Marcos 14

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, duwa pa agdaw meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, owoy iya ma sa pista egoh da egkaen sa epan endà duen igpelenuk di. Agulé, eglagbeten sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin sa ukit kesigkem da si Hésus anì ipeimatay da, enù ka ungayà da lidungen da diyà sa medoo etaw.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Egseolomoy da, guwaen da, “Endà mebaluy di sigkemen ta kagdi i diyà siini pista, enù ka sulian kéen sa medoo etaw.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Na, egoh i Hésus diyà sa menuwa Bétaniya, eggemow diyà sa dalesan i Simon, sa etaw nelikuan dempid. Agulé, egoh da egkaen pelà, duen sa bayi migtebow eg-uwit sa metolol tukééy butul alabastelu nepenù lana mepion ngadeg pinengadanan da naldo owoy tigtu mapulù. Agulé migdapag diyà si Hésus. Hê, tinepù di sa lieg butul owoy hinudud di sa lana diyà sa ulu i Hésus.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Agulé, egbulit sa duma etaw dahiya egoh da mighaa sa binaelan di, owoy egseolomoy da, guwaen da, “Maen di ya linemet di iya wé lana?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Mepion polo hedem amuk dagangen di anì mekekuwa medoo pilak anì mekebegay diyà sa medoo etaw pubeli, enù ka subela telu gatus sa lagà di.”
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Dodoo guwaen i Hésus, “Pandayà yu dé. Yoko egsigbolow duu, enù ka tigtu mepion temù sa binaelan di diyà kenak.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Enù ka tapay doo duen sa etaw pubeli diyà keniyu anì mebuligan yu ma kagda sumalà dé sa agdaw di. Dodoo aken, endà dé iseg a melugay mugpà diyà keniyu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Binaelan siini bayi diyà kenak taman sa negaga di egbael. Hinududan di aken lana anì tapayen di pepion sa lawa ku sa egoh ku ilebeng.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà melipengan di etaw kagdi i, enù ka metulon iya wé binaelan di diyà kenak, sumalà dé sa menuwa diyà siini sinukub langit kenà da egtulù sa Mepion Tegudon.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Na, duen sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu i Hésus, si Hudas Iskaliyot. Mig-angay eg-olom diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà anì mekuwa da Hésus i danà sa baelan di.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Egoh da neketiig sa penemdem i Hudas, neanggan da owoy migpasad da megay pilak diyà kenagdi. Hê, mig-edung dé Hudas i eglagbet sa mepion gai di megay si Hésus diyà kenagda.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Na, neuma dé sa muna agdaw sa pista da egkaen sa epan endà duen ipelenuk di. Iya ma sa agdaw da eg-imatay sa anak kebilibili kaenen da amuk egpista da sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Huenan di, eg-igsà sa medoo salu i Hésus, guwaen da, “Ngadan sa kenà ko egpeangay kenami anì tapayen ké mael sa kaenen ta egpista sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Agulé, sinugù i Hésus sa duwa salu di, guwaen di, “Angay yu dutu siedò menuwa, owoy hauwen yu dahiya sa maama eg-otol buyung nepenù wayeg. Unut yu kenagdi
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 mangay diyà sa dalesan gemowon di. Ikagi yu diyà sa épê dalesan, guwaen yu, ‘Ini sa kagi i Mistelu, kenà sa sibay ko gaa kenà di egkaen siini pista ta lapeg sa medoo salu di?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Agulé, ipehaa di diyà keniyu sa dakel sibay lekeatas duen lamisan owoy langun taman eg-ipaten diyà pista. Dahiya sa kenà yu egtapay sa pista ta.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Agulé, eg-ipanaw sa duwa salu di eg-angay Hélusalém dò, owoy hinaa da sa langun tinulon i Hésus diyà kenagda. Agulé, egtapayen da sa kaenen da egpista.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Na, egoh di mahapun dé, egkesetipon da Hésus i owoy sa sepulù owoy duwa salu di diyà sa dalesan.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Agulé, egoh da egkaen pelawà diyà sa lamisan, eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen sa sebaen etaw diyà keniyu duma ta egkaen ini egoh di sa megay kenak diyà sa kuntelà ku anì meimatayan a.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Hê, egkebukul da temù, owoy sigbaenbaenay da eg-igsà diyà kenagdi, guwaen da, “O Datù, beken aken sa inikagi ko?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa megay kenak diyà sa medoo kuntelà ku sa sebaen etaw diyà keniyu i sepulù owoy duwa salu ku. Kagdi sa duma ku egkesetugen egkaen diyà siini bilu.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Mematay a doo, aken i Kakay Langun, enù ka meketuu sa kagi i Nemula igpesulat denu kenak. Dodoo tigtu mepigtamayan sa maama megay kenak diyà sa medoo kuntelà ku. Adi-adi pa hedem amuk endà inanak iya wé maama.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Na, egoh da egkaen pelawà, sinabaan i Hésus sa sebaen epan owoy migsimbà egpesalamat diyà si Nemula. Agulé, tinepitepi di owoy igtukid di igbegay diyà sa medoo salu di. Guwaen di, “Kuwa yu owoy kaen yu dé, enù ka ini sa lawa ku.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Agulé, sinabaan di ma sa tabù duen wain, owoy migsimbà ma egpesalamat diyà si Nemula. Agulé, tinukid di egbegay sa medoo salu di, owoy langun da mig-inem iya wé.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Guwaen i Hésus, “Ini sa depanug ku lumesut amuk meimatayan a anì metigtuwan sa salà sa langun etaw. Siini depanug ku, iya sa tandà di neketuu sa magtu ukit igpasad i Nemula umaluk etaw.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà dé uminem a uman siini wain eg-inemen ta taman endà uminem ki sa magtu wain diyà sa kedatù i Nemula.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Agulé egduyuy da eg-olò si Nemula. Agulé eg-ipanaw da eg-angay Getan Olibu dò.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Melaguy yu langun igkani owoy salidan yu aken, enù ka meketuu sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Dodoo amuk meenaw a dema, hunawan ku kiyu mangay Galiliya dò.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Agulé guwaen i Pidelu diyà kenagdi, “Apiya sumalid sa langun duma ta, endà sumalid a, aken i.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Egoh sa ebos endà pa umukolò taman duwa gulê igkani sigep, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Dodoo pinebagel i Pidelu sa kagi di, guwaen di, “Endà dé palawen ku duu kuna, apiya di pa meseselengan ki mematay.”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Na, egoh da migtebow diyà sa kenà hinemulaan kepengadan da Gétsémani, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Penuu yu dini, enù ka mangay a sumimbà daedò é.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Agulé, inuwit di Pidelu i owoy si Santiyago owoy si Huwan. Hê, egkedaet temù sa pedu di owoy tigtu egkebukul ma,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 owoy guwaen di, “Tigtu medaet sa pedu ku, owoy lagà a buyu mematay danà sa pedu ku medaet. Ugpà yu pelawà dini. Yoko egtudug ga, dodoo tulik yu polo.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Agulé, migtangkà tukééy Hésus i diyà kenagda, owoy miglagkeb diyà tanà. Egsimbà diyà si Nemula anì endà meukitan di duu sa dakel kelikutan di, asal mebaluy.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Guwaen di, “O Emà ku, megaga ko mael langun. Huenan di, amuk mebaluy, kedani ko diyà kenak siini dakel kelikutan ku lagà wain mepait buyu egkeinem ku. Dodoo peukit ko diyà kenak sa niko uyot, beken sa naken.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Agulé, migpelikù Hésus i diyà sa kenà sa telu salu di, owoy eghauwen di kagda egtudug. Guwaen di diyà si Pidelu, “O Simon, neketudug yu dé atu? Maen di ya endà metigkelan yu duu taman sakaulas daa?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Yoko egtudug ga, dodoo simbà yu polo anì endà mekeukit yu diyà sa kenà sa pedu yu tepengan anì endà ma mekebael yu salà. Apiya di pa meiyap sa pedu yu mangunut diyà kenak, melenek doo sa lawa yu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Agulé, migtangkà dema Hésus i diyà kenagda, owoy egsimbà dema éhê mendaa sa kagi di egoh di muna migsimbà.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Agulé, migpelikù dema diyà sa telu salu di, owoy eghauwen di kagda egtudug enù ka endà metigkelan da duu sa pilut da. Egoh di mig-enaw kenagda, endà netiigan da duu sa sagbì da diyà kenagdi.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Agulé, egoh i Hésus neubus egsimbà sa ketelu di gulê, egpelikù dema diyà kenagda owoy guwaen di, “Ay, maen di ya takà yu polo egtudug? Naal dé. Neuma dé sa ulas egoh ku mekebegay diyà sa medoo etaw tegebael salà, aken i Kakay Langun.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Enaw yu dé. Haa yu, dahini dé sa etaw megay kenak diyà sa kuntelà ku. Mangay ki dé tumelabuk kenagdi.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Hê, egoh i Hésus eg-ikagi pelà, migtebow Hudas i, sa sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu di. Duen medoo etaw mig-unut kenagdi migkemkem sundang owoy lubog. Kagda sa pineangay sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin owoy sa medoo kaunutan Hudiyu.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Na, si Hudas sa migtampil diyà sa kuntelà i Hésus, tapay dé tinulon di diyà sa medoo etaw sa tandà baelan di, guwaen di, “Iya sa etaw eglagbeten yu sa ingadekan ku. Sigkem yu dé owoy bantayi yu temù amuk eg-uwiten yu kagdi.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Na, egoh i Hudas migtebow dahiya, eg-angay egdapag diyà si Hésus owoy guwaen di, “O Mistelu.” Hê pinengadekan di.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Agulé, egsigkemen da Hésus i owoy meeles ma sa kesabà da.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Dodoo, duen sa sebaen duma i Hésus mighugut sa sundang di owoy tinigbas di sa egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Hê, nelaplap sa telinga di.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Maen di ya eg-uwit yu sundang owoy lubog egoh yu eg-angay egsigkem kenak? Beken a etaw tegelampas.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Uman agdaw takà a egtulù keniyu diyà sa Dalesan i Nemula, dodoo endà egsigkemen yu duu aken. Dodoo ukitan ku dé siini kebael yu kenak, enù ka neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat denu kenak.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Hê, migpelaguy sa medoo salu di owoy sinalidan da kagdi i.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Na, duen ma sa melaud dahiya mig-emut kayab eg-unut diyà si Hésus. Egtegelen da ma egsabà sa medoo duma i Hudas,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 dodoo sa kayab di daa sa nesabaan da nesalidan di. Hê, nekepelaguy dé migpelawalawa.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Agulé, inuwit da Hésus i eg-angay diyà sa dalesan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Nesetipon da dahiya sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Migtangkà ma Pidelu i eg-unut diyà kenagda eg-angay dutu, dodoo neketaman daa diyà sa duwangen sa dalesan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Agulé migpenuu dahiya diyà sa kenà sa medoo tegebantay enù ka eg-ingadang ma diyà sa apuy da.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Na, sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa langun kaunutan Hudiyu, eglagbeten da sa kenà i Hésus mekesalà anì tipuwen da anì ipeimatay da. Dodoo, endà duen sa salà di netiigan da.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Apiya di pa egbutbut sa medoo etaw egtipu si Hésus, endà doo nesetepeng sa inikagi da.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Agulé, duen ma liyu etaw butbuten migtigdeg dahiya, owoy egtipuwen da Hésus i.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Guwaen da, “Dinineg ké sa inikagi siini etaw, guwaen di melukat di gaa siini Dalesan i Nemula binaelan etaw, owoy amuk meuma sa telu agdaw, petigdegen di gaa sa magtu endà binaelan di etaw.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Dodoo apiya di pa iya sa tinulon da, endà doo nesesebaen sa kagi da egtipu si Hésus.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Agulé, migtigdeg sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà diyà sa teliwadà da, owoy eg-igsaan di Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa sagbì ko denu iya wé? Tuu pa atu iya wé igtipu da keniko, ataw ka endà?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Dodoo migpetemed polo Hésus i, endà egsagbì di. Agulé, eg-ikagi dema sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, guwaen di, “Tuloni ko kami amuk kuna si Mésayas sa Anak i Nemula, ataw ka beken.”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Hoò, aken iya wé. Dodoo endà melugay di hauwen yu doo aken i Kakay Langun menuu denu kuwanan i Nemula épê dakel egkegaga. Owoy hauwen yu ma aken kani petuntun kedu langit dò unutan gaeb.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Hê, eglisien sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà sa kawal di danà sa kebulit di si Hésus. Guwaen di, “Endà dé lumagbet ki uman sa ketipu etaw denu kenagdi,
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 enù ka dinineg ta dé langun sa kesumbung di si Nemula guwaen di Anak i Nemula gaa. Ngadan sa penemdem yu denu kenagdi?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Agulé, duen ma sa medoo etaw dahiya egteptepan da Hésus i. Eglimunan da ma ginis sa mata di, owoy egtagpien da, guwaen da, “Ingadani ko sa etaw egtagpì keniko.” Agulé egsesuntuken ma sa medoo sundalu.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Na, egoh i Pidelu diyà pelà sa duwangen dalesan, duen sa bayi egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà eg-angay egdapag diyà kenagdi.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Egoh di mighaa si Pidelu eg-ingadang dahiya, eg-inengtengen di owoy guwaen di, “Kuna ma sa duma i Hésus tegeNasalét.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Dodoo egpalaw Pidelu i, guwaen di, “Endà egketiigan ku duu iya wé guwaen ko.”
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Agulé, hinaa sa bayi dema Pidelu i, owoy eg-ikagi diyà sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Siini maama ma sa sebaen duma i Hésus.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Dodoo egpalaw dema Pidelu i.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Dodoo egpengibet Pidelu i, guwaen di, “Mepigtamayan a i Nemula amuk egbutbut a. Tigtu tuu endà netiigan ku duu iya wé maama eg-ikagiyen yu.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Hê, umukolò dema sa manuk sa keduwa di dé gulê. Agulé, netulengan i Pidelu sa inikagi i Hésus diyà kenagdi, guwaen di, “Egoh sa ebos endà pa umukolò taman duwa gulê igkani sigep, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.” Agulé egsinegaw Pidelu i danà sa pedu di migkedaet.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.