Marcos 16
mta (MTA) vs NAA
1 Na, egoh di neelut sa agdaw keetud, neseunut da Maliya i tegeMagdala owoy si Salomi owoy sa sebaen Maliya inay i Santiyago. Migbeli da sa bulung mepion ngadeg anì mangay da itagù diyà sa lawa i Hésus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Hê, egoh di umenaw simag Akad, eglapus da temù eg-angay diyà sa kenà lebeng.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Egoh da eg-ipanaw pelawà, egseolomoy da, guwaen da, “Amuk tumebow ki dutu, ngadan di etaw sa pekeliden ta sa batu igsagpeng lebeng?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Dodoo egoh da migtebow diyà sa lebeng, hinaa da nekelid dé sa batu igsagpeng lebeng. Tigtu dakel iya wé batu.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Agulé mig-awuh da dalem sa tosong lebeng, owoy eghauwen da dahiya sa maama tigtu mebulà sa ginis di egpenuu denu kuwanan da. Hê, egkegaip da temù.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Agulé, eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Yoko egkelimedangan na. Netiigan ku eglagbeten yu si Hésus tegeNasalét sa igtutuk da diyà sa kayu igbugsud. Endà dé dahini di, enù ka neenaw dé. Haa yu, ini sa kenà di pinehibat.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Dodoo angay yu tulon diyà sa medoo salu di, lapeg si Pidelu, guwaen yu, ‘Humuna Hésus i diyà keniyu mangay Galiliya dò, owoy iya sa kenà yu humaa kenagdi, enù ka iya sa tapay tinulon di diyà keniyu.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Huenan di, miglaun sa telu bayi owoy egletu da kedu diyà sa kenà lebeng, enù ka eglukub da danà da egkegaip temù. Endà duen sa netulon da diyà etaw enù ka nelimedangan da.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Na, egoh i Hésus mig-enaw iya wé magtu kesimag Akad, iya sa anay etaw kenà di egpehaa, si Maliya tegeMagdala sa pinelesutan di pitu busaw egoh anay.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Agulé, mig-angay Maliya i egtulon diyà sa medoo salu i Hésus. Egoh di migtebow, egkebukul da pelà owoy egsinegaw da ma danà sa kinepatay i Hésus.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Apiya di pa dinineg da mig-enaw Hésus i owoy hinaa i Maliya kagdi, endà doo egpigtuuwen da duu.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Agulé, egpehaa Hésus i diyà sa duwa pasek di egoh da eg-ipanaw kedu diyà sa dakel menuwa. Dodoo endà pa egkilalaen da duu, enù ka nehalì sa egoh-egoh di.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Hê, egoh da migkilala kenagdi, egpelikù da Hélusalém dò, owoy egtulonon da sa medoo duma da, dodoo endà ma egpigtuu da.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Agulé, egpehaa Hésus i diyà sa sepulù owoy sebaen salu di egoh da egkaen. Egsigbolowen di kagda enù ka endà egpigtuu da owoy metegas sa ulu da, enù ka endà egpigtuuwen da duu sa tinulon sa medoo etaw mighaa kenagdi egoh di mig-enaw dé.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Agulé sinugù di kagda, guwaen di, “Angay yu diyà sa langun menuwa diyà siini sinukub langit. Tulù yu sa langun etaw sa Mepion Tegudon.
15 E disse-lhes:
16 Sumalà dé sa etaw egpigtuu sa itulù yu owoy egpebautis ma, mebegayan doo sa lalù endà meelut di. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, iya sa mepigtamayan i Nemula.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ini sa medoo panduan mebaelan sa etaw egpigtuu diyà kenak. Mekegaga da egpelesut busaw diyà etaw danà sa tunung sa ngadan ku. Mekeikagi da ma sa medoo balangan kagi endà netiigan da duu.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Apiya di pa egsabaan da sa uled ataw ka eg-inem da sa mekehilu, endà doo mesakitan da. Owoy amuk itenà da sa belad da diyà sa etaw eglinadu, melikuan doo.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Na, egoh i Datù Hésus mig-ikagi iya wé diyà sa medoo salu di, mebatun dé dutu langit dò owoy egpenuu dé denu kuwanan i Nemula.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Agulé, eg-ipanaw sa medoo salu di owoy egtulù da sa Mepion Tegudon sumalà dé sa eg-angayan da. Egtabangan i Datù Hésus kagda anì metuuwan sa langun etaw diyà sa ketegudon da danà sa medoo panduan egkebaelan da.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.