Marcos 15

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, umenaw sumimag, egkesetipon da sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa langun ulu-ulu etaw Hudiyu. Nesetipon da anì seolomen da sa kebael da si Hésus. Agulé, pinolot da owoy inagak da diyà si Gubilenu Pilatu.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Egoh da migtebow dahiya, eg-igsaan i Pilatu Hésus i, guwaen di, “Enù di ya, kuna sa sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Na, medoo sa igtipu sa medoo ulu-ulu tegesimbà diyà si Hésus.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Huenan di, eg-igsaan i Pilatu dema Hésus i, guwaen di, “Taa ko sa medoo itipu da diyà keniko, Maen di ya endà egsagbian ko kagda?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Dodoo endà egsagbì Hésus i, huenan di tigtu egkegaip Pilatu i.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Na, uman meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, iya sa adat i Gubilenu Pilatu lengaan di sa sebaen etaw nebilanggu egpegeniyen da.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Na egoh iya, duen medoo maama nebilanggu danà da migkuntelà diyà sa gubilenu owoy danà da ma mig-imatay etaw egoh da neselimbul. Iya sa sebaen maama diyà kenagda si Balabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Na, egoh sa medoo etaw nesetipon, eg-edung da egpegeni diyà si Pilatu anì lengaan di sa sebaen etaw nebilanggu, enù ka iya sa adat di uman meuma iya wé pista.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Agulé eg-igsà Pilatu i, guwaen di, “Enù di ya, ungayaen yu atu lengaan ku diyà keniyu sa sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Na, iya sa inikagi di enù ka netiigan di igpesigkem sa medoo ulu-ulu tegesimbà Hésus i danà da egkesina diyà kenagdi.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Dodoo inikagiyan sa medoo ulu-ulu tegesimbà sa medoo etaw dahiya anì egpegeniyen da lengaan i Pilatu polo Balabas i.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Agulé eg-igsà dema Pilatu i, guwaen di, “Amuk hediya, ngadan di polo sa baelan ku diyà siini maama ginelal yu Sulutan diyà etaw Hudiyu?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Egpetaled da polo eg-ikagi, guwaen da, “Petutuki ko dé diyà sa kayu igbugsud.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Eg-igsà dema Pilatu i, guwaen di, “Maen di ya? Ngadan sa salà binaelan di?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Na, ungayà i Pilatu metuuwan sa medoo etaw diyà kenagdi, huenan di linaun di Balabas i diyà kenagda. Agulé, igpetapes di Hésus i, owoy sinugù di sa sundalu di anì itutuk da diyà sa kayu igbugsud.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Agulé, inuwit sundalu Hésus i dalem sa dakel dalesan sa gubilenu, owoy sinetipon da sa medoo duma da sundalu dahiya.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Agulé, igpekawal da kenagdi sa kawal melalegà, lagà sa metolol kawal sulutan. Liningkal da ma sa belagen épê dugi isukub da diyà sa ulu di, lagà sa metolol sayap sulutan.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ubòubò da ma egdatù kenagdi, guwaen da, “Meolò ka, kuna i Sulutan diyà etaw Hudiyu.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Agulé, takaan da egbalbal kayu sa ulu di owoy egteptepan da ma. Egligkued da ma diyà sa taengan di enù ka ubòubò da egdatù kenagdi.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Egoh da neubus egpeumàumà si Hésus, egkedanan da diyà kenagdi sa kawal melalegà, owoy ipekawal da dema sa hagdi tapay kawal. Agulé, eg-agaken da dutu siedò kenà di imatayan.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Na, egoh da eg-ipanaw pelà, nesiegungan da Simon i tegeSilini magtu migtebow kedu getan. Kagdi sa emà i Alihandelo owoy si Lupo. Mangay Hélusalém dò hedem, dodoo igtegel sa sundalu igpetiang kenagdi sa kayu kenà i Hésus meketutuk.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Agulé eg-uwiten da Hésus i diyà sa tukééy getan pinengadanan da Golgota. Iya sa selepangan di, Kulobong Ulu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Egoh da migtebow dutu, egbegayan da kagdi sa wain inamutan bulung pinengadanan da mila, dodoo eg-eked eg-inem.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Hê, igtutuk da diyà sa kayu owoy igbugsud da. Agulé, egkusing da egseatuwen da sa ginis di anì metiigan da sa kebaed da.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Na, alas siyow sa egoh da migtutuk si Hésus diyà sa kayu igbugsud.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Duen ma sa igsulat igtagù da diyà sa lekeatas ulu di anì tandaan da sa itipu da kenagdi. Iya sa kagi di, “Ini sa Sulutan diyà etaw Hudiyu.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Duen ma sa duwa maama tegelampas igtutuk da diyà sa kayu igbugsud dahiya, sa sebaen denu kuwanan i Hésus, sa sebaen denu bibang di.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Huenan di, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di, “Diyà sa kehaa etaw, kagdi sa duma etaw tegebael medaet.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Na, egkilingkiling sa medoo etaw egtalà dahiya, owoy egpeumàumaan da Hésus i, guwaen da, “Iyoh! Melukat ko sa Dalesan i Nemula daedò é, owoy petigdegen ko dema diyà sa ketelu di agdaw.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Amuk megaga ko iya wé, tenà ka atu kedu diyà sa kayu igbugsud anì mealukan ko kuna ya.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Hediya ma, egpeumàumaan ma sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Egseolomoy da, guwaen da, “Egkealukan di gaa sa medoo liyu etaw, dodoo endà megaga di duu kagdi umaluk.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Iya sa kagi di kagdi gaa sa Tigtu Datù sinugù i Nemula owoy sa sulutan gaa diyà kenita i etaw Hudiyu. Dodoo endà migtuu ki taman endà hauwen ta duu tumenà kedu diyà sa kayu igbugsud.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Na, egoh di alas sepulù owoy duwa, tinenaan deleman sa uwang tanà taman telu kaulas.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Agulé, egoh di dé alas telu mahapun, migpetaled Hésus i eg-ikagi, guwaen di diyà sa kagi di, “Eli, Eli, lama sabaktani.” Na, iya sa selepangan sa inikagi di, “O Nemula ku, maen di ya ininiyugan ko aken?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Egoh sa medoo etaw dahiya migdineg iya wé inikagi di, guwaen da, “Taa yu, eg-umowen di Iliyas i sa tegesugkow i Nemula egoh anay.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Agulé, duen sa etaw egletu eg-uwit tabung. Eg-eleden di diyà sa wain mepait, owoy igtagù di diyà sa kayu anì idugol di diyà sa ebà i Hésus anì metepes di. Guwaen di diyà sa medoo liyu etaw, “Angatan ta pelà anì mehaa ta amuk tumebow Iliyas i anì petenaen di kedu diyà sa kayu igbugsud.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Agulé, pinetaled i Hésus dema sa kagi di. Hê, nekedan dé sa ginawa di.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Na, minelisì teliwadà edung lekeatas taman leketanà sa dakel ginis ighabeng dalem sa teliwadà luwang sa Dalesan i Nemula.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Na sa kapitan sundalu migtigdeg diyà sa taengan i Hésus, egoh di mighaa sa ukit i Hésus nematay, eg-ikagi, guwaen di, “Tuu, Anak i Nemula ini i maama.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Duen ma medoo bayi egtigdeg mediyùdiyù anì eghauwen da sa langun kinebael da si Hésus. Dahiya ma Maliya i tegeMagdala, owoy si Salomi, owoy sa sebaen ma Maliya inay i Hosé owoy Santiyago hadi i Hosé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Mig-unut-unut siini medoo bayi diyà si Hésus egoh di pelawà diyà uwang Galiliya enù ka binuligan da kagdi. Duen ma dahiya sa medoo duma bayi mig-unut kenagdi egoh di mig-angay Hélusalém dò.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Egkegaip Pilatu i, enù ka guwaen di dò endà pa nematay Hésus i. Huenan di, igpeangay di sa kapitan sundalu owoy eg-igsaen di amuk nematay dé Hésus i.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Agulé, egoh i Pilatu neketiig nematay dé Hésus i, egpandayaen di Hosé i kumuwa sa lawa di.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Agulé, kinuwa i Hosé diyà sa kayu igbugsud, owoy binedbed di sa mepion ginis mebulà bineli di. Agulé, igtagù di dalem sa lebeng tinosongon etaw diyà batu, owoy kinelid di sa dakel batu anì mesagpeng sa lebeng.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Na, hinaa i Maliya tegeMagdala owoy si Maliya inay i Hosé sa kenà lawa i Hésus iglebeng.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.