Marcos 9

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen duma etaw dahini ini egoh di endà pa mematay da taman endà hauwen da duu sa egoh di mekeuma sa kedatù i Nemula épê dakel egkegaga.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Na, egoh di neuma enem agdaw, inuwit i Hésus Pidelu i owoy si Santiyago owoy si Huwan, owoy egtekedeg da diyà sa mehagtaw getan kenà da eglebù. Hê, egoh da eghahaa si Hésus, nepelumanan sa palas di.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Migkebulà temù sa ginis di owoy egsenang ma. Endà duen nekelowon sa kebulà di diyà siini tanà.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Agulé, hinaa da ma dahiya Iliyas i owoy si Mosis egseolomoy da si Hésus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Agulé, eg-ikagi Pidelu i diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, mepion doo enù ka dahini ké. Mael ké lawì, telu, sebaen niko, sebaen si Mosis, sebaen si Iliyas.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Dodoo, nekeamu eg-ikagi Pidelu i danà da tigtu nelimedangan.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Agulé, tinenaan da gaeb, owoy duen eg-ikagi kedu dalem sa gaeb, guwaen di, “Ini sa anak ku eghiduwan ku. Dinegdineg yu dé diyà kagdi.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Hê, eglangalanga da, dodoo endà duen etaw eghauwen da liyu daa si Hésus sa tapay duma da.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Na, egoh da eglungel kedu diyà sa getan, hinawidan i Hésus kagda, guwaen di, “Yoko egtulon duu diyà etaw sa hinaa yu taman endà meenaw sa Kakay Langun egoh di mematay.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Agulé tinuu da iya wé inikagi di, dodoo takà da egseolomoy denu sa selepangan sa inikagi di umenaw gaa amuk mematay.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Agulé eg-igsaan da Hésus i, guwaen da, “Maen di ya atu inikagi sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, muna gaa Iliyas i tumebow diyà sa ketebow sa Tigtu Datù sinugù i Nemula?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i. Muna Iliyas i tumebow anì abungan di sa ukitan i Datù tumebow. Dodoo iya ma sa kagi i Nemula igpesulat denu kenak, tigtu mepelihay a owoy meekedan a ma, aken i Kakay Langun.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Taa yu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Migtebow dé Iliyas i, dodoo pinelihay da polo danà sa hagda ungayà, enù ka neketuu sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay denu kenagdi.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Na, egoh da i Hésus migtebow diyà sa medoo duma salu di, hinaa da sa melaweng etaw nesetipon diyà kenagda, owoy egsigbolow ma sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis diyà kenagda.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Egoh sa medoo etaw mighaa si Hésus, tigtu da nepetow. Hê, egletu da egtelabuk kenagdi.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Agulé eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa egseolomen yu diyà kenagda?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Migsagbì sa sebaen etaw, guwaen di, “O Mistelu, inuwit ku sa anak ku diyà keniko, enù ka nebuneg danà di linahuk busaw.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Egkepasangan temù enù ka uman sumabà sa busaw, idagsà di dema diyà tanà owoy egbohok ma sa ebà di, owoy egkéget ma sa ngipen di owoy egkegkeg ma sa langun lawa di. Migpegeni a diyà sa medoo salu ko anì pelaunen da sa busaw, dodoo endà megaga da duu.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Agulé eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Ay, kiyu i medoo etaw ini egoh di, tigtu yu endà egsalig diyà kenak. Huenan di, egkesemek a dé eg-ugpà diyà keniyu, owoy buyu a dé egtalawen danà sa endà kepigtuu yu. Na, uwit ko dé dini sa anak ko.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Agulé, inuwit da sa batà diyà si Hésus. Hê, egoh sa busaw eghaa si Hésus, egpetiglongenen di sa batà owoy igdagsà di diyà tanà. Egkelidkelid owoy egbohok sa ebà di.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Agulé inigsaan i Hésus sa emà di, guwaen di, “Pila dé agdaw sa lugay di anan éhê iya?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Owoy egsabaan sa busaw takà anì imatayan di hedem, enù ka takà di igsunù diyà sa apuy owoy diyà wayeg. Dodoo amuk megaga ko, hiduwi ko kami owoy pelaun ko sa busaw diyà kenagdi.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Guwaen i Hésus, “Maen di ya egkeduwa sa pedu ko denu sa egkegaga ku? Amuk egpigtuu ka daa diyà si Nemula, mebegayan ka doo sa langun egpegeniyen ko.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Agulé, pinetaled sa emà di sa kagi di, guwaen di, “Egpigtuu a doo, dodoo kulang pa sa kepigtuu ku. Huenan di, umani ko polo sa kepigtuu ku.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Na, egoh i Hésus mighaa sa medoo etaw egkesetipon diyà kenagdi, hinemagawan di sa busaw. Guwaen di, “Kuna i busaw egpebisu etaw owoy egpebuneg, laun ka dé diyà sa batà, owoy yaka dé egpelikù ya diyà kagdi.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Agulé, eglesing owoy egpelukuben di temù sa batà. Hê, miglaun dé diyà kenagdi. Agulé, lagà dé nematay sa batà enù ka endà nekelanuhen di, huenan di duen etaw guwaen da dò nematay dé.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Dodoo sinabaan i Hésus belad sa batà anì petigdegen di. Hê, neketigdeg dé.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Na, egoh da i Hésus miglikù diyà sa dalesan da, eg-igsà sa medoo salu di egoh da eglebù, guwaen da, “Maen di ya endà negaga ké duu eghemaga sa busaw diyà sa batà?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Siini balangan busaw, endà mehemagawan da amuk endà tigtu yu sumimbà diyà si Nemula.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Na, miglegkang da Hésus i dahiya owoy eg-ukit da diyà sa tanà Galiliya. Endà egkeiyap di amuk metiigan medoo etaw sa kenà di,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 enù ka ungayà di temuen di tumulù sa medoo salu di. Guwaen di diyà kenagda, “Aken i Kakay Langun, buyu a dé mekebegay diyà sa medoo liyu etaw anì imatayan da aken. Dodoo amuk meimatayan a dé, meenaw a mendaa diyà sa ketelu di agdaw.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Dodoo endà netiigan da duu sa selepangan iya wé inikagi di, dodoo egkelenawan da ma eg-igsà diyà kenagdi.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Na, egoh da migtebow diyà sa menuwa Kapelenaum, miggemow da diyà sa dalesan, owoy eg-igsaan i Hésus sa medoo salu di, guwaen di, “Ngadan sa egsesigbolowen yu egoh ta diyà dalan?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Dodoo endà egsagbì da enù ka egkemalaan da danà da egkesesigbolow tayu sa dakel etaw diyà kenagda.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Agulé migpenuu Hésus i, owoy sinetipon di sa sepulù owoy duwa salu di diyà kenagdi, guwaen di, “Amuk duen etaw diyà keniyu ungayà di pedakelen di kagdi, petukééyen di polo kagdi lagà sa egsugùsuguen yu.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Agulé, kinuwa i Hésus sa batà, owoy pinetigdeg di diyà sa taengan sa medoo salu di. Egsekepuwen di, owoy guwaen di,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Sumalà dé sa etaw miadat sa etaw ku éhê siini batà danà di etaw ku, meadatan di ma aken danà iya wé egbaelan di. Owoy sumalà dé sa etaw miadat kenak, meadatan di ma sa migpeangay kenak diyà tanà.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Na, eg-ikagi Huwan i diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, hinaa ké sa sebaen maama egpelesut busaw danà sa ngadan ko. Hinawidan ké, enù ka endà eg-unut-unut di diyà kenita.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Dodoo guwaen i Hésus, “Yoko eghawid duu, enù ka amuk duen etaw egpekebael panduan danà sa ngadan ku, endà medelamet di sumumbung kenak.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Enù ka sumalà dé sa etaw endà egkuntelà di kenita, iya polo sa etaw tumabang kenita.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk duen etaw egbegay wayeg diyà keniyu anì mekeinem yu danà di kiyu sa etaw ku, duen doo sa untung mesakem di diyà si Nemula.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk duen sa etaw eg-enggat diyà salà sa etaw ku egpigtuu éhê siini batà, iya sa etaw tigtu mepigtamayan i Nemula. Adi-adi pa amuk tagkesan dakel batu diyà sa lieg di owoy mekebuung diyà dagat.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Huenan di, amuk meenggat yu diyà salà danà sa belad yu, tagped yu owoy buungi yu ma dé, enù ka uman pa mepion sa egoh yu melalù taman melugay apiya di pa neputuk sa belad yu diyà sa egoh yu épê duwa belad mekeangay diyà sa lanaw apuy endà mepadeng.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Na, endà dé mematay sa medoo sapat egkaen kenagda dutu lanaw apuy dò, owoy endà ma mepadeng sa apuy mekedaig kenagda dutu.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Hediya ma, amuk meenggat yu diyà salà danà sa lisen yu, tagped yu owoy buungi yu ma dé, enù ka uman pa mepion sa egoh yu melalù taman melugay apiya di pa neputuk sa sebaen lisen yu diyà sa egoh yu épê duwa lisen mekeangay diyà sa lanaw apuy.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [Na, endà dé mematay sa medoo sapat egkaen kenagda dutu lanaw apuy dò, owoy endà ma mepadeng sa apuy mekedaig kenagda dutu.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Hediya ma, amuk meenggat yu diyà salà danà sa dibaluy mata yu, lesò yu dé, enù ka uman pa mepion sa egoh yu mekeunut diyà sa kedatù i Nemula apiya di pa sebaen daa sa mata yu diyà sa egoh yu épê duwa mata mekeangay diyà sa lanaw apuy.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Na, endà dé mematay sa medoo sapat egkaen kenagda dutu lanaw apuy dò owoy endà ma mepadeng sa apuy mekedaig kenagda dutu.”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Agulé, egtulon peligad Hésus i, guwaen di, “Lagà timus owoy apuy sa kelikutan meukitan sa langun etaw.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Na, mepion doo sa timus, dodoo amuk mekedan sa keemis di, endà dé mebaluy di itimus. Huenan di, udes yu bael sa mepion anì meilingan yu duu sa timus endà mekedan sa keemis di anì kumelanih ma sa keugpà yu langun.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.