Marcos 16
mta (MTA) vs ACF
1 Na, egoh di neelut sa agdaw keetud, neseunut da Maliya i tegeMagdala owoy si Salomi owoy sa sebaen Maliya inay i Santiyago. Migbeli da sa bulung mepion ngadeg anì mangay da itagù diyà sa lawa i Hésus.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Hê, egoh di umenaw simag Akad, eglapus da temù eg-angay diyà sa kenà lebeng.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Egoh da eg-ipanaw pelawà, egseolomoy da, guwaen da, “Amuk tumebow ki dutu, ngadan di etaw sa pekeliden ta sa batu igsagpeng lebeng?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Dodoo egoh da migtebow diyà sa lebeng, hinaa da nekelid dé sa batu igsagpeng lebeng. Tigtu dakel iya wé batu.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Agulé mig-awuh da dalem sa tosong lebeng, owoy eghauwen da dahiya sa maama tigtu mebulà sa ginis di egpenuu denu kuwanan da. Hê, egkegaip da temù.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Agulé, eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Yoko egkelimedangan na. Netiigan ku eglagbeten yu si Hésus tegeNasalét sa igtutuk da diyà sa kayu igbugsud. Endà dé dahini di, enù ka neenaw dé. Haa yu, ini sa kenà di pinehibat.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Dodoo angay yu tulon diyà sa medoo salu di, lapeg si Pidelu, guwaen yu, ‘Humuna Hésus i diyà keniyu mangay Galiliya dò, owoy iya sa kenà yu humaa kenagdi, enù ka iya sa tapay tinulon di diyà keniyu.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Huenan di, miglaun sa telu bayi owoy egletu da kedu diyà sa kenà lebeng, enù ka eglukub da danà da egkegaip temù. Endà duen sa netulon da diyà etaw enù ka nelimedangan da.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Na, egoh i Hésus mig-enaw iya wé magtu kesimag Akad, iya sa anay etaw kenà di egpehaa, si Maliya tegeMagdala sa pinelesutan di pitu busaw egoh anay.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Agulé, mig-angay Maliya i egtulon diyà sa medoo salu i Hésus. Egoh di migtebow, egkebukul da pelà owoy egsinegaw da ma danà sa kinepatay i Hésus.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Apiya di pa dinineg da mig-enaw Hésus i owoy hinaa i Maliya kagdi, endà doo egpigtuuwen da duu.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Agulé, egpehaa Hésus i diyà sa duwa pasek di egoh da eg-ipanaw kedu diyà sa dakel menuwa. Dodoo endà pa egkilalaen da duu, enù ka nehalì sa egoh-egoh di.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Hê, egoh da migkilala kenagdi, egpelikù da Hélusalém dò, owoy egtulonon da sa medoo duma da, dodoo endà ma egpigtuu da.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Agulé, egpehaa Hésus i diyà sa sepulù owoy sebaen salu di egoh da egkaen. Egsigbolowen di kagda enù ka endà egpigtuu da owoy metegas sa ulu da, enù ka endà egpigtuuwen da duu sa tinulon sa medoo etaw mighaa kenagdi egoh di mig-enaw dé.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Agulé sinugù di kagda, guwaen di, “Angay yu diyà sa langun menuwa diyà siini sinukub langit. Tulù yu sa langun etaw sa Mepion Tegudon.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sumalà dé sa etaw egpigtuu sa itulù yu owoy egpebautis ma, mebegayan doo sa lalù endà meelut di. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, iya sa mepigtamayan i Nemula.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ini sa medoo panduan mebaelan sa etaw egpigtuu diyà kenak. Mekegaga da egpelesut busaw diyà etaw danà sa tunung sa ngadan ku. Mekeikagi da ma sa medoo balangan kagi endà netiigan da duu.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Apiya di pa egsabaan da sa uled ataw ka eg-inem da sa mekehilu, endà doo mesakitan da. Owoy amuk itenà da sa belad da diyà sa etaw eglinadu, melikuan doo.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Na, egoh i Datù Hésus mig-ikagi iya wé diyà sa medoo salu di, mebatun dé dutu langit dò owoy egpenuu dé denu kuwanan i Nemula.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Agulé, eg-ipanaw sa medoo salu di owoy egtulù da sa Mepion Tegudon sumalà dé sa eg-angayan da. Egtabangan i Datù Hésus kagda anì metuuwan sa langun etaw diyà sa ketegudon da danà sa medoo panduan egkebaelan da.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.