Marcos 1
mta (MTA) vs NVI
1 Ini sa edungan sa Mepion Tegudon denu si Hésus Kelistu Anak i Nemula.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Egoh anay duen sa kagi i Nemula igsulat i Isayas sa tegesugkow di, guwaen di,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Tumebow diyà sa melabel tanà mediyù dalesan
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Na, neketuu dé iya wé kagi i Nemula igpesulat, enù ka migtebow si Huwan Tegebautis dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan. Migtegudon diyà sa medoo etaw, guwaen di, “Ekedi yu sa medoo salà yu owoy pebautis yu ma diyà wayeg anì tandaan yu sa keeked yu salà, owoy ipeuloy i Nemula sa medoo salà yu.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Na, duen medoo etaw mig-angay egdineg diyà si Huwan kedu diyà sa langun uwang Hudiya owoy duen ma medoo kedu diyà sa menuwa Hélusalém. Tinulon da sa medoo salà da eg-ekedan da owoy egbautisan i Huwan kagda diyà sa lawa Holdan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Na, igkawal i Huwan sa hinabel bulbul kamiliyu, owoy iya sa sabitan di sa netikal kunul hinagtay. Iya sa kaenen di sa kasuk owoy sa teneb linaday.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Egtegudon diyà sa medoo etaw, guwaen di, “Dumuen sa etaw tumebow mekesambì kenak owoy tigtu eglowon diyà kenak. Amuk tumebow, mekelilang a owoy memalaan a ma dumapag kenagdi lumengà sa talumpà di.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Wayeg daa sa ibautis ku keniyu, dodoo sa etaw mekesambì kenak, iya polo sa ibautis di keniyu sa Metiengaw Suguy i Nemula.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Na, egoh i Huwan egbautis pelà sa medoo etaw diyà wayeg, mig-angay Hésus i diyà kenagdi kedu menuwa Nasalét diyà uwang Galiliya, owoy binautisan i Huwan kagdi diyà sa lawaꞌt wayeg Holdan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Hê, egoh i Hésus miggaun kedu dalem sa wayeg, hinaa di sa langit neukaan owoy sa Metiengaw Suguy i Nemula egpetuntun eg-angay egtenà diyà kenagdi egpeiling manuk menatad.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Agulé, duen sa eg-ikagi kedu diyà langit, guwaen di, “Kuna sa Anak ku eghiduwan ku temù. Tigtu a netuuwan diyà keniko.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Agulé, egoh i Hésus migpebautis, petow dé pineangay sa Suguy i Nemula kagdi diyà sa melabel tanà mediyù dalesan.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Eg-ugpà dahiya taman epat pulù agdaw owoy takaan i Satanas egtepengan kagdi i anì mekesalà. Duen ma sa medoo uled tanà neduma di dahiya, dodoo duen medoo egsugùsuguen i Nemula mig-angay egtabang si Hésus.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Na, egoh i Huwan nebilanggu danà i Datù Hélod, mig-angay Hésus i diyà uwang Galiliya egtulù sa Mepion Tegudon kedu si Nemula.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Guwaen di, “Neuma dé sa agdaw igpasad i Nemula diyà sa medoo etaw egoh anay, enù ka buyu dé tumebow sa kedatù i Nemula diyà keniyu. Huenan di, ekedi yu dé sa medoo salà yu owoy pigtuu yu dé diyà siini Mepion Tegudon.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Na, egoh i Hésus eghemantad diyà sa lanaw Galiliya, hinaa di si Simon owoy si Andelis hadi di. Egpuket da diyà sa lanaw enù ka kagda sa tegepuket.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Unut-unut yu kenak, enù ka edung ini egoh beken sedà daa sa egkuwaen yu dodoo etaw polo sa ipekuwa ku keniyu.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Hê, petow dé sinalidan da sa puket da owoy mig-unut da dé si Hésus.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Agulé, egoh i Hésus eg-ipanaw uman, hinaa di sa duwa anak i Sébediyu, si Santiyago owoy si Huwan hadi di. Eg-upionen da sa puket dalem sa kumpit da.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Agulé inumow i Hésus kagda. Hê, sinalidan da sa emà da diyà sa kumpit lapeg sa medoo tegepuket egsukayan di, enù ka eg-unut da dé si Hésus.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Na, migtebow da Hésus i diyà sa menuwa Kapelenaum. Egoh di neuma Sapetu sa agdaw keetud da, migdalem Hésus i diyà sa simbaan da owoy migtulù diyà sa medoo etaw dahiya.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tigtu egkegaip sa medoo etaw egoh da migdineg sa ketulù di, enù ka endà nesetepeng sa ukit ketulù di owoy sa ukit ketulù sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, enù ka dakel polo sa hagdi egkegaga egtulù.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Hê, egoh i Hésus egtulù pelawà, duen sa maama linahuk busaw egludep diyà sa simbaan da. Pinetaled di sa kagi di, guwaen di,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “O Hésus tegeNasalét, ngadan sa kebael ko kenami i busaw? Enù di ya, eg-angayen ko kami egpedaetan imet? Egkilalaen ku doo kuna sa Metiengaw Anak i Nemula.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Dodoo hinawidan i Hésus, guwaen di, “Yaka dé egséléken na. Laun ka dé.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Hê, tigtu egpelabayenen sa busaw sa maama linahuk di, owoy miglesing ma metaled, agulé miglaun dé diyà kenagdi.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Na, tigtu egkegaip sa langun etaw dahiya owoy egseolomoy da, guwaen da, “Ngadan ini i? Magtu tegudon kéen ini i, enù ka duen sa egkegaga siini etaw egsugù egpelesut sa medoo busaw, owoy egpangunutan da doo sa kagi di.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Na, danà iya wé binaelan i Hésus, medelamet nekeseluh sa lalag di diyà sa uwang Galiliya.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Agulé, miglaun Hésus i diyà sa simbaan Hudiyu owoy mig-angay diyà sa dalesan i Simon owoy si Andelis. Mig-unut ma si Santiyago owoy si Huwan.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Egoh da migtebow, tinulon da diyà si Hésus eglinadu sa nugangan i Simon bayi eghibat danà di egkegenaw temù.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Agulé mig-angay Hésus i egdapag diyà sa eglinadu, owoy sinabaan di sa belad di owoy pinetigdeg di. Hê, petow dé nelikuan iya wé bayi owoy mig-edung ma dé egmengana kenagda.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Na, egoh di mig-eled dé sa agdaw, inuwit da diyà si Hésus sa langun etaw eglinadu owoy sa medoo etaw linahuk busaw.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Medoo temù sa etaw kedu diyà iya wé menuwa egkesetipon diyà sa duwangen kenà i Hésus eg-ugpà.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Binulungan di sa medoo etaw eglinadu sumalà dé sa linadu da, owoy duen ma medoo busaw pinelesut di diyà sa medoo etaw. Dodoo hinawidan i Hésus sa medoo busaw anì endà mikagi da, enù ka egkilalaen da kagdi i.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Na, egoh di umawang dé sa kesimag di, mig-enaw Hésus i owoy eg-angay eglebù diyà sa kenà endà duen dalesan enù ka sumimbà dahiya.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Agulé inangay i Simon owoy sa medoo duma di eglagbet kagdi i.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Egoh da mighaa kenagdi, guwaen da, “Eglagbeten sa langun etaw kuna i.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Lumagbas ki polo diyà sa medoo liyu menuwa anì tumegudon a ma dahiya, enù ka iya sa pesuwan ku mig-angay a dini.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Agulé, egtukiden di sa langun menuwa diyà uwang Galiliya, owoy egtegudon diyà sa medoo simbaan Hudiyu, owoy egpelesuten di ma sa busaw miglahuk diyà sa medoo etaw.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Na, duen sa maama eglinadu dempid mig-angay diyà si Hésus. Migligkued diyà sa taengan di owoy egpegeni tabang, guwaen di, “Megaga ko kumedan siini linadu ku amuk iya sa ungayà ko.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Agulé, eghiduwan i Hésus kagdi, owoy binegeng di sa belad di owoy sinabaan di sa maama. Guwaen di, “Meiyap a doo. Haa ko, nelikuan ka dé.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Hê, petow dé nekedan sa linadu di dempid owoy nelikuan dé.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Dodoo egoh sa maama mig-ipanaw, tinulon di polo diyà sa medoo etaw sa binaelan i Hésus diyà kenagdi. Huenan di, endà dé mekeangay Hésus i diyà sa medoo menuwa, dodoo eg-ugpà diyà sa kenà endà medoo dalesan enù ka eg-angay diyà kenagdi sa medoo etaw kedu diyà sa langun menuwa.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.