Marcos 1

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ini sa edungan sa Mepion Tegudon denu si Hésus Kelistu Anak i Nemula.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Egoh anay duen sa kagi i Nemula igsulat i Isayas sa tegesugkow di, guwaen di,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Tumebow diyà sa melabel tanà mediyù dalesan
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Na, neketuu dé iya wé kagi i Nemula igpesulat, enù ka migtebow si Huwan Tegebautis dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan. Migtegudon diyà sa medoo etaw, guwaen di, “Ekedi yu sa medoo salà yu owoy pebautis yu ma diyà wayeg anì tandaan yu sa keeked yu salà, owoy ipeuloy i Nemula sa medoo salà yu.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Na, duen medoo etaw mig-angay egdineg diyà si Huwan kedu diyà sa langun uwang Hudiya owoy duen ma medoo kedu diyà sa menuwa Hélusalém. Tinulon da sa medoo salà da eg-ekedan da owoy egbautisan i Huwan kagda diyà sa lawa Holdan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na, igkawal i Huwan sa hinabel bulbul kamiliyu, owoy iya sa sabitan di sa netikal kunul hinagtay. Iya sa kaenen di sa kasuk owoy sa teneb linaday.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Egtegudon diyà sa medoo etaw, guwaen di, “Dumuen sa etaw tumebow mekesambì kenak owoy tigtu eglowon diyà kenak. Amuk tumebow, mekelilang a owoy memalaan a ma dumapag kenagdi lumengà sa talumpà di.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Wayeg daa sa ibautis ku keniyu, dodoo sa etaw mekesambì kenak, iya polo sa ibautis di keniyu sa Metiengaw Suguy i Nemula.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Na, egoh i Huwan egbautis pelà sa medoo etaw diyà wayeg, mig-angay Hésus i diyà kenagdi kedu menuwa Nasalét diyà uwang Galiliya, owoy binautisan i Huwan kagdi diyà sa lawaꞌt wayeg Holdan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Hê, egoh i Hésus miggaun kedu dalem sa wayeg, hinaa di sa langit neukaan owoy sa Metiengaw Suguy i Nemula egpetuntun eg-angay egtenà diyà kenagdi egpeiling manuk menatad.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Agulé, duen sa eg-ikagi kedu diyà langit, guwaen di, “Kuna sa Anak ku eghiduwan ku temù. Tigtu a netuuwan diyà keniko.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Agulé, egoh i Hésus migpebautis, petow dé pineangay sa Suguy i Nemula kagdi diyà sa melabel tanà mediyù dalesan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Eg-ugpà dahiya taman epat pulù agdaw owoy takaan i Satanas egtepengan kagdi i anì mekesalà. Duen ma sa medoo uled tanà neduma di dahiya, dodoo duen medoo egsugùsuguen i Nemula mig-angay egtabang si Hésus.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Na, egoh i Huwan nebilanggu danà i Datù Hélod, mig-angay Hésus i diyà uwang Galiliya egtulù sa Mepion Tegudon kedu si Nemula.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Guwaen di, “Neuma dé sa agdaw igpasad i Nemula diyà sa medoo etaw egoh anay, enù ka buyu dé tumebow sa kedatù i Nemula diyà keniyu. Huenan di, ekedi yu dé sa medoo salà yu owoy pigtuu yu dé diyà siini Mepion Tegudon.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Na, egoh i Hésus eghemantad diyà sa lanaw Galiliya, hinaa di si Simon owoy si Andelis hadi di. Egpuket da diyà sa lanaw enù ka kagda sa tegepuket.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Unut-unut yu kenak, enù ka edung ini egoh beken sedà daa sa egkuwaen yu dodoo etaw polo sa ipekuwa ku keniyu.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Hê, petow dé sinalidan da sa puket da owoy mig-unut da dé si Hésus.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Agulé, egoh i Hésus eg-ipanaw uman, hinaa di sa duwa anak i Sébediyu, si Santiyago owoy si Huwan hadi di. Eg-upionen da sa puket dalem sa kumpit da.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Agulé inumow i Hésus kagda. Hê, sinalidan da sa emà da diyà sa kumpit lapeg sa medoo tegepuket egsukayan di, enù ka eg-unut da dé si Hésus.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Na, migtebow da Hésus i diyà sa menuwa Kapelenaum. Egoh di neuma Sapetu sa agdaw keetud da, migdalem Hésus i diyà sa simbaan da owoy migtulù diyà sa medoo etaw dahiya.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Tigtu egkegaip sa medoo etaw egoh da migdineg sa ketulù di, enù ka endà nesetepeng sa ukit ketulù di owoy sa ukit ketulù sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, enù ka dakel polo sa hagdi egkegaga egtulù.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Hê, egoh i Hésus egtulù pelawà, duen sa maama linahuk busaw egludep diyà sa simbaan da. Pinetaled di sa kagi di, guwaen di,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “O Hésus tegeNasalét, ngadan sa kebael ko kenami i busaw? Enù di ya, eg-angayen ko kami egpedaetan imet? Egkilalaen ku doo kuna sa Metiengaw Anak i Nemula.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Dodoo hinawidan i Hésus, guwaen di, “Yaka dé egséléken na. Laun ka dé.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Hê, tigtu egpelabayenen sa busaw sa maama linahuk di, owoy miglesing ma metaled, agulé miglaun dé diyà kenagdi.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Na, tigtu egkegaip sa langun etaw dahiya owoy egseolomoy da, guwaen da, “Ngadan ini i? Magtu tegudon kéen ini i, enù ka duen sa egkegaga siini etaw egsugù egpelesut sa medoo busaw, owoy egpangunutan da doo sa kagi di.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Na, danà iya wé binaelan i Hésus, medelamet nekeseluh sa lalag di diyà sa uwang Galiliya.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Agulé, miglaun Hésus i diyà sa simbaan Hudiyu owoy mig-angay diyà sa dalesan i Simon owoy si Andelis. Mig-unut ma si Santiyago owoy si Huwan.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Egoh da migtebow, tinulon da diyà si Hésus eglinadu sa nugangan i Simon bayi eghibat danà di egkegenaw temù.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Agulé mig-angay Hésus i egdapag diyà sa eglinadu, owoy sinabaan di sa belad di owoy pinetigdeg di. Hê, petow dé nelikuan iya wé bayi owoy mig-edung ma dé egmengana kenagda.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Na, egoh di mig-eled dé sa agdaw, inuwit da diyà si Hésus sa langun etaw eglinadu owoy sa medoo etaw linahuk busaw.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Medoo temù sa etaw kedu diyà iya wé menuwa egkesetipon diyà sa duwangen kenà i Hésus eg-ugpà.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Binulungan di sa medoo etaw eglinadu sumalà dé sa linadu da, owoy duen ma medoo busaw pinelesut di diyà sa medoo etaw. Dodoo hinawidan i Hésus sa medoo busaw anì endà mikagi da, enù ka egkilalaen da kagdi i.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Na, egoh di umawang dé sa kesimag di, mig-enaw Hésus i owoy eg-angay eglebù diyà sa kenà endà duen dalesan enù ka sumimbà dahiya.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Agulé inangay i Simon owoy sa medoo duma di eglagbet kagdi i.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Egoh da mighaa kenagdi, guwaen da, “Eglagbeten sa langun etaw kuna i.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Lumagbas ki polo diyà sa medoo liyu menuwa anì tumegudon a ma dahiya, enù ka iya sa pesuwan ku mig-angay a dini.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Agulé, egtukiden di sa langun menuwa diyà uwang Galiliya, owoy egtegudon diyà sa medoo simbaan Hudiyu, owoy egpelesuten di ma sa busaw miglahuk diyà sa medoo etaw.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Na, duen sa maama eglinadu dempid mig-angay diyà si Hésus. Migligkued diyà sa taengan di owoy egpegeni tabang, guwaen di, “Megaga ko kumedan siini linadu ku amuk iya sa ungayà ko.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Agulé, eghiduwan i Hésus kagdi, owoy binegeng di sa belad di owoy sinabaan di sa maama. Guwaen di, “Meiyap a doo. Haa ko, nelikuan ka dé.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Hê, petow dé nekedan sa linadu di dempid owoy nelikuan dé.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Dodoo egoh sa maama mig-ipanaw, tinulon di polo diyà sa medoo etaw sa binaelan i Hésus diyà kenagdi. Huenan di, endà dé mekeangay Hésus i diyà sa medoo menuwa, dodoo eg-ugpà diyà sa kenà endà medoo dalesan enù ka eg-angay diyà kenagdi sa medoo etaw kedu diyà sa langun menuwa.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.