Marcos 15
mta (MTA) vs ARIB
1 Na, umenaw sumimag, egkesetipon da sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa langun ulu-ulu etaw Hudiyu. Nesetipon da anì seolomen da sa kebael da si Hésus. Agulé, pinolot da owoy inagak da diyà si Gubilenu Pilatu.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Egoh da migtebow dahiya, eg-igsaan i Pilatu Hésus i, guwaen di, “Enù di ya, kuna sa sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Na, medoo sa igtipu sa medoo ulu-ulu tegesimbà diyà si Hésus.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Huenan di, eg-igsaan i Pilatu dema Hésus i, guwaen di, “Taa ko sa medoo itipu da diyà keniko, Maen di ya endà egsagbian ko kagda?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Dodoo endà egsagbì Hésus i, huenan di tigtu egkegaip Pilatu i.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Na, uman meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, iya sa adat i Gubilenu Pilatu lengaan di sa sebaen etaw nebilanggu egpegeniyen da.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Na egoh iya, duen medoo maama nebilanggu danà da migkuntelà diyà sa gubilenu owoy danà da ma mig-imatay etaw egoh da neselimbul. Iya sa sebaen maama diyà kenagda si Balabas.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Na, egoh sa medoo etaw nesetipon, eg-edung da egpegeni diyà si Pilatu anì lengaan di sa sebaen etaw nebilanggu, enù ka iya sa adat di uman meuma iya wé pista.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Agulé eg-igsà Pilatu i, guwaen di, “Enù di ya, ungayaen yu atu lengaan ku diyà keniyu sa sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Na, iya sa inikagi di enù ka netiigan di igpesigkem sa medoo ulu-ulu tegesimbà Hésus i danà da egkesina diyà kenagdi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Dodoo inikagiyan sa medoo ulu-ulu tegesimbà sa medoo etaw dahiya anì egpegeniyen da lengaan i Pilatu polo Balabas i.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Agulé eg-igsà dema Pilatu i, guwaen di, “Amuk hediya, ngadan di polo sa baelan ku diyà siini maama ginelal yu Sulutan diyà etaw Hudiyu?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Egpetaled da polo eg-ikagi, guwaen da, “Petutuki ko dé diyà sa kayu igbugsud.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Eg-igsà dema Pilatu i, guwaen di, “Maen di ya? Ngadan sa salà binaelan di?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Na, ungayà i Pilatu metuuwan sa medoo etaw diyà kenagdi, huenan di linaun di Balabas i diyà kenagda. Agulé, igpetapes di Hésus i, owoy sinugù di sa sundalu di anì itutuk da diyà sa kayu igbugsud.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Agulé, inuwit sundalu Hésus i dalem sa dakel dalesan sa gubilenu, owoy sinetipon da sa medoo duma da sundalu dahiya.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Agulé, igpekawal da kenagdi sa kawal melalegà, lagà sa metolol kawal sulutan. Liningkal da ma sa belagen épê dugi isukub da diyà sa ulu di, lagà sa metolol sayap sulutan.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ubòubò da ma egdatù kenagdi, guwaen da, “Meolò ka, kuna i Sulutan diyà etaw Hudiyu.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Agulé, takaan da egbalbal kayu sa ulu di owoy egteptepan da ma. Egligkued da ma diyà sa taengan di enù ka ubòubò da egdatù kenagdi.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Egoh da neubus egpeumàumà si Hésus, egkedanan da diyà kenagdi sa kawal melalegà, owoy ipekawal da dema sa hagdi tapay kawal. Agulé, eg-agaken da dutu siedò kenà di imatayan.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Na, egoh da eg-ipanaw pelà, nesiegungan da Simon i tegeSilini magtu migtebow kedu getan. Kagdi sa emà i Alihandelo owoy si Lupo. Mangay Hélusalém dò hedem, dodoo igtegel sa sundalu igpetiang kenagdi sa kayu kenà i Hésus meketutuk.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Agulé eg-uwiten da Hésus i diyà sa tukééy getan pinengadanan da Golgota. Iya sa selepangan di, Kulobong Ulu.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Egoh da migtebow dutu, egbegayan da kagdi sa wain inamutan bulung pinengadanan da mila, dodoo eg-eked eg-inem.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Hê, igtutuk da diyà sa kayu owoy igbugsud da. Agulé, egkusing da egseatuwen da sa ginis di anì metiigan da sa kebaed da.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Na, alas siyow sa egoh da migtutuk si Hésus diyà sa kayu igbugsud.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Duen ma sa igsulat igtagù da diyà sa lekeatas ulu di anì tandaan da sa itipu da kenagdi. Iya sa kagi di, “Ini sa Sulutan diyà etaw Hudiyu.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Duen ma sa duwa maama tegelampas igtutuk da diyà sa kayu igbugsud dahiya, sa sebaen denu kuwanan i Hésus, sa sebaen denu bibang di.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Huenan di, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di, “Diyà sa kehaa etaw, kagdi sa duma etaw tegebael medaet.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Na, egkilingkiling sa medoo etaw egtalà dahiya, owoy egpeumàumaan da Hésus i, guwaen da, “Iyoh! Melukat ko sa Dalesan i Nemula daedò é, owoy petigdegen ko dema diyà sa ketelu di agdaw.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Amuk megaga ko iya wé, tenà ka atu kedu diyà sa kayu igbugsud anì mealukan ko kuna ya.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Hediya ma, egpeumàumaan ma sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Egseolomoy da, guwaen da, “Egkealukan di gaa sa medoo liyu etaw, dodoo endà megaga di duu kagdi umaluk.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Iya sa kagi di kagdi gaa sa Tigtu Datù sinugù i Nemula owoy sa sulutan gaa diyà kenita i etaw Hudiyu. Dodoo endà migtuu ki taman endà hauwen ta duu tumenà kedu diyà sa kayu igbugsud.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Na, egoh di alas sepulù owoy duwa, tinenaan deleman sa uwang tanà taman telu kaulas.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Agulé, egoh di dé alas telu mahapun, migpetaled Hésus i eg-ikagi, guwaen di diyà sa kagi di, “Eli, Eli, lama sabaktani.” Na, iya sa selepangan sa inikagi di, “O Nemula ku, maen di ya ininiyugan ko aken?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Egoh sa medoo etaw dahiya migdineg iya wé inikagi di, guwaen da, “Taa yu, eg-umowen di Iliyas i sa tegesugkow i Nemula egoh anay.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Agulé, duen sa etaw egletu eg-uwit tabung. Eg-eleden di diyà sa wain mepait, owoy igtagù di diyà sa kayu anì idugol di diyà sa ebà i Hésus anì metepes di. Guwaen di diyà sa medoo liyu etaw, “Angatan ta pelà anì mehaa ta amuk tumebow Iliyas i anì petenaen di kedu diyà sa kayu igbugsud.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Agulé, pinetaled i Hésus dema sa kagi di. Hê, nekedan dé sa ginawa di.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Na, minelisì teliwadà edung lekeatas taman leketanà sa dakel ginis ighabeng dalem sa teliwadà luwang sa Dalesan i Nemula.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Na sa kapitan sundalu migtigdeg diyà sa taengan i Hésus, egoh di mighaa sa ukit i Hésus nematay, eg-ikagi, guwaen di, “Tuu, Anak i Nemula ini i maama.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Duen ma medoo bayi egtigdeg mediyùdiyù anì eghauwen da sa langun kinebael da si Hésus. Dahiya ma Maliya i tegeMagdala, owoy si Salomi, owoy sa sebaen ma Maliya inay i Hosé owoy Santiyago hadi i Hosé.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Mig-unut-unut siini medoo bayi diyà si Hésus egoh di pelawà diyà uwang Galiliya enù ka binuligan da kagdi. Duen ma dahiya sa medoo duma bayi mig-unut kenagdi egoh di mig-angay Hélusalém dò.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Egkegaip Pilatu i, enù ka guwaen di dò endà pa nematay Hésus i. Huenan di, igpeangay di sa kapitan sundalu owoy eg-igsaen di amuk nematay dé Hésus i.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Agulé, egoh i Pilatu neketiig nematay dé Hésus i, egpandayaen di Hosé i kumuwa sa lawa di.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Agulé, kinuwa i Hosé diyà sa kayu igbugsud, owoy binedbed di sa mepion ginis mebulà bineli di. Agulé, igtagù di dalem sa lebeng tinosongon etaw diyà batu, owoy kinelid di sa dakel batu anì mesagpeng sa lebeng.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Na, hinaa i Maliya tegeMagdala owoy si Maliya inay i Hosé sa kenà lawa i Hésus iglebeng.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.