwan ku. Dinegdineg yu dé diyà kagdi.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Hê, eglangalanga da, dodoo endà duen etaw eghauwen da liyu daa si Hésus sa tapay duma da.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Na, egoh da eglungel kedu diyà sa getan, hinawidan i Hésus kagda, guwaen di, “Yoko egtulon duu diyà etaw sa hinaa yu taman endà meenaw sa Kakay Langun egoh di mematay.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Agulé tinuu da iya wé inikagi di, dodoo takà da egseolomoy denu sa selepangan sa inikagi di umenaw gaa amuk mematay.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Agulé eg-igsaan da Hésus i, guwaen da, “Maen di ya atu inikagi sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, muna gaa Iliyas i tumebow diyà sa ketebow sa Tigtu Datù sinugù i Nemula?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i. Muna Iliyas i tumebow anì abungan di sa ukitan i Datù tumebow. Dodoo iya ma sa kagi i Nemula igpesulat denu kenak, tigtu mepelihay a owoy meekedan a ma, aken i Kakay Langun.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Taa yu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Migtebow dé Iliyas i, dodoo pinelihay da polo danà sa hagda ungayà, enù ka neketuu sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay denu kenagdi.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Na, egoh da i Hésus migtebow diyà sa medoo duma salu di, hinaa da sa melaweng etaw nesetipon diyà kenagda, owoy egsigbolow ma sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis diyà kenagda.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Egoh sa medoo etaw mighaa si Hésus, tigtu da nepetow. Hê, egletu da egtelabuk kenagdi.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Agulé eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa egseolomen yu diyà kenagda?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Migsagbì sa sebaen etaw, guwaen di, “O Mistelu, inuwit ku sa anak ku diyà keniko, enù ka nebuneg danà di linahuk busaw.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Egkepasangan temù enù ka uman sumabà sa busaw, idagsà di dema diyà tanà owoy egbohok ma sa ebà di, owoy egkéget ma sa ngipen di owoy egkegkeg ma sa langun lawa di. Migpegeni a diyà sa medoo salu ko anì pelaunen da sa busaw, dodoo endà megaga da duu.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Agulé eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Ay, kiyu i medoo etaw ini egoh di, tigtu yu endà egsalig diyà kenak. Huenan di, egkesemek a dé eg-ugpà diyà keniyu, owoy buyu a dé egtalawen danà sa endà kepigtuu yu. Na, uwit ko dé dini sa anak ko.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Agulé, inuwit da sa batà diyà si Hésus. Hê, egoh sa busaw eghaa si Hésus, egpetiglongenen di sa batà owoy igdagsà di diyà tanà. Egkelidkelid owoy egbohok sa ebà di.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Agulé inigsaan i Hésus sa emà di, guwaen di, “Pila dé agdaw sa lugay di anan éhê iya?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Owoy egsabaan sa busaw takà anì imatayan di hedem, enù ka takà di igsunù diyà sa apuy owoy diyà wayeg. Dodoo amuk megaga ko, hiduwi ko kami owoy pelaun ko sa busaw diyà kenagdi.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Guwaen i Hésus, “Maen di ya egkeduwa sa pedu ko denu sa egkegaga ku? Amuk egpigtuu ka daa diyà si Nemula, mebegayan ka doo sa langun egpegeniyen ko.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Agulé, pinetaled sa emà di sa kagi di, guwaen di, “Egpigtuu a doo, dodoo kulang pa sa kepigtuu ku. Huenan di, umani ko polo sa kepigtuu ku.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Na, egoh i Hésus mighaa sa medoo etaw egkesetipon diyà kenagdi, hinemagawan di sa busaw. Guwaen di, “Kuna i busaw egpebisu etaw owoy egpebuneg, laun ka dé diyà sa batà, owoy yaka dé egpelikù ya diyà kagdi.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Agulé, eglesing owoy egpelukuben di temù sa batà. Hê, miglaun dé diyà kenagdi. Agulé, lagà dé nematay sa batà enù ka endà nekelanuhen di, huenan di duen etaw guwaen da dò nematay dé.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Dodoo sinabaan i Hésus belad sa batà anì petigdegen di. Hê, neketigdeg dé.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Na, egoh da i Hésus miglikù diyà sa dalesan da, eg-igsà sa medoo salu di egoh da eglebù, guwaen da, “Maen di ya endà negaga ké duu eghemaga sa busaw diyà sa batà?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Siini balangan busaw, endà mehemagawan da amuk endà tigtu yu sumimbà diyà si Nemula.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Na, miglegkang da Hésus i dahiya owoy eg-ukit da diyà sa tanà Galiliya. Endà egkeiyap di amuk metiigan medoo etaw sa kenà di,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 enù ka ungayà di temuen di tumulù sa medoo salu di. Guwaen di diyà kenagda, “Aken i Kakay Langun, buyu a dé mekebegay diyà sa medoo liyu etaw anì imatayan da aken. Dodoo amuk meimatayan a dé, meenaw a mendaa diyà sa ketelu di agdaw.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Dodoo endà netiigan da duu sa selepangan iya wé inikagi di, dodoo egkelenawan da ma eg-igsà diyà kenagdi.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Na, egoh da migtebow diyà sa menuwa Kapelenaum, miggemow da diyà sa dalesan, owoy eg-igsaan i Hésus sa medoo salu di, guwaen di, “Ngadan sa egsesigbolowen yu egoh ta diyà dalan?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Dodoo endà egsagbì da enù ka egkemalaan da danà da egkesesigbolow tayu sa dakel etaw diyà kenagda.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Agulé migpenuu Hésus i, owoy sinetipon di sa sepulù owoy duwa salu di diyà kenagdi, guwaen di, “Amuk duen etaw diyà keniyu ungayà di pedakelen di kagdi, petukééyen di polo kagdi lagà sa egsugùsuguen yu.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Agulé, kinuwa i Hésus sa batà, owoy pinetigdeg di diyà sa taengan sa medoo salu di. Egsekepuwen di, owoy guwaen di,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sumalà dé sa etaw miadat sa etaw ku éhê siini batà danà di etaw ku, meadatan di ma aken danà iya wé egbaelan di. Owoy sumalà dé sa etaw miadat kenak, meadatan di ma sa migpeangay kenak diyà tanà.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Na, eg-ikagi Huwan i diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, hinaa ké sa sebaen maama egpelesut busaw danà sa ngadan ko. Hinawidan ké, enù ka endà eg-unut-unut di diyà kenita.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Dodoo guwaen i Hésus, “Yoko eghawid duu, enù ka amuk duen etaw egpekebael panduan danà sa ngadan ku, endà medelamet di sumumbung kenak.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Enù ka sumalà dé sa etaw endà egkuntelà di kenita, iya polo sa etaw tumabang kenita.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk duen etaw egbegay wayeg diyà keniyu anì mekeinem yu danà di kiyu sa etaw ku, duen doo sa untung mesakem di diyà si Nemula.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk duen sa etaw eg-enggat diyà salà sa etaw ku egpigtuu éhê siini batà, iya sa etaw tigtu mepigtamayan i Nemula. Adi-adi pa amuk tagkesan dakel batu diyà sa lieg di owoy mekebuung diyà dagat.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Huenan di, amuk meenggat yu diyà salà danà sa belad yu, tagped yu owoy buungi yu ma dé, enù ka uman pa mepion sa egoh yu melalù taman melugay apiya di pa neputuk sa belad yu diyà sa egoh yu épê duwa belad mekeangay diyà sa lanaw apuy endà mepadeng.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Na, endà dé mematay sa medoo sapat egkaen kenagda dutu lanaw apuy dò, owoy endà ma mepadeng sa apuy mekedaig kenagda dutu.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Hediya ma, amuk meenggat yu diyà salà danà sa lisen yu, tagped yu owoy buungi yu ma dé, enù ka uman pa mepion sa egoh yu melalù taman melugay apiya di pa neputuk sa sebaen lisen yu diyà sa egoh yu épê duwa lisen mekeangay diyà sa lanaw apuy.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Na, endà dé mematay sa medoo sapat egkaen kenagda dutu lanaw apuy dò, owoy endà ma mepadeng sa apuy mekedaig kenagda dutu.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Hediya ma, amuk meenggat yu diyà salà danà sa dibaluy mata yu, lesò yu dé, enù ka uman pa mepion sa egoh yu mekeunut diyà sa kedatù i Nemula apiya di pa sebaen daa sa mata yu diyà sa egoh yu épê duwa mata mekeangay diyà sa lanaw apuy.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Na, endà dé mematay sa medoo sapat egkaen kenagda dutu lanaw apuy dò owoy endà ma mepadeng sa apuy mekedaig kenagda dutu.”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Agulé, egtulon peligad Hésus i, guwaen di, “Lagà timus owoy apuy sa kelikutan meukitan sa langun etaw.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Na, mepion doo sa timus, dodoo amuk mekedan sa keemis di, endà dé mebaluy di itimus. Huenan di, udes yu bael sa mepion anì meilingan yu duu sa timus endà mekedan sa keemis di anì kumelanih ma sa keugpà yu langun.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.