Marcos 6
mta (MTA) vs NAA
1 Na, miglegkang Hésus i owoy sa medoo salu di dahiya owoy migpelikù da diyà sa tapay menuwa di Nasalét.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Egoh di neuma sa agdaw Sapetu, sa agdaw keetud etaw Hudiyu, mig-angay Hésus i egtulù diyà sa simbaan da. Egkegaip sa medoo etaw nesetipon dahiya egoh da migdineg sa kagi di. Guwaen da, “Ay, ngadan keduwan sa egkegaga di? Maen di ya milantek sa ketulù di? Maen di ya egkegaga di egbael sa panduan?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Enù ka siini maama, netiigan ta doo kagdi sa kalpintilu anak i Maliya. Netiigan ta ma sa medoo hadi di, si Santiyago owoy si Hosé owoy si Hudas owoy si Simon. Owoy eg-ugpà ma sa medoo tebay di diyà sa menuwa ta. Ngadan keduwan sa hagdi egkegaga kéé?” Na, iya sa pesuwan di endà egpigtuu da diyà si Hésus.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Sumalà dé sa tegesugkow i Nemula, eg-ekedan sa medoo duma di telehadi owoy sa medoo liyu etaw diyà sa tigtu menuwa di. Dodoo eg-adatan polo sa medoo etaw diyà sa liyu menuwa.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Na, iya sa pesuwan di endà iseg di medoo sa panduan binaelan i Hésus dahiya enù ka endà egpigtuu da. Tukééy daa sa etaw eglinadu sinabaan di anì melikuan da.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Egkegaip Hésus i enù ka endà egpigtuu sa medoo etaw dahiya.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Agulé, sinetipon di sa sepulù owoy duwa salu di anì peangayen di kagda petegudon. Tinigduwa-duwa di kagda, owoy binegayan di kagda tunung anì mekegaga da pelesut busaw miglahuk diyà etaw.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Migsasà diyà kenagda, guwaen di, “Amuk mipanaw yu, ulan sa medoo eg-uwiten yu, liyu daa sa tuked. Ulan sa keuwit yu sa legà ataw ka puyut ataw ka pilak.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Mebaluy tumalumpà yu, dodoo ulan sa keuwit yu duma kawal yu.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Guwaen di ma, “Amuk mekeuma yu diyà sa menuwa, ugpà yu diyà sa dalesan gemowon yu. Yoko eghalìhalì ya taman endà meuma sa kelegkang yu dema.
10 E recomendou-lhes:
11 Dodoo amuk tumebow yu diyà sa menuwa endà miadat da keniyu ataw ka meked da dumineg sa igtulù yu, salidi yu iya wé. Amuk sumalid yu dahiya, agtag yu sa kepung diyà sa lisen yu anì tandaan yu sa kepigtamay i Nemula tumebow diyà kenagda.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Hê, eg-ipanaw sa medoo salu di, owoy egtegudon da anì ekedan sa medoo etaw sa salà da.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Egpelesuten da ma sa medoo busaw miglahuk diyà etaw, owoy medoo ma sa etaw eglinadu linulowon da lana owoy nelikuan da dé.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na, si Datù Hélod sa eg-ipat tanà Galiliya, migdineg denu sa medoo binaelan i Hésus enù ka nekeseluh dé sa lalag di diyà sa langun menuwa. Duen etaw, guwaen da dò kagdi doo kéen si Huwan Tegebautis mig-enaw egoh di nematay. Iya maen di ya dakel gaa sa tunung di egbael panduan.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Duen ma etaw, guwaen da dò si Iliyas tegesugkow i Nemula egoh anay gaa Hésus i. Owoy duen ma liyu etaw, guwaen da dò sebaen ma tegesugkow i Nemula gaa Hésus i éhê sa medoo tegesugkow di egoh anay.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Dodoo egoh i Datù Hélod migdineg denu sa binaelan i Hésus, guwaen di, “Kagdi doo kéen si Huwan Tegebautis sa tinagpedan ku ulu mig-enaw dema kéen egoh di nematay.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Na, binulitan ma i Hélodiyas Huwan i, owoy ungayà di ipeimatay di, dodoo endà megaga di duu
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 enù ka eg-adatan i Hélod Huwan i enù ka netiigan di si Huwan sa metiengaw etaw sinugù i Nemula. Huenan di, eglanggungan di kagdi. Egkeiyap ma egdinegdineg sa itulù di, dodoo tigtu nebogo sa pedu di egoh di egdineg.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Na, egoh i Hélod egpista sa agdaw di miglesut, igsasà di sa langun ulu-ulu owoy sa langun datù sundalu owoy sa langun kawasà etaw tegeGaliliya. Iya ma sa agdaw di ipeselengan i Hélodiyas sa kepeimatay di si Huwan.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Agulé, egoh sa kenogon anak i Hélodiyas eg-angay egdelayaw diyà sa kenà da egpista, tigtu neiyap Hélod i owoy sa medoo duma di. Huenan di, guwaen di diyà sa kenogon, “Sumalà dé sa egkeiyapan ko, pegeni ko diyà kenak owoy ibegay ku keniko.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Migpengibet diyà sa kenogon, guwaen di, “Sumalà dé sa egpegeniyen ko diyà kenak, apiya baeden ko sa kedatuan ku, ibegay ku doo diyà keniko.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Agulé, mig-angay eg-igsà sa kenogon diyà sa inay di ngadan sa mepion egpegeniyen di. Migsagbì sa inay di, guwaen di, “Pegeni ko sa ulu i Huwan Tegebautis.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Agulé, medelamet egpelikù diyà si Datù Hélod, owoy guwaen di, “Ungayà ku ipetagped ko sa ulu i Huwan Tegebautis owoy petoyowi ko diyà sa lampay owoy pedelamet ko peuwiti diyà kenak.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Agulé, tigtu nebukul temù Hélod i, dodoo endà mesangkà di duu enù ka memala amuk endà ipetuu di duu sa igpengibet di dinineg sa langun etaw miglenged pista.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Huenan di, sinugù di sa sundalu anì angayen di sa ulu i Huwan Tegebautis. Hê, inangay sa sundalu egtagped sa ulu i Huwan dalem sa bilangguwan.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Inuwit di sa ulu di tinoyo lampay owoy igbegay di diyà sa kenogon, owoy igbegay sa kenogon diyà sa inay di.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Na, egoh sa medoo pasek i Huwan migdineg denu sa kinepatay di, inangay da egkuwa sa lawa di diyà sa bilangguwan owoy iglebeng da.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Na, egoh sa medoo salu i Hésus miglikù, egtulonen da diyà kenagdi sa langun binaelan da owoy sa ketulù da.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Mangay ki pelawà lumebù diyà sa kenà di endà duen etaw anì mekeetud ki.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Agulé, mig-edà da kumpit enù ka mangay da diyà sa kenà da eglebù.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Dodoo hinaa sa medoo etaw sa kelegkang da, owoy egkilalaen da si Hésus sa dalem kumpit. Huenan di, egletu da eghemantad kedu diyà sa medoo menuwa da, owoy nehunawan da Hésus i diyà sa kenà di dumunggù.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Egoh i Hésus migtenà, hinaa di sa melaweng etaw nesetipon dahiya. Nehiduwan di kagda temù enù ka lagà da sa hinagtay kebilibili melemu metelas amuk endà duen sa eg-ipat kenagda. Huenan di, medoo sa igtulù i Hésus diyà kenagda.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Agulé, egoh di mahapun dé, mig-angay sa medoo salu di diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Mahapun dé, owoy mediyù dalesan siini kenà ta nesetipon.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Peangay ko siini medoo etaw diyà sa medoo menuwa owoy sa medoo dalesan nepalak diyà siini dapag ta anì meli da kaenen da.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Dodoo guwaen i Hésus, “Kiyu polo sa megay kaenen da.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Guwaen i Hésus, “Angay yu haa pila sa kedoo legà yu.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Agulé, egseumpungen i Hésus sa medoo etaw owoy egpepenuuwen di kagda diyà sa keluwenluwen.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Egoh da migpenuu dé, duen lima pulù geetaw ataw ka magatus diyà sa uman sebaen umpungan.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Agulé, kinuwa i Hésus sa lima getibulu epan owoy sa duwa sedà. Eglengag diyà langit owoy egsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Agulé, kinebéngkebéng di sa epan owoy igbegay di diyà sa medoo salu di anì tinukid da egbegayan sa langun etaw. Hediya ma sa kinebael di sa duwa sedà.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Hê, langun da minekekaen owoy nebesug da ma dé.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Agulé, tinipoh sa medoo salu di sa sepulù owoy duwa pa gesolok sa samà da egkaen epan owoy sedà.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na, lima ngibu sa kedoo sa maama migkaen dahiya, liyu sa batà owoy bayi.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Agulé, pineedà i Hésus sa medoo salu di diyà kumpit anì humuna da mangay dutu menuwa Bétsaida dò tanà dutu sa lanaw, enù ka egpelikuen di pelà sa melaweng etaw nesetipon.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Agulé, egoh da mig-ipanaw dé, migtekedeg Hésus i eg-angay egsimbà diyà sa mepokò getan.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Egoh di sumigep dé, neteliwadaan dé diyà lanaw sa kumpit inedaan sa medoo salu di, owoy si Hésus diyà pelawà sa getan kenà di eglebù.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Sinugpayal di sa medoo salu di egkepasangan da eg-owong enù ka egkesungsung da sa meleges kelamag. Agulé egoh di buyu sumimag, mig-angay Hésus i diyà kenagda egbigkat diyà sa kagpaꞌt wayeg. Buyu nehunawan di kagda,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 dodoo egoh da mighaa kenagdi egbigkat diyà sa kagpaꞌt wayeg, guwaen da dò busaw iya wé hinaa da. Eglesing da
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 enù ka tigtu nelimedangan da langun egoh da mighaa kenagdi. Dodoo mig-ikagi Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Pebagel yu sa pedu yu enù ka aken doo sa hinaa yu. Yoko egkelimedangan na.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Agulé, mig-edà Hésus i diyà sa kumpit da, owoy petow dé migsabuh sa kelamag. Tigtu egkegaip da temù
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 enù ka apiya di pa hinaa da sa panduan binaelan di diyà sa lima getibulu epan, endà pa netiigan da duu sa tunung di enù ka metegas pelà sa ulu da.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Na, egoh da migkatin dé tanà dutu sa lanaw, migdunggù da Hésus i diyà sa tanà Génésalét, owoy linabuan da sa kumpit da dahiya.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Egoh da migtenà dé, mesiyapat kinilala sa medoo etaw dahiya Hésus i.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Huenan di, egletu da tinukid da sa medoo menuwa diyà sa melabel tanà dahiya anì uwiten da sa langun etaw eglinadu, lapeg sa kateli da, diyà si Hésus sumalà dé sa kenà di gaa.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Sumalà dé sa inangayan i Hésus, iling ka dakel menuwa ataw ka diisek menuwa, eg-uwiten da doo sa medoo eglinadu diyà kenagdi. Igtenà da kagda diyà sa padian owoy migpegeni da diyà kenagdi amuk mebaluy amisen da daa sa pelingping ginis di. Hê, nelikuan dé sa langun etaw nekeamis.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.