Marcos 9

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen duma etaw dahini ini egoh di endà pa mematay da taman endà hauwen da duu sa egoh di mekeuma sa kedatù i Nemula épê dakel egkegaga.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Na, egoh di neuma enem agdaw, inuwit i Hésus Pidelu i owoy si Santiyago owoy si Huwan, owoy egtekedeg da diyà sa mehagtaw getan kenà da eglebù. Hê, egoh da eghahaa si Hésus, nepelumanan sa palas di.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Migkebulà temù sa ginis di owoy egsenang ma. Endà duen nekelowon sa kebulà di diyà siini tanà.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Agulé, hinaa da ma dahiya Iliyas i owoy si Mosis egseolomoy da si Hésus.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Agulé, eg-ikagi Pidelu i diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, mepion doo enù ka dahini ké. Mael ké lawì, telu, sebaen niko, sebaen si Mosis, sebaen si Iliyas.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Dodoo, nekeamu eg-ikagi Pidelu i danà da tigtu nelimedangan.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Agulé, tinenaan da gaeb, owoy duen eg-ikagi kedu dalem sa gaeb, guwaen di, “Ini sa anak ku eghiduwan ku. Dinegdineg yu dé diyà kagdi.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Hê, eglangalanga da, dodoo endà duen etaw eghauwen da liyu daa si Hésus sa tapay duma da.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Na, egoh da eglungel kedu diyà sa getan, hinawidan i Hésus kagda, guwaen di, “Yoko egtulon duu diyà etaw sa hinaa yu taman endà meenaw sa Kakay Langun egoh di mematay.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Agulé tinuu da iya wé inikagi di, dodoo takà da egseolomoy denu sa selepangan sa inikagi di umenaw gaa amuk mematay.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Agulé eg-igsaan da Hésus i, guwaen da, “Maen di ya atu inikagi sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, muna gaa Iliyas i tumebow diyà sa ketebow sa Tigtu Datù sinugù i Nemula?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i. Muna Iliyas i tumebow anì abungan di sa ukitan i Datù tumebow. Dodoo iya ma sa kagi i Nemula igpesulat denu kenak, tigtu mepelihay a owoy meekedan a ma, aken i Kakay Langun.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Taa yu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Migtebow dé Iliyas i, dodoo pinelihay da polo danà sa hagda ungayà, enù ka neketuu sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay denu kenagdi.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Na, egoh da i Hésus migtebow diyà sa medoo duma salu di, hinaa da sa melaweng etaw nesetipon diyà kenagda, owoy egsigbolow ma sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis diyà kenagda.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Egoh sa medoo etaw mighaa si Hésus, tigtu da nepetow. Hê, egletu da egtelabuk kenagdi.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Agulé eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa egseolomen yu diyà kenagda?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Migsagbì sa sebaen etaw, guwaen di, “O Mistelu, inuwit ku sa anak ku diyà keniko, enù ka nebuneg danà di linahuk busaw.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Egkepasangan temù enù ka uman sumabà sa busaw, idagsà di dema diyà tanà owoy egbohok ma sa ebà di, owoy egkéget ma sa ngipen di owoy egkegkeg ma sa langun lawa di. Migpegeni a diyà sa medoo salu ko anì pelaunen da sa busaw, dodoo endà megaga da duu.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Agulé eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Ay, kiyu i medoo etaw ini egoh di, tigtu yu endà egsalig diyà kenak. Huenan di, egkesemek a dé eg-ugpà diyà keniyu, owoy buyu a dé egtalawen danà sa endà kepigtuu yu. Na, uwit ko dé dini sa anak ko.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Agulé, inuwit da sa batà diyà si Hésus. Hê, egoh sa busaw eghaa si Hésus, egpetiglongenen di sa batà owoy igdagsà di diyà tanà. Egkelidkelid owoy egbohok sa ebà di.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Agulé inigsaan i Hésus sa emà di, guwaen di, “Pila dé agdaw sa lugay di anan éhê iya?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Owoy egsabaan sa busaw takà anì imatayan di hedem, enù ka takà di igsunù diyà sa apuy owoy diyà wayeg. Dodoo amuk megaga ko, hiduwi ko kami owoy pelaun ko sa busaw diyà kenagdi.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Guwaen i Hésus, “Maen di ya egkeduwa sa pedu ko denu sa egkegaga ku? Amuk egpigtuu ka daa diyà si Nemula, mebegayan ka doo sa langun egpegeniyen ko.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Agulé, pinetaled sa emà di sa kagi di, guwaen di, “Egpigtuu a doo, dodoo kulang pa sa kepigtuu ku. Huenan di, umani ko polo sa kepigtuu ku.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Na, egoh i Hésus mighaa sa medoo etaw egkesetipon diyà kenagdi, hinemagawan di sa busaw. Guwaen di, “Kuna i busaw egpebisu etaw owoy egpebuneg, laun ka dé diyà sa batà, owoy yaka dé egpelikù ya diyà kagdi.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Agulé, eglesing owoy egpelukuben di temù sa batà. Hê, miglaun dé diyà kenagdi. Agulé, lagà dé nematay sa batà enù ka endà nekelanuhen di, huenan di duen etaw guwaen da dò nematay dé.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Dodoo sinabaan i Hésus belad sa batà anì petigdegen di. Hê, neketigdeg dé.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Na, egoh da i Hésus miglikù diyà sa dalesan da, eg-igsà sa medoo salu di egoh da eglebù, guwaen da, “Maen di ya endà negaga ké duu eghemaga sa busaw diyà sa batà?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Siini balangan busaw, endà mehemagawan da amuk endà tigtu yu sumimbà diyà si Nemula.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Na, miglegkang da Hésus i dahiya owoy eg-ukit da diyà sa tanà Galiliya. Endà egkeiyap di amuk metiigan medoo etaw sa kenà di,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 enù ka ungayà di temuen di tumulù sa medoo salu di. Guwaen di diyà kenagda, “Aken i Kakay Langun, buyu a dé mekebegay diyà sa medoo liyu etaw anì imatayan da aken. Dodoo amuk meimatayan a dé, meenaw a mendaa diyà sa ketelu di agdaw.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Dodoo endà netiigan da duu sa selepangan iya wé inikagi di, dodoo egkelenawan da ma eg-igsà diyà kenagdi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Na, egoh da migtebow diyà sa menuwa Kapelenaum, miggemow da diyà sa dalesan, owoy eg-igsaan i Hésus sa medoo salu di, guwaen di, “Ngadan sa egsesigbolowen yu egoh ta diyà dalan?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Dodoo endà egsagbì da enù ka egkemalaan da danà da egkesesigbolow tayu sa dakel etaw diyà kenagda.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Agulé migpenuu Hésus i, owoy sinetipon di sa sepulù owoy duwa salu di diyà kenagdi, guwaen di, “Amuk duen etaw diyà keniyu ungayà di pedakelen di kagdi, petukééyen di polo kagdi lagà sa egsugùsuguen yu.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Agulé, kinuwa i Hésus sa batà, owoy pinetigdeg di diyà sa taengan sa medoo salu di. Egsekepuwen di, owoy guwaen di,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Sumalà dé sa etaw miadat sa etaw ku éhê siini batà danà di etaw ku, meadatan di ma aken danà iya wé egbaelan di. Owoy sumalà dé sa etaw miadat kenak, meadatan di ma sa migpeangay kenak diyà tanà.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Na, eg-ikagi Huwan i diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, hinaa ké sa sebaen maama egpelesut busaw danà sa ngadan ko. Hinawidan ké, enù ka endà eg-unut-unut di diyà kenita.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Dodoo guwaen i Hésus, “Yoko eghawid duu, enù ka amuk duen etaw egpekebael panduan danà sa ngadan ku, endà medelamet di sumumbung kenak.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Enù ka sumalà dé sa etaw endà egkuntelà di kenita, iya polo sa etaw tumabang kenita.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk duen etaw egbegay wayeg diyà keniyu anì mekeinem yu danà di kiyu sa etaw ku, duen doo sa untung mesakem di diyà si Nemula.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk duen sa etaw eg-enggat diyà salà sa etaw ku egpigtuu éhê siini batà, iya sa etaw tigtu mepigtamayan i Nemula. Adi-adi pa amuk tagkesan dakel batu diyà sa lieg di owoy mekebuung diyà dagat.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Huenan di, amuk meenggat yu diyà salà danà sa belad yu, tagped yu owoy buungi yu ma dé, enù ka uman pa mepion sa egoh yu melalù taman melugay apiya di pa neputuk sa belad yu diyà sa egoh yu épê duwa belad mekeangay diyà sa lanaw apuy endà mepadeng.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Na, endà dé mematay sa medoo sapat egkaen kenagda dutu lanaw apuy dò, owoy endà ma mepadeng sa apuy mekedaig kenagda dutu.]
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Hediya ma, amuk meenggat yu diyà salà danà sa lisen yu, tagped yu owoy buungi yu ma dé, enù ka uman pa mepion sa egoh yu melalù taman melugay apiya di pa neputuk sa sebaen lisen yu diyà sa egoh yu épê duwa lisen mekeangay diyà sa lanaw apuy.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Na, endà dé mematay sa medoo sapat egkaen kenagda dutu lanaw apuy dò, owoy endà ma mepadeng sa apuy mekedaig kenagda dutu.]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Hediya ma, amuk meenggat yu diyà salà danà sa dibaluy mata yu, lesò yu dé, enù ka uman pa mepion sa egoh yu mekeunut diyà sa kedatù i Nemula apiya di pa sebaen daa sa mata yu diyà sa egoh yu épê duwa mata mekeangay diyà sa lanaw apuy.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Na, endà dé mematay sa medoo sapat egkaen kenagda dutu lanaw apuy dò owoy endà ma mepadeng sa apuy mekedaig kenagda dutu.”
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Agulé, egtulon peligad Hésus i, guwaen di, “Lagà timus owoy apuy sa kelikutan meukitan sa langun etaw.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Na, mepion doo sa timus, dodoo amuk mekedan sa keemis di, endà dé mebaluy di itimus. Huenan di, udes yu bael sa mepion anì meilingan yu duu sa timus endà mekedan sa keemis di anì kumelanih ma sa keugpà yu langun.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.