Marcos 13

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, egoh i Hésus eglaun kedu diyà sa Dalesan i Nemula, eg-ikagi sa sebaen salu di, guwaen di, “O Mistelu, haa ko siini Dalesan i Nemula. Tigtu metolol siini medoo batu binaelan da dalesan owoy tigtu metolol ma siini dalesan binaelan da.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Agulé guwaen i Hésus, “Apiya di pa eg-oloen yu siini metolol dalesan eghauwen yu, tumebow pa sa agdaw di mekedan langun. Megubal sa kelatkat di anan batu sinelogsudlogsud anì pa sebaen sa mesamà.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Na, egoh da migtebow diyà sa Getan Olibu, migpenuu Hésus i owoy egsugpayalen di sa Dalesan i Nemula. Agulé, mig-angay da diyà kenagdi Pidelu i owoy si Santiyago owoy si Huwan owoy si Andelis. Egoh da eglebù, eg-igsà da,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 guwaen da, “Tuloni ko kami, hih, nengan di ya tumebow iya wé tinulon ko? Ngadan sa tandà di amuk buyu meuma iya wé?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Mig-edung Hésus i egtulù, guwaen di, “Tulik yu anì endà meakalan yu,
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 enù ka dumuen sa medoo etaw tegeakal tumebow peiling kenak guwaen da kagda gaa si Kelistu. Hê, meakalan da sa medoo etaw umunut diyà kenagda.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Amuk dinegen yu sa medoo etaw egsegilaway medapag diyà keniyu ataw ka sa lalag sa gila dutu mediyù dò, yoko egkelimedangan na, enù ka muna pelawà mukit siini medoo medaet diyà tanà, dodoo beken pelà iya sa tandà di meuma sa sabuhanan agdaw.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Mesegila sa medoo etaw, enù ka sa medoo etaw diyà sa sebaen tanà mangay da gumila diyà sa sebaen ma tanà, owoy sa medoo etaw sa sebaen datù mangay da gumila diyà sa sebaen ma datù. Dumuen ma dakel linug owoy dakel bitil umukit diyà sa medoo balangan tanà. Dodoo apiya di pa medaet iya wé meukitan yu, iya polo sa edungan sa kelikutan yu tumebow, lagà sa edungan sa kesakit sakal tugedamen sa bayi amuk lesutan.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Dodoo tulik yu, enù ka sigkemen da kiyu owoy agaken da ma kiyu diyà sa uwis. Tapesen da ma kiyu diyà sa medoo simbaan Hudiyu. Uwiten da ma kiyu diyà sa medoo sulutan owoy sa medoo datù ma danà sa kepigtuu yu diyà kenak. Meketulù yu doo diyà kenagda sa Mepion Tegudon denu kenak.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Amuk endà pa neuma sa sabuhanan agdaw, muna pelawà mekeseluh siini Mepion Tegudon diyà sa langun etaw diyà siini sinukub langit.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Amuk sigkemen da kiyu anì meuwit yu diyà sa uwis, yoko egkebukul la egpenemdem sa ikagiyen yu diyà kenagda. Amuk meuma sa egoh yu sumagbì, mebegayan yu doo sa kagi milantek enù ka beken danà sa niyu penemdem daa dodoo danà yu polo netulù sa Metiengaw Suguy i Nemula.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Apiya sa etaw telehadi, ipesigkem da sa duma da anì ipeimatay da. Hediya ma, ipeimatay ma sa medoo maama sa anak da, owoy kuntelaen ma sa medoo batà sa lukes da anì ipeimatay da.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Melepuhan langun etaw kiyu danà sa kepigtuu yu kenak. Dodoo amuk metigkelan sa etaw siini langun kelikutan, mebegayan doo sa lalù endà meelut di.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Guwaen i Hésus, “Na, dumuen ma sa etaw tumebow mael medaet dalem sa Dalesan i Nemula sa kenà di endà mekepandayà. Na, amuk egpekebasa yu sa kagi i Nemula igpesulat, petiigtiig yu. Na, amuk hauwen yu siedò medaet diyà sa Dalesan i Nemula, pelaguy yu angay yu diyà sa medoo getan, kiyu i eg-ugpà diyà tanà Hudiya.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Amuk diyà duwangen sa etaw owoy diatas sa langun taman di, endà mebaluy di amuk gumemow angayen di, dodoo salidan di dé polo.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Diya ma amuk diyà tinibah sa etaw, endà mebaluy di amuk lumikù angayen di sa kawal di, dodoo melaguy dé polo.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Amuk meuma iya wé, mepasangan da temù sa medoo bayi obol owoy sa medoo egpesusu tukééy anak da enù ka melikutan da melaguy.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Huenan di, simbà yu diyà si Nemula anì endà mekepelaguy yu amuk timpù udan.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Enù ka tigtu medaet temù iya wé kelikutan mekeuma diyà tanà. Endà pa duen di sa kelikutan uman pa medaet hinaa ta edung sa egoh i Nemula migbael tanà taman ini egoh di, owoy endà ma dumuen sa kelikutan lumowon sa kedaet di diyà iya wé tumebow.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Dodoo kinulangan i Nemula sa lugay siedò medaet, enù ka amuk endà kulangan di duu, mekesugsug sa langun etaw. Dodoo kinulangan di dé sa lugay di danà sa kehidu di sa medoo etaw hinemilì di.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Na, amuk duen etaw mikagi diyà keniyu, guwaen da, ‘Haa yu, kaini dé sa Tigtu Datù sinugù i Nemula,’ ataw ka guwaen da, ‘Haa yu, daedò é kagdi i,’ yoko egpigtuu duu iya wé.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Enù ka tumebow pa sa medoo etaw tegebutbut, owoy guwaen da dò kagda gaa sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, ataw ka ubòubò da tegesugkow i Nemula. Mael da doo sa medoo panduan owoy sa medoo tandà egkegaipan etaw, enù ka iya sa ungayà da akalan da hedem sa medoo etaw hinemilì i Nemula, asal mebaluy.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Huenan di, tulik yu anì endà meakalan yu, enù ka tapay dé tinulon ku langun iya wé diyà keniyu egoh di endà pa tumebow.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk meubus iya wé kelikutan, dumeleman sa tanà enù ka kumeitem sa agdaw owoy endà ma sumenang sa bulan.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Menabù ma sa medoo bituen kedu diyà langit, owoy humalìhalì sa langun eghauwen ta diyà langit.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Iya pelawà hauwen etaw aken i Kakay Langun tumebow peunutan gaeb, owoy tigtu dakel sa egkegaga ku kumedatù owoy dakel ma sa senang ku.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Owoy peangayen ku ma sa medoo egsugùsuguen ku diyà sa langun uwang tanà anì setiponen da sa langun etaw hinemilì ku, sumalà dé sa kenà da eg-ugpà diyà siini sinukub langit.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Eg-uman Hésus i egtulù, guwaen di, “Taa yu, hih, siini balatan denu sa kayu pigus. Amuk egtugbung sa kayu pigus owoy egdaun sa medoo panga di, metiigan yu doo medapag dé sa meedup agdaw.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Hediya ma, amuk hauwen yu siedò medoo tinulon ku umukit, metiigan yu ma doo buyu a dé pelikù.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sa medoo duma ta eg-ugpà diyà tanà ini egoh di, amuk endà pa mematay da langun, hauwen da doo iya wé tinulon ku umukit.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mekedan pa sa langit owoy siini tanà, dodoo endà mekedan sa kagi ku taman melugay.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Guwaen i Hésus, “Endà tulonen ku duu diyà keniyu sa agdaw ku pelikù ataw ka sa ulas di. Endà duen etaw meketiig sa kepelikù ku, iling ka sa medoo egsugùsuguen i Nemula diyà langit ataw ka aken i Anak i Nemula, enù ka si Emà ku daa sa meketiig.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Huenan di, tulik yu owoy hahaa yu, enù ka endà egketiigan yu duu sa atas ku pelikù.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Lagà a sa etaw mangay mediyù dò owoy endà egtulonen di duu sa atas di pelikù. Igsalig di sa medoo langun taman di diyà sa medoo egsugùsuguen di, owoy igsugù di ma diyà sa uman sebaen etaw sa hagda galebek, owoy inikagiyan di ma sa tegebantay selat anì tigtu egtulik.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Huenan di, tulik yu enù ka endà netiigan yu duu sa atas ku pelikù, aken i épê dalesan, enù ka mebaluy mahapun ataw ka teliwadà sigep ataw ka umukolò manuk ataw ka magtu kesimag.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Tulik yu takà anì endà mepetow yu amuk metebowon ku kiyu egtudug.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Na, eg-ikagiyen ku ma diyà sa langun etaw ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu anì tumulik yu langun.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.