Marcos 5

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, egdunggù da Hésus i diyà sa uwang Gelasin tanà dutu sa lanaw.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Egoh i Hésus migtenà, migtelabuk sa maama linahuk busaw kedu diyà sa kenà lebeng
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 enù ka iya sa kenà di eg-ugpà. Tigtu mebagel owoy endà mebaluy di molot, enù ka apiya sangkalì sa ipolot da, anan mebugtus.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Apiya di pa medoo gulê egpoloten da sa belad di owoy sa lisen di, mebugtus doo sa medoo igpolot. Endà egkesabaan di etaw enù ka mebagel temù.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Huenan di, agdaw owoy sigep takà egtimbultimbul diyà sa kenà lebeng owoy getan-getan, owoy takà ma eg-umow owoy egpalian di batu sa lawa di.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Egoh sa maama migsugpayal si Hésus, egletu eg-angay dutu owoy egligkued diyà sa taengan di.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Agulé inigsaan i Hésus, guwaen di, “Ngadan ko ya?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Agulé, tigtu egpegeni diyà si Hésus anì endà hemagawan di duu dutu mediyù dò.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Na, duen ma medoo babuy eglagbet da kaenen diyà sa getan-getan medapag dahiya.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Agulé, migpegeni sa busaw diyà si Hésus, guwaen di, “Amuk mebaluy diyà keniko, mangay ké lumahuk diyà sa medoo babuy.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Agulé, pinandayà di dé kagda. Agulé miglesut sa medoo busaw diyà sa maama owoy mighalì da eglahuk diyà sa babuy. Hê, sa medoo babuy, duwa ngibu, migletu da langun miglungel diyà sa kesagdigan owoy nekelesek da diyà sa lanaw. Nelened da langun.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Agulé, egpelaguy sa medoo tegeipat babuy eg-angay egtulon diyà sa dakel menuwa owoy diyà sa medoo liyu dalesan medapag dahiya. Egoh sa medoo etaw migdineg, eg-angay da diyà si Hésus anì hauwen da sa nebaelan sa medoo babuy.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Egoh da migtebow diyà si Hésus, hinaa da sa maama magtu linesutan medoo busaw. Egpenuu owoy migginis dé owoy neketuleng ma dé. Egoh da mighaa iya wé, tigtu da egkelenawan.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Agulé, sa medoo etaw mighaa sa binaelan i Hésus diyà sa maama linahuk busaw owoy sa nebaelan sa medoo babuy, egtulon da diyà sa medoo etaw egtebow.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Agulé, egpegeni da diyà si Hésus anì sumalid diyà sa menuwa da.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Na, egoh i Hésus eg-edà kumpit, egpegeni eg-unut sa maama linesutan busaw diyà si Hésus.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Dodoo hinawidan di, guwaen di, “Likù ka polo, angay ko tulon diyà sa medoo duma ko sa mepion binaelan i Nemula diyà keniko owoy sa dakel kehidu di keniko.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Agulé, eglikù sa maama owoy takà egtulon diyà sa uwang menuwa Dikapolis denu sa dakel ketabang i Hésus diyà kenagdi. Huenan di, egkegaip sa langun etaw tinulonon di.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Na, egoh da i Hésus miglikù migkatin tanà dutu sa lanaw, tigtu medoo sa etaw egkesetipon diyà kenagdi diyà mantadan.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Agulé, duen sa maama ulu-ulu diyà sa simbaan Hudiyu migtebow. Iya sa ngadan di, si Hailu. Egoh di mighaa si Hésus, migligkued diyà sa taengan di,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 owoy egpegeni, guwaen di, “Buyu dé egkematay sa tukééy anak ku bayi danà sa linadu di. Egpegeni a diyà keniko angay ko pa sabai anì melikuan owoy mehagtay.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Agulé, eg-unut Hésus i diyà si Hailu. Na, egoh da eg-ipanaw, medoo da temù eg-unut kenagda owoy egkesedeldel da.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Na, duen ma sa bayi sepulù owoy duwa dé gepalay sa lugay di endà egkedit sa depanug di adat bayi.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Apiya di pa takà egpebulung diyà sa medoo tegebulung, endà egkegaga da duu. Neimet uloy sa pilak di egbayad dodoo endà nelikuan di, egtemù polo sa linadu di.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Egoh di migdineg sa lalag i Hésus, mig-unut ma diyà sa medoo etaw egsetugdug kenagdi enù ka egtelukunan di eg-amis sa ginis di,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 enù ka egpenemdemen di melikuan amuk meamis di daa sa ginis i Hésus.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Hê, egoh di mig-amis sa kawal i Hésus, petow dé migkedit sa depanug di, owoy egtugedamen di nekedan dé sa linadu di.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Na, tinugedam i Hésus ma duen nebaelan sa tunung di, huenan di mig-ugpà owoy eghahauwen di sa medoo etaw. Eg-igsà, guwaen di, “Ngadan tayu di etaw sa mig-amis sa ginis ku?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Egsagbì sa medoo salu di, guwaen da, “O Mistelu, eghauwen ko doo sa medoo etaw egkesepisok diyà keniko. Maen di ya eg-igsaen ko ngadan tayu di etaw sa mig-amis keniko?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Dodoo, eghahauwen i Hésus sa medoo etaw anì lagbeten di sa mig-amis sa ginis di.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Agulé egkelimedangan sa bayi enù ka netiigan di nekedan sa linadu di danà di mig-amis sa ginis i Hésus. Huenan di, mig-angay diyà kenagdi owoy eglukub ma danà di egkelenawan. Migligkued diyà sa taengan di owoy tinulon di diyà kenagdi langun denu sa linadu di owoy sa pesuwan di nelikuan.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Agulé guwaen i Hésus, “O Okon, nelikuan ka dé danà sa kepigtuu ko. Mepion sa kelikù ko enù ka migtanà sa pedu ko danà sa linadu ko nekedan.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Na, egoh i Hésus telibubu eg-ikagi diyà sa bayi, duen etaw migtebow kedu diyà sa dalesan i Hailu. Eg-ikagi da diyà si Hailu, guwaen da, “Endà dé sa anak ko bayi. Yaka dé uman duu egbogo sa mistelu.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Dodoo endà egsagipaen i Hésus duu sa inikagi da. Guwaen di diyà si Hailu, “Yaka egkelenawan na. Pigtuu ka daa diyà kenak.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Endà duen etaw pineunut i Hésus eg-angay diyà sa dalesan liyu daa si Hailu owoy si Pidelu owoy si Santiyago owoy si Huwan hadi i Santiyago.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Egoh da migtebow diyà sa dalesan sa ulu-ulu simbaan, hinaa i Hésus sa medoo etaw egséléken dahiya. Duen egsinegaw owoy duen ma egdelawit.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Egoh di miggemow diyà sa dalesan, guwaen di diyà sa medoo etaw, “Maen di ya takà yu egséléken? Yoko egsinegaw wa. Endà nematay sa batà, egtudug daa.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Dodoo eggemenan da polo kagdi i. Agulé, pinelaun i Hésus sa langun etaw kedu diyà sa dalesan. Inuwit di sa emà sa batà owoy sa inay di, owoy sa telu salu di egludep diyà sa bilik kenà sa batà pinehibat.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Agulé, sinabaan di belad sa batà owoy guwaen di diyà sa hagdi kagi, “Talita kumi.” Na, iya sa selepangan di, “O Okon, enaw ka dé.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 — ausente —
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 — ausente —
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.