Marcos 6

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, miglegkang Hésus i owoy sa medoo salu di dahiya owoy migpelikù da diyà sa tapay menuwa di Nasalét.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Egoh di neuma sa agdaw Sapetu, sa agdaw keetud etaw Hudiyu, mig-angay Hésus i egtulù diyà sa simbaan da. Egkegaip sa medoo etaw nesetipon dahiya egoh da migdineg sa kagi di. Guwaen da, “Ay, ngadan keduwan sa egkegaga di? Maen di ya milantek sa ketulù di? Maen di ya egkegaga di egbael sa panduan?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Enù ka siini maama, netiigan ta doo kagdi sa kalpintilu anak i Maliya. Netiigan ta ma sa medoo hadi di, si Santiyago owoy si Hosé owoy si Hudas owoy si Simon. Owoy eg-ugpà ma sa medoo tebay di diyà sa menuwa ta. Ngadan keduwan sa hagdi egkegaga kéé?” Na, iya sa pesuwan di endà egpigtuu da diyà si Hésus.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Sumalà dé sa tegesugkow i Nemula, eg-ekedan sa medoo duma di telehadi owoy sa medoo liyu etaw diyà sa tigtu menuwa di. Dodoo eg-adatan polo sa medoo etaw diyà sa liyu menuwa.”
4 Mas Jesus disse:
5 Na, iya sa pesuwan di endà iseg di medoo sa panduan binaelan i Hésus dahiya enù ka endà egpigtuu da. Tukééy daa sa etaw eglinadu sinabaan di anì melikuan da.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Egkegaip Hésus i enù ka endà egpigtuu sa medoo etaw dahiya.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Agulé, sinetipon di sa sepulù owoy duwa salu di anì peangayen di kagda petegudon. Tinigduwa-duwa di kagda, owoy binegayan di kagda tunung anì mekegaga da pelesut busaw miglahuk diyà etaw.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Migsasà diyà kenagda, guwaen di, “Amuk mipanaw yu, ulan sa medoo eg-uwiten yu, liyu daa sa tuked. Ulan sa keuwit yu sa legà ataw ka puyut ataw ka pilak.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Mebaluy tumalumpà yu, dodoo ulan sa keuwit yu duma kawal yu.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Guwaen di ma, “Amuk mekeuma yu diyà sa menuwa, ugpà yu diyà sa dalesan gemowon yu. Yoko eghalìhalì ya taman endà meuma sa kelegkang yu dema.
10 Disse ainda:
11 Dodoo amuk tumebow yu diyà sa menuwa endà miadat da keniyu ataw ka meked da dumineg sa igtulù yu, salidi yu iya wé. Amuk sumalid yu dahiya, agtag yu sa kepung diyà sa lisen yu anì tandaan yu sa kepigtamay i Nemula tumebow diyà kenagda.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Hê, eg-ipanaw sa medoo salu di, owoy egtegudon da anì ekedan sa medoo etaw sa salà da.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Egpelesuten da ma sa medoo busaw miglahuk diyà etaw, owoy medoo ma sa etaw eglinadu linulowon da lana owoy nelikuan da dé.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Na, si Datù Hélod sa eg-ipat tanà Galiliya, migdineg denu sa medoo binaelan i Hésus enù ka nekeseluh dé sa lalag di diyà sa langun menuwa. Duen etaw, guwaen da dò kagdi doo kéen si Huwan Tegebautis mig-enaw egoh di nematay. Iya maen di ya dakel gaa sa tunung di egbael panduan.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Duen ma etaw, guwaen da dò si Iliyas tegesugkow i Nemula egoh anay gaa Hésus i. Owoy duen ma liyu etaw, guwaen da dò sebaen ma tegesugkow i Nemula gaa Hésus i éhê sa medoo tegesugkow di egoh anay.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Dodoo egoh i Datù Hélod migdineg denu sa binaelan i Hésus, guwaen di, “Kagdi doo kéen si Huwan Tegebautis sa tinagpedan ku ulu mig-enaw dema kéen egoh di nematay.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Na, binulitan ma i Hélodiyas Huwan i, owoy ungayà di ipeimatay di, dodoo endà megaga di duu
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 enù ka eg-adatan i Hélod Huwan i enù ka netiigan di si Huwan sa metiengaw etaw sinugù i Nemula. Huenan di, eglanggungan di kagdi. Egkeiyap ma egdinegdineg sa itulù di, dodoo tigtu nebogo sa pedu di egoh di egdineg.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Na, egoh i Hélod egpista sa agdaw di miglesut, igsasà di sa langun ulu-ulu owoy sa langun datù sundalu owoy sa langun kawasà etaw tegeGaliliya. Iya ma sa agdaw di ipeselengan i Hélodiyas sa kepeimatay di si Huwan.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Agulé, egoh sa kenogon anak i Hélodiyas eg-angay egdelayaw diyà sa kenà da egpista, tigtu neiyap Hélod i owoy sa medoo duma di. Huenan di, guwaen di diyà sa kenogon, “Sumalà dé sa egkeiyapan ko, pegeni ko diyà kenak owoy ibegay ku keniko.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Migpengibet diyà sa kenogon, guwaen di, “Sumalà dé sa egpegeniyen ko diyà kenak, apiya baeden ko sa kedatuan ku, ibegay ku doo diyà keniko.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Agulé, mig-angay eg-igsà sa kenogon diyà sa inay di ngadan sa mepion egpegeniyen di. Migsagbì sa inay di, guwaen di, “Pegeni ko sa ulu i Huwan Tegebautis.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Agulé, medelamet egpelikù diyà si Datù Hélod, owoy guwaen di, “Ungayà ku ipetagped ko sa ulu i Huwan Tegebautis owoy petoyowi ko diyà sa lampay owoy pedelamet ko peuwiti diyà kenak.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Agulé, tigtu nebukul temù Hélod i, dodoo endà mesangkà di duu enù ka memala amuk endà ipetuu di duu sa igpengibet di dinineg sa langun etaw miglenged pista.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Huenan di, sinugù di sa sundalu anì angayen di sa ulu i Huwan Tegebautis. Hê, inangay sa sundalu egtagped sa ulu i Huwan dalem sa bilangguwan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Inuwit di sa ulu di tinoyo lampay owoy igbegay di diyà sa kenogon, owoy igbegay sa kenogon diyà sa inay di.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Na, egoh sa medoo pasek i Huwan migdineg denu sa kinepatay di, inangay da egkuwa sa lawa di diyà sa bilangguwan owoy iglebeng da.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Na, egoh sa medoo salu i Hésus miglikù, egtulonen da diyà kenagdi sa langun binaelan da owoy sa ketulù da.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Mangay ki pelawà lumebù diyà sa kenà di endà duen etaw anì mekeetud ki.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Agulé, mig-edà da kumpit enù ka mangay da diyà sa kenà da eglebù.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Dodoo hinaa sa medoo etaw sa kelegkang da, owoy egkilalaen da si Hésus sa dalem kumpit. Huenan di, egletu da eghemantad kedu diyà sa medoo menuwa da, owoy nehunawan da Hésus i diyà sa kenà di dumunggù.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Egoh i Hésus migtenà, hinaa di sa melaweng etaw nesetipon dahiya. Nehiduwan di kagda temù enù ka lagà da sa hinagtay kebilibili melemu metelas amuk endà duen sa eg-ipat kenagda. Huenan di, medoo sa igtulù i Hésus diyà kenagda.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Agulé, egoh di mahapun dé, mig-angay sa medoo salu di diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Mahapun dé, owoy mediyù dalesan siini kenà ta nesetipon.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Peangay ko siini medoo etaw diyà sa medoo menuwa owoy sa medoo dalesan nepalak diyà siini dapag ta anì meli da kaenen da.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Dodoo guwaen i Hésus, “Kiyu polo sa megay kaenen da.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Guwaen i Hésus, “Angay yu haa pila sa kedoo legà yu.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Agulé, egseumpungen i Hésus sa medoo etaw owoy egpepenuuwen di kagda diyà sa keluwenluwen.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Egoh da migpenuu dé, duen lima pulù geetaw ataw ka magatus diyà sa uman sebaen umpungan.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Agulé, kinuwa i Hésus sa lima getibulu epan owoy sa duwa sedà. Eglengag diyà langit owoy egsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Agulé, kinebéngkebéng di sa epan owoy igbegay di diyà sa medoo salu di anì tinukid da egbegayan sa langun etaw. Hediya ma sa kinebael di sa duwa sedà.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Hê, langun da minekekaen owoy nebesug da ma dé.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Agulé, tinipoh sa medoo salu di sa sepulù owoy duwa pa gesolok sa samà da egkaen epan owoy sedà.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na, lima ngibu sa kedoo sa maama migkaen dahiya, liyu sa batà owoy bayi.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Agulé, pineedà i Hésus sa medoo salu di diyà kumpit anì humuna da mangay dutu menuwa Bétsaida dò tanà dutu sa lanaw, enù ka egpelikuen di pelà sa melaweng etaw nesetipon.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Agulé, egoh da mig-ipanaw dé, migtekedeg Hésus i eg-angay egsimbà diyà sa mepokò getan.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Egoh di sumigep dé, neteliwadaan dé diyà lanaw sa kumpit inedaan sa medoo salu di, owoy si Hésus diyà pelawà sa getan kenà di eglebù.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Sinugpayal di sa medoo salu di egkepasangan da eg-owong enù ka egkesungsung da sa meleges kelamag. Agulé egoh di buyu sumimag, mig-angay Hésus i diyà kenagda egbigkat diyà sa kagpaꞌt wayeg. Buyu nehunawan di kagda,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 dodoo egoh da mighaa kenagdi egbigkat diyà sa kagpaꞌt wayeg, guwaen da dò busaw iya wé hinaa da. Eglesing da
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 enù ka tigtu nelimedangan da langun egoh da mighaa kenagdi. Dodoo mig-ikagi Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Pebagel yu sa pedu yu enù ka aken doo sa hinaa yu. Yoko egkelimedangan na.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Agulé, mig-edà Hésus i diyà sa kumpit da, owoy petow dé migsabuh sa kelamag. Tigtu egkegaip da temù
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 enù ka apiya di pa hinaa da sa panduan binaelan di diyà sa lima getibulu epan, endà pa netiigan da duu sa tunung di enù ka metegas pelà sa ulu da.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Na, egoh da migkatin dé tanà dutu sa lanaw, migdunggù da Hésus i diyà sa tanà Génésalét, owoy linabuan da sa kumpit da dahiya.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Egoh da migtenà dé, mesiyapat kinilala sa medoo etaw dahiya Hésus i.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Huenan di, egletu da tinukid da sa medoo menuwa diyà sa melabel tanà dahiya anì uwiten da sa langun etaw eglinadu, lapeg sa kateli da, diyà si Hésus sumalà dé sa kenà di gaa.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Sumalà dé sa inangayan i Hésus, iling ka dakel menuwa ataw ka diisek menuwa, eg-uwiten da doo sa medoo eglinadu diyà kenagdi. Igtenà da kagda diyà sa padian owoy migpegeni da diyà kenagdi amuk mebaluy amisen da daa sa pelingping ginis di. Hê, nelikuan dé sa langun etaw nekeamis.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.