Marcos 14

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, duwa pa agdaw meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, owoy iya ma sa pista egoh da egkaen sa epan endà duen igpelenuk di. Agulé, eglagbeten sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin sa ukit kesigkem da si Hésus anì ipeimatay da, enù ka ungayà da lidungen da diyà sa medoo etaw.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Egseolomoy da, guwaen da, “Endà mebaluy di sigkemen ta kagdi i diyà siini pista, enù ka sulian kéen sa medoo etaw.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Na, egoh i Hésus diyà sa menuwa Bétaniya, eggemow diyà sa dalesan i Simon, sa etaw nelikuan dempid. Agulé, egoh da egkaen pelà, duen sa bayi migtebow eg-uwit sa metolol tukééy butul alabastelu nepenù lana mepion ngadeg pinengadanan da naldo owoy tigtu mapulù. Agulé migdapag diyà si Hésus. Hê, tinepù di sa lieg butul owoy hinudud di sa lana diyà sa ulu i Hésus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Agulé, egbulit sa duma etaw dahiya egoh da mighaa sa binaelan di, owoy egseolomoy da, guwaen da, “Maen di ya linemet di iya wé lana?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Mepion polo hedem amuk dagangen di anì mekekuwa medoo pilak anì mekebegay diyà sa medoo etaw pubeli, enù ka subela telu gatus sa lagà di.”
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Dodoo guwaen i Hésus, “Pandayà yu dé. Yoko egsigbolow duu, enù ka tigtu mepion temù sa binaelan di diyà kenak.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Enù ka tapay doo duen sa etaw pubeli diyà keniyu anì mebuligan yu ma kagda sumalà dé sa agdaw di. Dodoo aken, endà dé iseg a melugay mugpà diyà keniyu.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Binaelan siini bayi diyà kenak taman sa negaga di egbael. Hinududan di aken lana anì tapayen di pepion sa lawa ku sa egoh ku ilebeng.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà melipengan di etaw kagdi i, enù ka metulon iya wé binaelan di diyà kenak, sumalà dé sa menuwa diyà siini sinukub langit kenà da egtulù sa Mepion Tegudon.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Na, duen sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu i Hésus, si Hudas Iskaliyot. Mig-angay eg-olom diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà anì mekuwa da Hésus i danà sa baelan di.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Egoh da neketiig sa penemdem i Hudas, neanggan da owoy migpasad da megay pilak diyà kenagdi. Hê, mig-edung dé Hudas i eglagbet sa mepion gai di megay si Hésus diyà kenagda.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Na, neuma dé sa muna agdaw sa pista da egkaen sa epan endà duen ipelenuk di. Iya ma sa agdaw da eg-imatay sa anak kebilibili kaenen da amuk egpista da sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Huenan di, eg-igsà sa medoo salu i Hésus, guwaen da, “Ngadan sa kenà ko egpeangay kenami anì tapayen ké mael sa kaenen ta egpista sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Agulé, sinugù i Hésus sa duwa salu di, guwaen di, “Angay yu dutu siedò menuwa, owoy hauwen yu dahiya sa maama eg-otol buyung nepenù wayeg. Unut yu kenagdi
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 mangay diyà sa dalesan gemowon di. Ikagi yu diyà sa épê dalesan, guwaen yu, ‘Ini sa kagi i Mistelu, kenà sa sibay ko gaa kenà di egkaen siini pista ta lapeg sa medoo salu di?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Agulé, ipehaa di diyà keniyu sa dakel sibay lekeatas duen lamisan owoy langun taman eg-ipaten diyà pista. Dahiya sa kenà yu egtapay sa pista ta.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Agulé, eg-ipanaw sa duwa salu di eg-angay Hélusalém dò, owoy hinaa da sa langun tinulon i Hésus diyà kenagda. Agulé, egtapayen da sa kaenen da egpista.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Na, egoh di mahapun dé, egkesetipon da Hésus i owoy sa sepulù owoy duwa salu di diyà sa dalesan.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Agulé, egoh da egkaen pelawà diyà sa lamisan, eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen sa sebaen etaw diyà keniyu duma ta egkaen ini egoh di sa megay kenak diyà sa kuntelà ku anì meimatayan a.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Hê, egkebukul da temù, owoy sigbaenbaenay da eg-igsà diyà kenagdi, guwaen da, “O Datù, beken aken sa inikagi ko?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa megay kenak diyà sa medoo kuntelà ku sa sebaen etaw diyà keniyu i sepulù owoy duwa salu ku. Kagdi sa duma ku egkesetugen egkaen diyà siini bilu.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Mematay a doo, aken i Kakay Langun, enù ka meketuu sa kagi i Nemula igpesulat denu kenak. Dodoo tigtu mepigtamayan sa maama megay kenak diyà sa medoo kuntelà ku. Adi-adi pa hedem amuk endà inanak iya wé maama.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Na, egoh da egkaen pelawà, sinabaan i Hésus sa sebaen epan owoy migsimbà egpesalamat diyà si Nemula. Agulé, tinepitepi di owoy igtukid di igbegay diyà sa medoo salu di. Guwaen di, “Kuwa yu owoy kaen yu dé, enù ka ini sa lawa ku.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Agulé, sinabaan di ma sa tabù duen wain, owoy migsimbà ma egpesalamat diyà si Nemula. Agulé, tinukid di egbegay sa medoo salu di, owoy langun da mig-inem iya wé.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Guwaen i Hésus, “Ini sa depanug ku lumesut amuk meimatayan a anì metigtuwan sa salà sa langun etaw. Siini depanug ku, iya sa tandà di neketuu sa magtu ukit igpasad i Nemula umaluk etaw.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà dé uminem a uman siini wain eg-inemen ta taman endà uminem ki sa magtu wain diyà sa kedatù i Nemula.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Agulé egduyuy da eg-olò si Nemula. Agulé eg-ipanaw da eg-angay Getan Olibu dò.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Melaguy yu langun igkani owoy salidan yu aken, enù ka meketuu sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Dodoo amuk meenaw a dema, hunawan ku kiyu mangay Galiliya dò.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Agulé guwaen i Pidelu diyà kenagdi, “Apiya sumalid sa langun duma ta, endà sumalid a, aken i.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Egoh sa ebos endà pa umukolò taman duwa gulê igkani sigep, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Dodoo pinebagel i Pidelu sa kagi di, guwaen di, “Endà dé palawen ku duu kuna, apiya di pa meseselengan ki mematay.”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Na, egoh da migtebow diyà sa kenà hinemulaan kepengadan da Gétsémani, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Penuu yu dini, enù ka mangay a sumimbà daedò é.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Agulé, inuwit di Pidelu i owoy si Santiyago owoy si Huwan. Hê, egkedaet temù sa pedu di owoy tigtu egkebukul ma,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 owoy guwaen di, “Tigtu medaet sa pedu ku, owoy lagà a buyu mematay danà sa pedu ku medaet. Ugpà yu pelawà dini. Yoko egtudug ga, dodoo tulik yu polo.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Agulé, migtangkà tukééy Hésus i diyà kenagda, owoy miglagkeb diyà tanà. Egsimbà diyà si Nemula anì endà meukitan di duu sa dakel kelikutan di, asal mebaluy.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Guwaen di, “O Emà ku, megaga ko mael langun. Huenan di, amuk mebaluy, kedani ko diyà kenak siini dakel kelikutan ku lagà wain mepait buyu egkeinem ku. Dodoo peukit ko diyà kenak sa niko uyot, beken sa naken.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Agulé, migpelikù Hésus i diyà sa kenà sa telu salu di, owoy eghauwen di kagda egtudug. Guwaen di diyà si Pidelu, “O Simon, neketudug yu dé atu? Maen di ya endà metigkelan yu duu taman sakaulas daa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Yoko egtudug ga, dodoo simbà yu polo anì endà mekeukit yu diyà sa kenà sa pedu yu tepengan anì endà ma mekebael yu salà. Apiya di pa meiyap sa pedu yu mangunut diyà kenak, melenek doo sa lawa yu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Agulé, migtangkà dema Hésus i diyà kenagda, owoy egsimbà dema éhê mendaa sa kagi di egoh di muna migsimbà.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Agulé, migpelikù dema diyà sa telu salu di, owoy eghauwen di kagda egtudug enù ka endà metigkelan da duu sa pilut da. Egoh di mig-enaw kenagda, endà netiigan da duu sa sagbì da diyà kenagdi.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Agulé, egoh i Hésus neubus egsimbà sa ketelu di gulê, egpelikù dema diyà kenagda owoy guwaen di, “Ay, maen di ya takà yu polo egtudug? Naal dé. Neuma dé sa ulas egoh ku mekebegay diyà sa medoo etaw tegebael salà, aken i Kakay Langun.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Enaw yu dé. Haa yu, dahini dé sa etaw megay kenak diyà sa kuntelà ku. Mangay ki dé tumelabuk kenagdi.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Hê, egoh i Hésus eg-ikagi pelà, migtebow Hudas i, sa sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu di. Duen medoo etaw mig-unut kenagdi migkemkem sundang owoy lubog. Kagda sa pineangay sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin owoy sa medoo kaunutan Hudiyu.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Na, si Hudas sa migtampil diyà sa kuntelà i Hésus, tapay dé tinulon di diyà sa medoo etaw sa tandà baelan di, guwaen di, “Iya sa etaw eglagbeten yu sa ingadekan ku. Sigkem yu dé owoy bantayi yu temù amuk eg-uwiten yu kagdi.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Na, egoh i Hudas migtebow dahiya, eg-angay egdapag diyà si Hésus owoy guwaen di, “O Mistelu.” Hê pinengadekan di.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Agulé, egsigkemen da Hésus i owoy meeles ma sa kesabà da.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Dodoo, duen sa sebaen duma i Hésus mighugut sa sundang di owoy tinigbas di sa egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Hê, nelaplap sa telinga di.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Maen di ya eg-uwit yu sundang owoy lubog egoh yu eg-angay egsigkem kenak? Beken a etaw tegelampas.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Uman agdaw takà a egtulù keniyu diyà sa Dalesan i Nemula, dodoo endà egsigkemen yu duu aken. Dodoo ukitan ku dé siini kebael yu kenak, enù ka neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat denu kenak.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Hê, migpelaguy sa medoo salu di owoy sinalidan da kagdi i.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Na, duen ma sa melaud dahiya mig-emut kayab eg-unut diyà si Hésus. Egtegelen da ma egsabà sa medoo duma i Hudas,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 dodoo sa kayab di daa sa nesabaan da nesalidan di. Hê, nekepelaguy dé migpelawalawa.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Agulé, inuwit da Hésus i eg-angay diyà sa dalesan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Nesetipon da dahiya sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Migtangkà ma Pidelu i eg-unut diyà kenagda eg-angay dutu, dodoo neketaman daa diyà sa duwangen sa dalesan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Agulé migpenuu dahiya diyà sa kenà sa medoo tegebantay enù ka eg-ingadang ma diyà sa apuy da.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Na, sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa langun kaunutan Hudiyu, eglagbeten da sa kenà i Hésus mekesalà anì tipuwen da anì ipeimatay da. Dodoo, endà duen sa salà di netiigan da.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Apiya di pa egbutbut sa medoo etaw egtipu si Hésus, endà doo nesetepeng sa inikagi da.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Agulé, duen ma liyu etaw butbuten migtigdeg dahiya, owoy egtipuwen da Hésus i.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Guwaen da, “Dinineg ké sa inikagi siini etaw, guwaen di melukat di gaa siini Dalesan i Nemula binaelan etaw, owoy amuk meuma sa telu agdaw, petigdegen di gaa sa magtu endà binaelan di etaw.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Dodoo apiya di pa iya sa tinulon da, endà doo nesesebaen sa kagi da egtipu si Hésus.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Agulé, migtigdeg sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà diyà sa teliwadà da, owoy eg-igsaan di Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa sagbì ko denu iya wé? Tuu pa atu iya wé igtipu da keniko, ataw ka endà?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Dodoo migpetemed polo Hésus i, endà egsagbì di. Agulé, eg-ikagi dema sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, guwaen di, “Tuloni ko kami amuk kuna si Mésayas sa Anak i Nemula, ataw ka beken.”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Hoò, aken iya wé. Dodoo endà melugay di hauwen yu doo aken i Kakay Langun menuu denu kuwanan i Nemula épê dakel egkegaga. Owoy hauwen yu ma aken kani petuntun kedu langit dò unutan gaeb.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Hê, eglisien sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà sa kawal di danà sa kebulit di si Hésus. Guwaen di, “Endà dé lumagbet ki uman sa ketipu etaw denu kenagdi,
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 enù ka dinineg ta dé langun sa kesumbung di si Nemula guwaen di Anak i Nemula gaa. Ngadan sa penemdem yu denu kenagdi?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Agulé, duen ma sa medoo etaw dahiya egteptepan da Hésus i. Eglimunan da ma ginis sa mata di, owoy egtagpien da, guwaen da, “Ingadani ko sa etaw egtagpì keniko.” Agulé egsesuntuken ma sa medoo sundalu.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Na, egoh i Pidelu diyà pelà sa duwangen dalesan, duen sa bayi egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà eg-angay egdapag diyà kenagdi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Egoh di mighaa si Pidelu eg-ingadang dahiya, eg-inengtengen di owoy guwaen di, “Kuna ma sa duma i Hésus tegeNasalét.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Dodoo egpalaw Pidelu i, guwaen di, “Endà egketiigan ku duu iya wé guwaen ko.”
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Agulé, hinaa sa bayi dema Pidelu i, owoy eg-ikagi diyà sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Siini maama ma sa sebaen duma i Hésus.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Dodoo egpalaw dema Pidelu i.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Dodoo egpengibet Pidelu i, guwaen di, “Mepigtamayan a i Nemula amuk egbutbut a. Tigtu tuu endà netiigan ku duu iya wé maama eg-ikagiyen yu.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Hê, umukolò dema sa manuk sa keduwa di dé gulê. Agulé, netulengan i Pidelu sa inikagi i Hésus diyà kenagdi, guwaen di, “Egoh sa ebos endà pa umukolò taman duwa gulê igkani sigep, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.” Agulé egsinegaw Pidelu i danà sa pedu di migkedaet.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.