Marcos 16

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, egoh di neelut sa agdaw keetud, neseunut da Maliya i tegeMagdala owoy si Salomi owoy sa sebaen Maliya inay i Santiyago. Migbeli da sa bulung mepion ngadeg anì mangay da itagù diyà sa lawa i Hésus.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Hê, egoh di umenaw simag Akad, eglapus da temù eg-angay diyà sa kenà lebeng.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Egoh da eg-ipanaw pelawà, egseolomoy da, guwaen da, “Amuk tumebow ki dutu, ngadan di etaw sa pekeliden ta sa batu igsagpeng lebeng?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Dodoo egoh da migtebow diyà sa lebeng, hinaa da nekelid dé sa batu igsagpeng lebeng. Tigtu dakel iya wé batu.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Agulé mig-awuh da dalem sa tosong lebeng, owoy eghauwen da dahiya sa maama tigtu mebulà sa ginis di egpenuu denu kuwanan da. Hê, egkegaip da temù.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Agulé, eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Yoko egkelimedangan na. Netiigan ku eglagbeten yu si Hésus tegeNasalét sa igtutuk da diyà sa kayu igbugsud. Endà dé dahini di, enù ka neenaw dé. Haa yu, ini sa kenà di pinehibat.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Dodoo angay yu tulon diyà sa medoo salu di, lapeg si Pidelu, guwaen yu, ‘Humuna Hésus i diyà keniyu mangay Galiliya dò, owoy iya sa kenà yu humaa kenagdi, enù ka iya sa tapay tinulon di diyà keniyu.’”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Huenan di, miglaun sa telu bayi owoy egletu da kedu diyà sa kenà lebeng, enù ka eglukub da danà da egkegaip temù. Endà duen sa netulon da diyà etaw enù ka nelimedangan da.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Na, egoh i Hésus mig-enaw iya wé magtu kesimag Akad, iya sa anay etaw kenà di egpehaa, si Maliya tegeMagdala sa pinelesutan di pitu busaw egoh anay.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Agulé, mig-angay Maliya i egtulon diyà sa medoo salu i Hésus. Egoh di migtebow, egkebukul da pelà owoy egsinegaw da ma danà sa kinepatay i Hésus.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Apiya di pa dinineg da mig-enaw Hésus i owoy hinaa i Maliya kagdi, endà doo egpigtuuwen da duu.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Agulé, egpehaa Hésus i diyà sa duwa pasek di egoh da eg-ipanaw kedu diyà sa dakel menuwa. Dodoo endà pa egkilalaen da duu, enù ka nehalì sa egoh-egoh di.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Hê, egoh da migkilala kenagdi, egpelikù da Hélusalém dò, owoy egtulonon da sa medoo duma da, dodoo endà ma egpigtuu da.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Agulé, egpehaa Hésus i diyà sa sepulù owoy sebaen salu di egoh da egkaen. Egsigbolowen di kagda enù ka endà egpigtuu da owoy metegas sa ulu da, enù ka endà egpigtuuwen da duu sa tinulon sa medoo etaw mighaa kenagdi egoh di mig-enaw dé.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Agulé sinugù di kagda, guwaen di, “Angay yu diyà sa langun menuwa diyà siini sinukub langit. Tulù yu sa langun etaw sa Mepion Tegudon.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sumalà dé sa etaw egpigtuu sa itulù yu owoy egpebautis ma, mebegayan doo sa lalù endà meelut di. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, iya sa mepigtamayan i Nemula.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ini sa medoo panduan mebaelan sa etaw egpigtuu diyà kenak. Mekegaga da egpelesut busaw diyà etaw danà sa tunung sa ngadan ku. Mekeikagi da ma sa medoo balangan kagi endà netiigan da duu.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Apiya di pa egsabaan da sa uled ataw ka eg-inem da sa mekehilu, endà doo mesakitan da. Owoy amuk itenà da sa belad da diyà sa etaw eglinadu, melikuan doo.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Na, egoh i Datù Hésus mig-ikagi iya wé diyà sa medoo salu di, mebatun dé dutu langit dò owoy egpenuu dé denu kuwanan i Nemula.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Agulé, eg-ipanaw sa medoo salu di owoy egtulù da sa Mepion Tegudon sumalà dé sa eg-angayan da. Egtabangan i Datù Hésus kagda anì metuuwan sa langun etaw diyà sa ketegudon da danà sa medoo panduan egkebaelan da.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.