Marcos 15
mta (MTA) vs NTLH
1 Na, umenaw sumimag, egkesetipon da sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa langun ulu-ulu etaw Hudiyu. Nesetipon da anì seolomen da sa kebael da si Hésus. Agulé, pinolot da owoy inagak da diyà si Gubilenu Pilatu.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Egoh da migtebow dahiya, eg-igsaan i Pilatu Hésus i, guwaen di, “Enù di ya, kuna sa sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Na, medoo sa igtipu sa medoo ulu-ulu tegesimbà diyà si Hésus.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Huenan di, eg-igsaan i Pilatu dema Hésus i, guwaen di, “Taa ko sa medoo itipu da diyà keniko, Maen di ya endà egsagbian ko kagda?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Dodoo endà egsagbì Hésus i, huenan di tigtu egkegaip Pilatu i.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Na, uman meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, iya sa adat i Gubilenu Pilatu lengaan di sa sebaen etaw nebilanggu egpegeniyen da.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Na egoh iya, duen medoo maama nebilanggu danà da migkuntelà diyà sa gubilenu owoy danà da ma mig-imatay etaw egoh da neselimbul. Iya sa sebaen maama diyà kenagda si Balabas.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Na, egoh sa medoo etaw nesetipon, eg-edung da egpegeni diyà si Pilatu anì lengaan di sa sebaen etaw nebilanggu, enù ka iya sa adat di uman meuma iya wé pista.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Agulé eg-igsà Pilatu i, guwaen di, “Enù di ya, ungayaen yu atu lengaan ku diyà keniyu sa sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Na, iya sa inikagi di enù ka netiigan di igpesigkem sa medoo ulu-ulu tegesimbà Hésus i danà da egkesina diyà kenagdi.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Dodoo inikagiyan sa medoo ulu-ulu tegesimbà sa medoo etaw dahiya anì egpegeniyen da lengaan i Pilatu polo Balabas i.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Agulé eg-igsà dema Pilatu i, guwaen di, “Amuk hediya, ngadan di polo sa baelan ku diyà siini maama ginelal yu Sulutan diyà etaw Hudiyu?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Egpetaled da polo eg-ikagi, guwaen da, “Petutuki ko dé diyà sa kayu igbugsud.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Eg-igsà dema Pilatu i, guwaen di, “Maen di ya? Ngadan sa salà binaelan di?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Na, ungayà i Pilatu metuuwan sa medoo etaw diyà kenagdi, huenan di linaun di Balabas i diyà kenagda. Agulé, igpetapes di Hésus i, owoy sinugù di sa sundalu di anì itutuk da diyà sa kayu igbugsud.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Agulé, inuwit sundalu Hésus i dalem sa dakel dalesan sa gubilenu, owoy sinetipon da sa medoo duma da sundalu dahiya.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Agulé, igpekawal da kenagdi sa kawal melalegà, lagà sa metolol kawal sulutan. Liningkal da ma sa belagen épê dugi isukub da diyà sa ulu di, lagà sa metolol sayap sulutan.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ubòubò da ma egdatù kenagdi, guwaen da, “Meolò ka, kuna i Sulutan diyà etaw Hudiyu.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Agulé, takaan da egbalbal kayu sa ulu di owoy egteptepan da ma. Egligkued da ma diyà sa taengan di enù ka ubòubò da egdatù kenagdi.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Egoh da neubus egpeumàumà si Hésus, egkedanan da diyà kenagdi sa kawal melalegà, owoy ipekawal da dema sa hagdi tapay kawal. Agulé, eg-agaken da dutu siedò kenà di imatayan.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Na, egoh da eg-ipanaw pelà, nesiegungan da Simon i tegeSilini magtu migtebow kedu getan. Kagdi sa emà i Alihandelo owoy si Lupo. Mangay Hélusalém dò hedem, dodoo igtegel sa sundalu igpetiang kenagdi sa kayu kenà i Hésus meketutuk.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Agulé eg-uwiten da Hésus i diyà sa tukééy getan pinengadanan da Golgota. Iya sa selepangan di, Kulobong Ulu.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Egoh da migtebow dutu, egbegayan da kagdi sa wain inamutan bulung pinengadanan da mila, dodoo eg-eked eg-inem.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Hê, igtutuk da diyà sa kayu owoy igbugsud da. Agulé, egkusing da egseatuwen da sa ginis di anì metiigan da sa kebaed da.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Na, alas siyow sa egoh da migtutuk si Hésus diyà sa kayu igbugsud.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Duen ma sa igsulat igtagù da diyà sa lekeatas ulu di anì tandaan da sa itipu da kenagdi. Iya sa kagi di, “Ini sa Sulutan diyà etaw Hudiyu.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Duen ma sa duwa maama tegelampas igtutuk da diyà sa kayu igbugsud dahiya, sa sebaen denu kuwanan i Hésus, sa sebaen denu bibang di.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Huenan di, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di, “Diyà sa kehaa etaw, kagdi sa duma etaw tegebael medaet.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Na, egkilingkiling sa medoo etaw egtalà dahiya, owoy egpeumàumaan da Hésus i, guwaen da, “Iyoh! Melukat ko sa Dalesan i Nemula daedò é, owoy petigdegen ko dema diyà sa ketelu di agdaw.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Amuk megaga ko iya wé, tenà ka atu kedu diyà sa kayu igbugsud anì mealukan ko kuna ya.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Hediya ma, egpeumàumaan ma sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Egseolomoy da, guwaen da, “Egkealukan di gaa sa medoo liyu etaw, dodoo endà megaga di duu kagdi umaluk.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Iya sa kagi di kagdi gaa sa Tigtu Datù sinugù i Nemula owoy sa sulutan gaa diyà kenita i etaw Hudiyu. Dodoo endà migtuu ki taman endà hauwen ta duu tumenà kedu diyà sa kayu igbugsud.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Na, egoh di alas sepulù owoy duwa, tinenaan deleman sa uwang tanà taman telu kaulas.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Agulé, egoh di dé alas telu mahapun, migpetaled Hésus i eg-ikagi, guwaen di diyà sa kagi di, “Eli, Eli, lama sabaktani.” Na, iya sa selepangan sa inikagi di, “O Nemula ku, maen di ya ininiyugan ko aken?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Egoh sa medoo etaw dahiya migdineg iya wé inikagi di, guwaen da, “Taa yu, eg-umowen di Iliyas i sa tegesugkow i Nemula egoh anay.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Agulé, duen sa etaw egletu eg-uwit tabung. Eg-eleden di diyà sa wain mepait, owoy igtagù di diyà sa kayu anì idugol di diyà sa ebà i Hésus anì metepes di. Guwaen di diyà sa medoo liyu etaw, “Angatan ta pelà anì mehaa ta amuk tumebow Iliyas i anì petenaen di kedu diyà sa kayu igbugsud.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Agulé, pinetaled i Hésus dema sa kagi di. Hê, nekedan dé sa ginawa di.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Na, minelisì teliwadà edung lekeatas taman leketanà sa dakel ginis ighabeng dalem sa teliwadà luwang sa Dalesan i Nemula.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Na sa kapitan sundalu migtigdeg diyà sa taengan i Hésus, egoh di mighaa sa ukit i Hésus nematay, eg-ikagi, guwaen di, “Tuu, Anak i Nemula ini i maama.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Duen ma medoo bayi egtigdeg mediyùdiyù anì eghauwen da sa langun kinebael da si Hésus. Dahiya ma Maliya i tegeMagdala, owoy si Salomi, owoy sa sebaen ma Maliya inay i Hosé owoy Santiyago hadi i Hosé.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Mig-unut-unut siini medoo bayi diyà si Hésus egoh di pelawà diyà uwang Galiliya enù ka binuligan da kagdi. Duen ma dahiya sa medoo duma bayi mig-unut kenagdi egoh di mig-angay Hélusalém dò.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Egkegaip Pilatu i, enù ka guwaen di dò endà pa nematay Hésus i. Huenan di, igpeangay di sa kapitan sundalu owoy eg-igsaen di amuk nematay dé Hésus i.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Agulé, egoh i Pilatu neketiig nematay dé Hésus i, egpandayaen di Hosé i kumuwa sa lawa di.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Agulé, kinuwa i Hosé diyà sa kayu igbugsud, owoy binedbed di sa mepion ginis mebulà bineli di. Agulé, igtagù di dalem sa lebeng tinosongon etaw diyà batu, owoy kinelid di sa dakel batu anì mesagpeng sa lebeng.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Na, hinaa i Maliya tegeMagdala owoy si Maliya inay i Hosé sa kenà lawa i Hésus iglebeng.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.