Marcos 6

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, miglegkang Hésus i owoy sa medoo salu di dahiya owoy migpelikù da diyà sa tapay menuwa di Nasalét.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Egoh di neuma sa agdaw Sapetu, sa agdaw keetud etaw Hudiyu, mig-angay Hésus i egtulù diyà sa simbaan da. Egkegaip sa medoo etaw nesetipon dahiya egoh da migdineg sa kagi di. Guwaen da, “Ay, ngadan keduwan sa egkegaga di? Maen di ya milantek sa ketulù di? Maen di ya egkegaga di egbael sa panduan?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Enù ka siini maama, netiigan ta doo kagdi sa kalpintilu anak i Maliya. Netiigan ta ma sa medoo hadi di, si Santiyago owoy si Hosé owoy si Hudas owoy si Simon. Owoy eg-ugpà ma sa medoo tebay di diyà sa menuwa ta. Ngadan keduwan sa hagdi egkegaga kéé?” Na, iya sa pesuwan di endà egpigtuu da diyà si Hésus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Sumalà dé sa tegesugkow i Nemula, eg-ekedan sa medoo duma di telehadi owoy sa medoo liyu etaw diyà sa tigtu menuwa di. Dodoo eg-adatan polo sa medoo etaw diyà sa liyu menuwa.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Na, iya sa pesuwan di endà iseg di medoo sa panduan binaelan i Hésus dahiya enù ka endà egpigtuu da. Tukééy daa sa etaw eglinadu sinabaan di anì melikuan da.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Egkegaip Hésus i enù ka endà egpigtuu sa medoo etaw dahiya.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Agulé, sinetipon di sa sepulù owoy duwa salu di anì peangayen di kagda petegudon. Tinigduwa-duwa di kagda, owoy binegayan di kagda tunung anì mekegaga da pelesut busaw miglahuk diyà etaw.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Migsasà diyà kenagda, guwaen di, “Amuk mipanaw yu, ulan sa medoo eg-uwiten yu, liyu daa sa tuked. Ulan sa keuwit yu sa legà ataw ka puyut ataw ka pilak.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mebaluy tumalumpà yu, dodoo ulan sa keuwit yu duma kawal yu.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Guwaen di ma, “Amuk mekeuma yu diyà sa menuwa, ugpà yu diyà sa dalesan gemowon yu. Yoko eghalìhalì ya taman endà meuma sa kelegkang yu dema.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Dodoo amuk tumebow yu diyà sa menuwa endà miadat da keniyu ataw ka meked da dumineg sa igtulù yu, salidi yu iya wé. Amuk sumalid yu dahiya, agtag yu sa kepung diyà sa lisen yu anì tandaan yu sa kepigtamay i Nemula tumebow diyà kenagda.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Hê, eg-ipanaw sa medoo salu di, owoy egtegudon da anì ekedan sa medoo etaw sa salà da.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Egpelesuten da ma sa medoo busaw miglahuk diyà etaw, owoy medoo ma sa etaw eglinadu linulowon da lana owoy nelikuan da dé.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Na, si Datù Hélod sa eg-ipat tanà Galiliya, migdineg denu sa medoo binaelan i Hésus enù ka nekeseluh dé sa lalag di diyà sa langun menuwa. Duen etaw, guwaen da dò kagdi doo kéen si Huwan Tegebautis mig-enaw egoh di nematay. Iya maen di ya dakel gaa sa tunung di egbael panduan.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Duen ma etaw, guwaen da dò si Iliyas tegesugkow i Nemula egoh anay gaa Hésus i. Owoy duen ma liyu etaw, guwaen da dò sebaen ma tegesugkow i Nemula gaa Hésus i éhê sa medoo tegesugkow di egoh anay.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Dodoo egoh i Datù Hélod migdineg denu sa binaelan i Hésus, guwaen di, “Kagdi doo kéen si Huwan Tegebautis sa tinagpedan ku ulu mig-enaw dema kéen egoh di nematay.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Na, binulitan ma i Hélodiyas Huwan i, owoy ungayà di ipeimatay di, dodoo endà megaga di duu
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 enù ka eg-adatan i Hélod Huwan i enù ka netiigan di si Huwan sa metiengaw etaw sinugù i Nemula. Huenan di, eglanggungan di kagdi. Egkeiyap ma egdinegdineg sa itulù di, dodoo tigtu nebogo sa pedu di egoh di egdineg.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Na, egoh i Hélod egpista sa agdaw di miglesut, igsasà di sa langun ulu-ulu owoy sa langun datù sundalu owoy sa langun kawasà etaw tegeGaliliya. Iya ma sa agdaw di ipeselengan i Hélodiyas sa kepeimatay di si Huwan.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Agulé, egoh sa kenogon anak i Hélodiyas eg-angay egdelayaw diyà sa kenà da egpista, tigtu neiyap Hélod i owoy sa medoo duma di. Huenan di, guwaen di diyà sa kenogon, “Sumalà dé sa egkeiyapan ko, pegeni ko diyà kenak owoy ibegay ku keniko.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Migpengibet diyà sa kenogon, guwaen di, “Sumalà dé sa egpegeniyen ko diyà kenak, apiya baeden ko sa kedatuan ku, ibegay ku doo diyà keniko.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Agulé, mig-angay eg-igsà sa kenogon diyà sa inay di ngadan sa mepion egpegeniyen di. Migsagbì sa inay di, guwaen di, “Pegeni ko sa ulu i Huwan Tegebautis.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Agulé, medelamet egpelikù diyà si Datù Hélod, owoy guwaen di, “Ungayà ku ipetagped ko sa ulu i Huwan Tegebautis owoy petoyowi ko diyà sa lampay owoy pedelamet ko peuwiti diyà kenak.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Agulé, tigtu nebukul temù Hélod i, dodoo endà mesangkà di duu enù ka memala amuk endà ipetuu di duu sa igpengibet di dinineg sa langun etaw miglenged pista.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Huenan di, sinugù di sa sundalu anì angayen di sa ulu i Huwan Tegebautis. Hê, inangay sa sundalu egtagped sa ulu i Huwan dalem sa bilangguwan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Inuwit di sa ulu di tinoyo lampay owoy igbegay di diyà sa kenogon, owoy igbegay sa kenogon diyà sa inay di.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Na, egoh sa medoo pasek i Huwan migdineg denu sa kinepatay di, inangay da egkuwa sa lawa di diyà sa bilangguwan owoy iglebeng da.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Na, egoh sa medoo salu i Hésus miglikù, egtulonen da diyà kenagdi sa langun binaelan da owoy sa ketulù da.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Mangay ki pelawà lumebù diyà sa kenà di endà duen etaw anì mekeetud ki.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Agulé, mig-edà da kumpit enù ka mangay da diyà sa kenà da eglebù.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Dodoo hinaa sa medoo etaw sa kelegkang da, owoy egkilalaen da si Hésus sa dalem kumpit. Huenan di, egletu da eghemantad kedu diyà sa medoo menuwa da, owoy nehunawan da Hésus i diyà sa kenà di dumunggù.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Egoh i Hésus migtenà, hinaa di sa melaweng etaw nesetipon dahiya. Nehiduwan di kagda temù enù ka lagà da sa hinagtay kebilibili melemu metelas amuk endà duen sa eg-ipat kenagda. Huenan di, medoo sa igtulù i Hésus diyà kenagda.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Agulé, egoh di mahapun dé, mig-angay sa medoo salu di diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Mahapun dé, owoy mediyù dalesan siini kenà ta nesetipon.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Peangay ko siini medoo etaw diyà sa medoo menuwa owoy sa medoo dalesan nepalak diyà siini dapag ta anì meli da kaenen da.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Dodoo guwaen i Hésus, “Kiyu polo sa megay kaenen da.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Guwaen i Hésus, “Angay yu haa pila sa kedoo legà yu.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Agulé, egseumpungen i Hésus sa medoo etaw owoy egpepenuuwen di kagda diyà sa keluwenluwen.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Egoh da migpenuu dé, duen lima pulù geetaw ataw ka magatus diyà sa uman sebaen umpungan.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Agulé, kinuwa i Hésus sa lima getibulu epan owoy sa duwa sedà. Eglengag diyà langit owoy egsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Agulé, kinebéngkebéng di sa epan owoy igbegay di diyà sa medoo salu di anì tinukid da egbegayan sa langun etaw. Hediya ma sa kinebael di sa duwa sedà.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Hê, langun da minekekaen owoy nebesug da ma dé.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Agulé, tinipoh sa medoo salu di sa sepulù owoy duwa pa gesolok sa samà da egkaen epan owoy sedà.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na, lima ngibu sa kedoo sa maama migkaen dahiya, liyu sa batà owoy bayi.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Agulé, pineedà i Hésus sa medoo salu di diyà kumpit anì humuna da mangay dutu menuwa Bétsaida dò tanà dutu sa lanaw, enù ka egpelikuen di pelà sa melaweng etaw nesetipon.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Agulé, egoh da mig-ipanaw dé, migtekedeg Hésus i eg-angay egsimbà diyà sa mepokò getan.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Egoh di sumigep dé, neteliwadaan dé diyà lanaw sa kumpit inedaan sa medoo salu di, owoy si Hésus diyà pelawà sa getan kenà di eglebù.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Sinugpayal di sa medoo salu di egkepasangan da eg-owong enù ka egkesungsung da sa meleges kelamag. Agulé egoh di buyu sumimag, mig-angay Hésus i diyà kenagda egbigkat diyà sa kagpaꞌt wayeg. Buyu nehunawan di kagda,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 dodoo egoh da mighaa kenagdi egbigkat diyà sa kagpaꞌt wayeg, guwaen da dò busaw iya wé hinaa da. Eglesing da
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 enù ka tigtu nelimedangan da langun egoh da mighaa kenagdi. Dodoo mig-ikagi Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Pebagel yu sa pedu yu enù ka aken doo sa hinaa yu. Yoko egkelimedangan na.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Agulé, mig-edà Hésus i diyà sa kumpit da, owoy petow dé migsabuh sa kelamag. Tigtu egkegaip da temù
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 enù ka apiya di pa hinaa da sa panduan binaelan di diyà sa lima getibulu epan, endà pa netiigan da duu sa tunung di enù ka metegas pelà sa ulu da.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Na, egoh da migkatin dé tanà dutu sa lanaw, migdunggù da Hésus i diyà sa tanà Génésalét, owoy linabuan da sa kumpit da dahiya.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Egoh da migtenà dé, mesiyapat kinilala sa medoo etaw dahiya Hésus i.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Huenan di, egletu da tinukid da sa medoo menuwa diyà sa melabel tanà dahiya anì uwiten da sa langun etaw eglinadu, lapeg sa kateli da, diyà si Hésus sumalà dé sa kenà di gaa.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Sumalà dé sa inangayan i Hésus, iling ka dakel menuwa ataw ka diisek menuwa, eg-uwiten da doo sa medoo eglinadu diyà kenagdi. Igtenà da kagda diyà sa padian owoy migpegeni da diyà kenagdi amuk mebaluy amisen da daa sa pelingping ginis di. Hê, nelikuan dé sa langun etaw nekeamis.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.