Marcos 1

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ini sa edungan sa Mepion Tegudon denu si Hésus Kelistu Anak i Nemula.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Egoh anay duen sa kagi i Nemula igsulat i Isayas sa tegesugkow di, guwaen di,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Tumebow diyà sa melabel tanà mediyù dalesan
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Na, neketuu dé iya wé kagi i Nemula igpesulat, enù ka migtebow si Huwan Tegebautis dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan. Migtegudon diyà sa medoo etaw, guwaen di, “Ekedi yu sa medoo salà yu owoy pebautis yu ma diyà wayeg anì tandaan yu sa keeked yu salà, owoy ipeuloy i Nemula sa medoo salà yu.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Na, duen medoo etaw mig-angay egdineg diyà si Huwan kedu diyà sa langun uwang Hudiya owoy duen ma medoo kedu diyà sa menuwa Hélusalém. Tinulon da sa medoo salà da eg-ekedan da owoy egbautisan i Huwan kagda diyà sa lawa Holdan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Na, igkawal i Huwan sa hinabel bulbul kamiliyu, owoy iya sa sabitan di sa netikal kunul hinagtay. Iya sa kaenen di sa kasuk owoy sa teneb linaday.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Egtegudon diyà sa medoo etaw, guwaen di, “Dumuen sa etaw tumebow mekesambì kenak owoy tigtu eglowon diyà kenak. Amuk tumebow, mekelilang a owoy memalaan a ma dumapag kenagdi lumengà sa talumpà di.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Wayeg daa sa ibautis ku keniyu, dodoo sa etaw mekesambì kenak, iya polo sa ibautis di keniyu sa Metiengaw Suguy i Nemula.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Na, egoh i Huwan egbautis pelà sa medoo etaw diyà wayeg, mig-angay Hésus i diyà kenagdi kedu menuwa Nasalét diyà uwang Galiliya, owoy binautisan i Huwan kagdi diyà sa lawaꞌt wayeg Holdan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Hê, egoh i Hésus miggaun kedu dalem sa wayeg, hinaa di sa langit neukaan owoy sa Metiengaw Suguy i Nemula egpetuntun eg-angay egtenà diyà kenagdi egpeiling manuk menatad.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Agulé, duen sa eg-ikagi kedu diyà langit, guwaen di, “Kuna sa Anak ku eghiduwan ku temù. Tigtu a netuuwan diyà keniko.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Agulé, egoh i Hésus migpebautis, petow dé pineangay sa Suguy i Nemula kagdi diyà sa melabel tanà mediyù dalesan.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Eg-ugpà dahiya taman epat pulù agdaw owoy takaan i Satanas egtepengan kagdi i anì mekesalà. Duen ma sa medoo uled tanà neduma di dahiya, dodoo duen medoo egsugùsuguen i Nemula mig-angay egtabang si Hésus.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Na, egoh i Huwan nebilanggu danà i Datù Hélod, mig-angay Hésus i diyà uwang Galiliya egtulù sa Mepion Tegudon kedu si Nemula.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Guwaen di, “Neuma dé sa agdaw igpasad i Nemula diyà sa medoo etaw egoh anay, enù ka buyu dé tumebow sa kedatù i Nemula diyà keniyu. Huenan di, ekedi yu dé sa medoo salà yu owoy pigtuu yu dé diyà siini Mepion Tegudon.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Na, egoh i Hésus eghemantad diyà sa lanaw Galiliya, hinaa di si Simon owoy si Andelis hadi di. Egpuket da diyà sa lanaw enù ka kagda sa tegepuket.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Unut-unut yu kenak, enù ka edung ini egoh beken sedà daa sa egkuwaen yu dodoo etaw polo sa ipekuwa ku keniyu.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Hê, petow dé sinalidan da sa puket da owoy mig-unut da dé si Hésus.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Agulé, egoh i Hésus eg-ipanaw uman, hinaa di sa duwa anak i Sébediyu, si Santiyago owoy si Huwan hadi di. Eg-upionen da sa puket dalem sa kumpit da.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Agulé inumow i Hésus kagda. Hê, sinalidan da sa emà da diyà sa kumpit lapeg sa medoo tegepuket egsukayan di, enù ka eg-unut da dé si Hésus.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Na, migtebow da Hésus i diyà sa menuwa Kapelenaum. Egoh di neuma Sapetu sa agdaw keetud da, migdalem Hésus i diyà sa simbaan da owoy migtulù diyà sa medoo etaw dahiya.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tigtu egkegaip sa medoo etaw egoh da migdineg sa ketulù di, enù ka endà nesetepeng sa ukit ketulù di owoy sa ukit ketulù sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, enù ka dakel polo sa hagdi egkegaga egtulù.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Hê, egoh i Hésus egtulù pelawà, duen sa maama linahuk busaw egludep diyà sa simbaan da. Pinetaled di sa kagi di, guwaen di,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “O Hésus tegeNasalét, ngadan sa kebael ko kenami i busaw? Enù di ya, eg-angayen ko kami egpedaetan imet? Egkilalaen ku doo kuna sa Metiengaw Anak i Nemula.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Dodoo hinawidan i Hésus, guwaen di, “Yaka dé egséléken na. Laun ka dé.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Hê, tigtu egpelabayenen sa busaw sa maama linahuk di, owoy miglesing ma metaled, agulé miglaun dé diyà kenagdi.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Na, tigtu egkegaip sa langun etaw dahiya owoy egseolomoy da, guwaen da, “Ngadan ini i? Magtu tegudon kéen ini i, enù ka duen sa egkegaga siini etaw egsugù egpelesut sa medoo busaw, owoy egpangunutan da doo sa kagi di.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Na, danà iya wé binaelan i Hésus, medelamet nekeseluh sa lalag di diyà sa uwang Galiliya.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Agulé, miglaun Hésus i diyà sa simbaan Hudiyu owoy mig-angay diyà sa dalesan i Simon owoy si Andelis. Mig-unut ma si Santiyago owoy si Huwan.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Egoh da migtebow, tinulon da diyà si Hésus eglinadu sa nugangan i Simon bayi eghibat danà di egkegenaw temù.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Agulé mig-angay Hésus i egdapag diyà sa eglinadu, owoy sinabaan di sa belad di owoy pinetigdeg di. Hê, petow dé nelikuan iya wé bayi owoy mig-edung ma dé egmengana kenagda.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Na, egoh di mig-eled dé sa agdaw, inuwit da diyà si Hésus sa langun etaw eglinadu owoy sa medoo etaw linahuk busaw.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Medoo temù sa etaw kedu diyà iya wé menuwa egkesetipon diyà sa duwangen kenà i Hésus eg-ugpà.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Binulungan di sa medoo etaw eglinadu sumalà dé sa linadu da, owoy duen ma medoo busaw pinelesut di diyà sa medoo etaw. Dodoo hinawidan i Hésus sa medoo busaw anì endà mikagi da, enù ka egkilalaen da kagdi i.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Na, egoh di umawang dé sa kesimag di, mig-enaw Hésus i owoy eg-angay eglebù diyà sa kenà endà duen dalesan enù ka sumimbà dahiya.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Agulé inangay i Simon owoy sa medoo duma di eglagbet kagdi i.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Egoh da mighaa kenagdi, guwaen da, “Eglagbeten sa langun etaw kuna i.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Lumagbas ki polo diyà sa medoo liyu menuwa anì tumegudon a ma dahiya, enù ka iya sa pesuwan ku mig-angay a dini.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Agulé, egtukiden di sa langun menuwa diyà uwang Galiliya, owoy egtegudon diyà sa medoo simbaan Hudiyu, owoy egpelesuten di ma sa busaw miglahuk diyà sa medoo etaw.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Na, duen sa maama eglinadu dempid mig-angay diyà si Hésus. Migligkued diyà sa taengan di owoy egpegeni tabang, guwaen di, “Megaga ko kumedan siini linadu ku amuk iya sa ungayà ko.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Agulé, eghiduwan i Hésus kagdi, owoy binegeng di sa belad di owoy sinabaan di sa maama. Guwaen di, “Meiyap a doo. Haa ko, nelikuan ka dé.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Hê, petow dé nekedan sa linadu di dempid owoy nelikuan dé.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Dodoo egoh sa maama mig-ipanaw, tinulon di polo diyà sa medoo etaw sa binaelan i Hésus diyà kenagdi. Huenan di, endà dé mekeangay Hésus i diyà sa medoo menuwa, dodoo eg-ugpà diyà sa kenà endà medoo dalesan enù ka eg-angay diyà kenagdi sa medoo etaw kedu diyà sa langun menuwa.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.