Marcos 5

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, egdunggù da Hésus i diyà sa uwang Gelasin tanà dutu sa lanaw.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Egoh i Hésus migtenà, migtelabuk sa maama linahuk busaw kedu diyà sa kenà lebeng
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 enù ka iya sa kenà di eg-ugpà. Tigtu mebagel owoy endà mebaluy di molot, enù ka apiya sangkalì sa ipolot da, anan mebugtus.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Apiya di pa medoo gulê egpoloten da sa belad di owoy sa lisen di, mebugtus doo sa medoo igpolot. Endà egkesabaan di etaw enù ka mebagel temù.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Huenan di, agdaw owoy sigep takà egtimbultimbul diyà sa kenà lebeng owoy getan-getan, owoy takà ma eg-umow owoy egpalian di batu sa lawa di.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Egoh sa maama migsugpayal si Hésus, egletu eg-angay dutu owoy egligkued diyà sa taengan di.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Agulé inigsaan i Hésus, guwaen di, “Ngadan ko ya?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Agulé, tigtu egpegeni diyà si Hésus anì endà hemagawan di duu dutu mediyù dò.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Na, duen ma medoo babuy eglagbet da kaenen diyà sa getan-getan medapag dahiya.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Agulé, migpegeni sa busaw diyà si Hésus, guwaen di, “Amuk mebaluy diyà keniko, mangay ké lumahuk diyà sa medoo babuy.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Agulé, pinandayà di dé kagda. Agulé miglesut sa medoo busaw diyà sa maama owoy mighalì da eglahuk diyà sa babuy. Hê, sa medoo babuy, duwa ngibu, migletu da langun miglungel diyà sa kesagdigan owoy nekelesek da diyà sa lanaw. Nelened da langun.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Agulé, egpelaguy sa medoo tegeipat babuy eg-angay egtulon diyà sa dakel menuwa owoy diyà sa medoo liyu dalesan medapag dahiya. Egoh sa medoo etaw migdineg, eg-angay da diyà si Hésus anì hauwen da sa nebaelan sa medoo babuy.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Egoh da migtebow diyà si Hésus, hinaa da sa maama magtu linesutan medoo busaw. Egpenuu owoy migginis dé owoy neketuleng ma dé. Egoh da mighaa iya wé, tigtu da egkelenawan.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Agulé, sa medoo etaw mighaa sa binaelan i Hésus diyà sa maama linahuk busaw owoy sa nebaelan sa medoo babuy, egtulon da diyà sa medoo etaw egtebow.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Agulé, egpegeni da diyà si Hésus anì sumalid diyà sa menuwa da.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Na, egoh i Hésus eg-edà kumpit, egpegeni eg-unut sa maama linesutan busaw diyà si Hésus.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Dodoo hinawidan di, guwaen di, “Likù ka polo, angay ko tulon diyà sa medoo duma ko sa mepion binaelan i Nemula diyà keniko owoy sa dakel kehidu di keniko.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Agulé, eglikù sa maama owoy takà egtulon diyà sa uwang menuwa Dikapolis denu sa dakel ketabang i Hésus diyà kenagdi. Huenan di, egkegaip sa langun etaw tinulonon di.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Na, egoh da i Hésus miglikù migkatin tanà dutu sa lanaw, tigtu medoo sa etaw egkesetipon diyà kenagdi diyà mantadan.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Agulé, duen sa maama ulu-ulu diyà sa simbaan Hudiyu migtebow. Iya sa ngadan di, si Hailu. Egoh di mighaa si Hésus, migligkued diyà sa taengan di,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 owoy egpegeni, guwaen di, “Buyu dé egkematay sa tukééy anak ku bayi danà sa linadu di. Egpegeni a diyà keniko angay ko pa sabai anì melikuan owoy mehagtay.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Agulé, eg-unut Hésus i diyà si Hailu. Na, egoh da eg-ipanaw, medoo da temù eg-unut kenagda owoy egkesedeldel da.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Na, duen ma sa bayi sepulù owoy duwa dé gepalay sa lugay di endà egkedit sa depanug di adat bayi.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Apiya di pa takà egpebulung diyà sa medoo tegebulung, endà egkegaga da duu. Neimet uloy sa pilak di egbayad dodoo endà nelikuan di, egtemù polo sa linadu di.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Egoh di migdineg sa lalag i Hésus, mig-unut ma diyà sa medoo etaw egsetugdug kenagdi enù ka egtelukunan di eg-amis sa ginis di,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 enù ka egpenemdemen di melikuan amuk meamis di daa sa ginis i Hésus.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Hê, egoh di mig-amis sa kawal i Hésus, petow dé migkedit sa depanug di, owoy egtugedamen di nekedan dé sa linadu di.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Na, tinugedam i Hésus ma duen nebaelan sa tunung di, huenan di mig-ugpà owoy eghahauwen di sa medoo etaw. Eg-igsà, guwaen di, “Ngadan tayu di etaw sa mig-amis sa ginis ku?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Egsagbì sa medoo salu di, guwaen da, “O Mistelu, eghauwen ko doo sa medoo etaw egkesepisok diyà keniko. Maen di ya eg-igsaen ko ngadan tayu di etaw sa mig-amis keniko?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Dodoo, eghahauwen i Hésus sa medoo etaw anì lagbeten di sa mig-amis sa ginis di.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Agulé egkelimedangan sa bayi enù ka netiigan di nekedan sa linadu di danà di mig-amis sa ginis i Hésus. Huenan di, mig-angay diyà kenagdi owoy eglukub ma danà di egkelenawan. Migligkued diyà sa taengan di owoy tinulon di diyà kenagdi langun denu sa linadu di owoy sa pesuwan di nelikuan.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Agulé guwaen i Hésus, “O Okon, nelikuan ka dé danà sa kepigtuu ko. Mepion sa kelikù ko enù ka migtanà sa pedu ko danà sa linadu ko nekedan.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Na, egoh i Hésus telibubu eg-ikagi diyà sa bayi, duen etaw migtebow kedu diyà sa dalesan i Hailu. Eg-ikagi da diyà si Hailu, guwaen da, “Endà dé sa anak ko bayi. Yaka dé uman duu egbogo sa mistelu.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Dodoo endà egsagipaen i Hésus duu sa inikagi da. Guwaen di diyà si Hailu, “Yaka egkelenawan na. Pigtuu ka daa diyà kenak.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Endà duen etaw pineunut i Hésus eg-angay diyà sa dalesan liyu daa si Hailu owoy si Pidelu owoy si Santiyago owoy si Huwan hadi i Santiyago.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Egoh da migtebow diyà sa dalesan sa ulu-ulu simbaan, hinaa i Hésus sa medoo etaw egséléken dahiya. Duen egsinegaw owoy duen ma egdelawit.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Egoh di miggemow diyà sa dalesan, guwaen di diyà sa medoo etaw, “Maen di ya takà yu egséléken? Yoko egsinegaw wa. Endà nematay sa batà, egtudug daa.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Dodoo eggemenan da polo kagdi i. Agulé, pinelaun i Hésus sa langun etaw kedu diyà sa dalesan. Inuwit di sa emà sa batà owoy sa inay di, owoy sa telu salu di egludep diyà sa bilik kenà sa batà pinehibat.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Agulé, sinabaan di belad sa batà owoy guwaen di diyà sa hagdi kagi, “Talita kumi.” Na, iya sa selepangan di, “O Okon, enaw ka dé.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 — ausente —
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 — ausente —
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.