Marcos 14
mta (MTA) vs NVI
1 Na, duwa pa agdaw meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, owoy iya ma sa pista egoh da egkaen sa epan endà duen igpelenuk di. Agulé, eglagbeten sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin sa ukit kesigkem da si Hésus anì ipeimatay da, enù ka ungayà da lidungen da diyà sa medoo etaw.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Egseolomoy da, guwaen da, “Endà mebaluy di sigkemen ta kagdi i diyà siini pista, enù ka sulian kéen sa medoo etaw.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Na, egoh i Hésus diyà sa menuwa Bétaniya, eggemow diyà sa dalesan i Simon, sa etaw nelikuan dempid. Agulé, egoh da egkaen pelà, duen sa bayi migtebow eg-uwit sa metolol tukééy butul alabastelu nepenù lana mepion ngadeg pinengadanan da naldo owoy tigtu mapulù. Agulé migdapag diyà si Hésus. Hê, tinepù di sa lieg butul owoy hinudud di sa lana diyà sa ulu i Hésus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Agulé, egbulit sa duma etaw dahiya egoh da mighaa sa binaelan di, owoy egseolomoy da, guwaen da, “Maen di ya linemet di iya wé lana?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Mepion polo hedem amuk dagangen di anì mekekuwa medoo pilak anì mekebegay diyà sa medoo etaw pubeli, enù ka subela telu gatus sa lagà di.”
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Dodoo guwaen i Hésus, “Pandayà yu dé. Yoko egsigbolow duu, enù ka tigtu mepion temù sa binaelan di diyà kenak.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Enù ka tapay doo duen sa etaw pubeli diyà keniyu anì mebuligan yu ma kagda sumalà dé sa agdaw di. Dodoo aken, endà dé iseg a melugay mugpà diyà keniyu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Binaelan siini bayi diyà kenak taman sa negaga di egbael. Hinududan di aken lana anì tapayen di pepion sa lawa ku sa egoh ku ilebeng.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà melipengan di etaw kagdi i, enù ka metulon iya wé binaelan di diyà kenak, sumalà dé sa menuwa diyà siini sinukub langit kenà da egtulù sa Mepion Tegudon.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Na, duen sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu i Hésus, si Hudas Iskaliyot. Mig-angay eg-olom diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà anì mekuwa da Hésus i danà sa baelan di.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Egoh da neketiig sa penemdem i Hudas, neanggan da owoy migpasad da megay pilak diyà kenagdi. Hê, mig-edung dé Hudas i eglagbet sa mepion gai di megay si Hésus diyà kenagda.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Na, neuma dé sa muna agdaw sa pista da egkaen sa epan endà duen ipelenuk di. Iya ma sa agdaw da eg-imatay sa anak kebilibili kaenen da amuk egpista da sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Huenan di, eg-igsà sa medoo salu i Hésus, guwaen da, “Ngadan sa kenà ko egpeangay kenami anì tapayen ké mael sa kaenen ta egpista sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Agulé, sinugù i Hésus sa duwa salu di, guwaen di, “Angay yu dutu siedò menuwa, owoy hauwen yu dahiya sa maama eg-otol buyung nepenù wayeg. Unut yu kenagdi
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 mangay diyà sa dalesan gemowon di. Ikagi yu diyà sa épê dalesan, guwaen yu, ‘Ini sa kagi i Mistelu, kenà sa sibay ko gaa kenà di egkaen siini pista ta lapeg sa medoo salu di?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Agulé, ipehaa di diyà keniyu sa dakel sibay lekeatas duen lamisan owoy langun taman eg-ipaten diyà pista. Dahiya sa kenà yu egtapay sa pista ta.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Agulé, eg-ipanaw sa duwa salu di eg-angay Hélusalém dò, owoy hinaa da sa langun tinulon i Hésus diyà kenagda. Agulé, egtapayen da sa kaenen da egpista.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Na, egoh di mahapun dé, egkesetipon da Hésus i owoy sa sepulù owoy duwa salu di diyà sa dalesan.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Agulé, egoh da egkaen pelawà diyà sa lamisan, eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen sa sebaen etaw diyà keniyu duma ta egkaen ini egoh di sa megay kenak diyà sa kuntelà ku anì meimatayan a.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Hê, egkebukul da temù, owoy sigbaenbaenay da eg-igsà diyà kenagdi, guwaen da, “O Datù, beken aken sa inikagi ko?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa megay kenak diyà sa medoo kuntelà ku sa sebaen etaw diyà keniyu i sepulù owoy duwa salu ku. Kagdi sa duma ku egkesetugen egkaen diyà siini bilu.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mematay a doo, aken i Kakay Langun, enù ka meketuu sa kagi i Nemula igpesulat denu kenak. Dodoo tigtu mepigtamayan sa maama megay kenak diyà sa medoo kuntelà ku. Adi-adi pa hedem amuk endà inanak iya wé maama.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Na, egoh da egkaen pelawà, sinabaan i Hésus sa sebaen epan owoy migsimbà egpesalamat diyà si Nemula. Agulé, tinepitepi di owoy igtukid di igbegay diyà sa medoo salu di. Guwaen di, “Kuwa yu owoy kaen yu dé, enù ka ini sa lawa ku.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Agulé, sinabaan di ma sa tabù duen wain, owoy migsimbà ma egpesalamat diyà si Nemula. Agulé, tinukid di egbegay sa medoo salu di, owoy langun da mig-inem iya wé.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Guwaen i Hésus, “Ini sa depanug ku lumesut amuk meimatayan a anì metigtuwan sa salà sa langun etaw. Siini depanug ku, iya sa tandà di neketuu sa magtu ukit igpasad i Nemula umaluk etaw.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà dé uminem a uman siini wain eg-inemen ta taman endà uminem ki sa magtu wain diyà sa kedatù i Nemula.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Agulé egduyuy da eg-olò si Nemula. Agulé eg-ipanaw da eg-angay Getan Olibu dò.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Melaguy yu langun igkani owoy salidan yu aken, enù ka meketuu sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Dodoo amuk meenaw a dema, hunawan ku kiyu mangay Galiliya dò.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Agulé guwaen i Pidelu diyà kenagdi, “Apiya sumalid sa langun duma ta, endà sumalid a, aken i.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Egoh sa ebos endà pa umukolò taman duwa gulê igkani sigep, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Dodoo pinebagel i Pidelu sa kagi di, guwaen di, “Endà dé palawen ku duu kuna, apiya di pa meseselengan ki mematay.”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Na, egoh da migtebow diyà sa kenà hinemulaan kepengadan da Gétsémani, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Penuu yu dini, enù ka mangay a sumimbà daedò é.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Agulé, inuwit di Pidelu i owoy si Santiyago owoy si Huwan. Hê, egkedaet temù sa pedu di owoy tigtu egkebukul ma,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 owoy guwaen di, “Tigtu medaet sa pedu ku, owoy lagà a buyu mematay danà sa pedu ku medaet. Ugpà yu pelawà dini. Yoko egtudug ga, dodoo tulik yu polo.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Agulé, migtangkà tukééy Hésus i diyà kenagda, owoy miglagkeb diyà tanà. Egsimbà diyà si Nemula anì endà meukitan di duu sa dakel kelikutan di, asal mebaluy.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Guwaen di, “O Emà ku, megaga ko mael langun. Huenan di, amuk mebaluy, kedani ko diyà kenak siini dakel kelikutan ku lagà wain mepait buyu egkeinem ku. Dodoo peukit ko diyà kenak sa niko uyot, beken sa naken.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Agulé, migpelikù Hésus i diyà sa kenà sa telu salu di, owoy eghauwen di kagda egtudug. Guwaen di diyà si Pidelu, “O Simon, neketudug yu dé atu? Maen di ya endà metigkelan yu duu taman sakaulas daa?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Yoko egtudug ga, dodoo simbà yu polo anì endà mekeukit yu diyà sa kenà sa pedu yu tepengan anì endà ma mekebael yu salà. Apiya di pa meiyap sa pedu yu mangunut diyà kenak, melenek doo sa lawa yu.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Agulé, migtangkà dema Hésus i diyà kenagda, owoy egsimbà dema éhê mendaa sa kagi di egoh di muna migsimbà.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Agulé, migpelikù dema diyà sa telu salu di, owoy eghauwen di kagda egtudug enù ka endà metigkelan da duu sa pilut da. Egoh di mig-enaw kenagda, endà netiigan da duu sa sagbì da diyà kenagdi.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Agulé, egoh i Hésus neubus egsimbà sa ketelu di gulê, egpelikù dema diyà kenagda owoy guwaen di, “Ay, maen di ya takà yu polo egtudug? Naal dé. Neuma dé sa ulas egoh ku mekebegay diyà sa medoo etaw tegebael salà, aken i Kakay Langun.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Enaw yu dé. Haa yu, dahini dé sa etaw megay kenak diyà sa kuntelà ku. Mangay ki dé tumelabuk kenagdi.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Hê, egoh i Hésus eg-ikagi pelà, migtebow Hudas i, sa sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu di. Duen medoo etaw mig-unut kenagdi migkemkem sundang owoy lubog. Kagda sa pineangay sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin owoy sa medoo kaunutan Hudiyu.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Na, si Hudas sa migtampil diyà sa kuntelà i Hésus, tapay dé tinulon di diyà sa medoo etaw sa tandà baelan di, guwaen di, “Iya sa etaw eglagbeten yu sa ingadekan ku. Sigkem yu dé owoy bantayi yu temù amuk eg-uwiten yu kagdi.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Na, egoh i Hudas migtebow dahiya, eg-angay egdapag diyà si Hésus owoy guwaen di, “O Mistelu.” Hê pinengadekan di.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Agulé, egsigkemen da Hésus i owoy meeles ma sa kesabà da.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Dodoo, duen sa sebaen duma i Hésus mighugut sa sundang di owoy tinigbas di sa egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Hê, nelaplap sa telinga di.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Maen di ya eg-uwit yu sundang owoy lubog egoh yu eg-angay egsigkem kenak? Beken a etaw tegelampas.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Uman agdaw takà a egtulù keniyu diyà sa Dalesan i Nemula, dodoo endà egsigkemen yu duu aken. Dodoo ukitan ku dé siini kebael yu kenak, enù ka neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat denu kenak.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Hê, migpelaguy sa medoo salu di owoy sinalidan da kagdi i.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Na, duen ma sa melaud dahiya mig-emut kayab eg-unut diyà si Hésus. Egtegelen da ma egsabà sa medoo duma i Hudas,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 dodoo sa kayab di daa sa nesabaan da nesalidan di. Hê, nekepelaguy dé migpelawalawa.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Agulé, inuwit da Hésus i eg-angay diyà sa dalesan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Nesetipon da dahiya sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Migtangkà ma Pidelu i eg-unut diyà kenagda eg-angay dutu, dodoo neketaman daa diyà sa duwangen sa dalesan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Agulé migpenuu dahiya diyà sa kenà sa medoo tegebantay enù ka eg-ingadang ma diyà sa apuy da.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Na, sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa langun kaunutan Hudiyu, eglagbeten da sa kenà i Hésus mekesalà anì tipuwen da anì ipeimatay da. Dodoo, endà duen sa salà di netiigan da.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Apiya di pa egbutbut sa medoo etaw egtipu si Hésus, endà doo nesetepeng sa inikagi da.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Agulé, duen ma liyu etaw butbuten migtigdeg dahiya, owoy egtipuwen da Hésus i.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Guwaen da, “Dinineg ké sa inikagi siini etaw, guwaen di melukat di gaa siini Dalesan i Nemula binaelan etaw, owoy amuk meuma sa telu agdaw, petigdegen di gaa sa magtu endà binaelan di etaw.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Dodoo apiya di pa iya sa tinulon da, endà doo nesesebaen sa kagi da egtipu si Hésus.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Agulé, migtigdeg sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà diyà sa teliwadà da, owoy eg-igsaan di Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa sagbì ko denu iya wé? Tuu pa atu iya wé igtipu da keniko, ataw ka endà?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Dodoo migpetemed polo Hésus i, endà egsagbì di. Agulé, eg-ikagi dema sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, guwaen di, “Tuloni ko kami amuk kuna si Mésayas sa Anak i Nemula, ataw ka beken.”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Hoò, aken iya wé. Dodoo endà melugay di hauwen yu doo aken i Kakay Langun menuu denu kuwanan i Nemula épê dakel egkegaga. Owoy hauwen yu ma aken kani petuntun kedu langit dò unutan gaeb.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Hê, eglisien sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà sa kawal di danà sa kebulit di si Hésus. Guwaen di, “Endà dé lumagbet ki uman sa ketipu etaw denu kenagdi,
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 enù ka dinineg ta dé langun sa kesumbung di si Nemula guwaen di Anak i Nemula gaa. Ngadan sa penemdem yu denu kenagdi?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Agulé, duen ma sa medoo etaw dahiya egteptepan da Hésus i. Eglimunan da ma ginis sa mata di, owoy egtagpien da, guwaen da, “Ingadani ko sa etaw egtagpì keniko.” Agulé egsesuntuken ma sa medoo sundalu.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Na, egoh i Pidelu diyà pelà sa duwangen dalesan, duen sa bayi egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà eg-angay egdapag diyà kenagdi.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Egoh di mighaa si Pidelu eg-ingadang dahiya, eg-inengtengen di owoy guwaen di, “Kuna ma sa duma i Hésus tegeNasalét.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Dodoo egpalaw Pidelu i, guwaen di, “Endà egketiigan ku duu iya wé guwaen ko.”
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Agulé, hinaa sa bayi dema Pidelu i, owoy eg-ikagi diyà sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Siini maama ma sa sebaen duma i Hésus.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Dodoo egpalaw dema Pidelu i.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Dodoo egpengibet Pidelu i, guwaen di, “Mepigtamayan a i Nemula amuk egbutbut a. Tigtu tuu endà netiigan ku duu iya wé maama eg-ikagiyen yu.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Hê, umukolò dema sa manuk sa keduwa di dé gulê. Agulé, netulengan i Pidelu sa inikagi i Hésus diyà kenagdi, guwaen di, “Egoh sa ebos endà pa umukolò taman duwa gulê igkani sigep, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.” Agulé egsinegaw Pidelu i danà sa pedu di migkedaet.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.