Marcos 13

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, egoh i Hésus eglaun kedu diyà sa Dalesan i Nemula, eg-ikagi sa sebaen salu di, guwaen di, “O Mistelu, haa ko siini Dalesan i Nemula. Tigtu metolol siini medoo batu binaelan da dalesan owoy tigtu metolol ma siini dalesan binaelan da.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Agulé guwaen i Hésus, “Apiya di pa eg-oloen yu siini metolol dalesan eghauwen yu, tumebow pa sa agdaw di mekedan langun. Megubal sa kelatkat di anan batu sinelogsudlogsud anì pa sebaen sa mesamà.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Na, egoh da migtebow diyà sa Getan Olibu, migpenuu Hésus i owoy egsugpayalen di sa Dalesan i Nemula. Agulé, mig-angay da diyà kenagdi Pidelu i owoy si Santiyago owoy si Huwan owoy si Andelis. Egoh da eglebù, eg-igsà da,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 guwaen da, “Tuloni ko kami, hih, nengan di ya tumebow iya wé tinulon ko? Ngadan sa tandà di amuk buyu meuma iya wé?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Mig-edung Hésus i egtulù, guwaen di, “Tulik yu anì endà meakalan yu,
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 enù ka dumuen sa medoo etaw tegeakal tumebow peiling kenak guwaen da kagda gaa si Kelistu. Hê, meakalan da sa medoo etaw umunut diyà kenagda.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Amuk dinegen yu sa medoo etaw egsegilaway medapag diyà keniyu ataw ka sa lalag sa gila dutu mediyù dò, yoko egkelimedangan na, enù ka muna pelawà mukit siini medoo medaet diyà tanà, dodoo beken pelà iya sa tandà di meuma sa sabuhanan agdaw.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Mesegila sa medoo etaw, enù ka sa medoo etaw diyà sa sebaen tanà mangay da gumila diyà sa sebaen ma tanà, owoy sa medoo etaw sa sebaen datù mangay da gumila diyà sa sebaen ma datù. Dumuen ma dakel linug owoy dakel bitil umukit diyà sa medoo balangan tanà. Dodoo apiya di pa medaet iya wé meukitan yu, iya polo sa edungan sa kelikutan yu tumebow, lagà sa edungan sa kesakit sakal tugedamen sa bayi amuk lesutan.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Dodoo tulik yu, enù ka sigkemen da kiyu owoy agaken da ma kiyu diyà sa uwis. Tapesen da ma kiyu diyà sa medoo simbaan Hudiyu. Uwiten da ma kiyu diyà sa medoo sulutan owoy sa medoo datù ma danà sa kepigtuu yu diyà kenak. Meketulù yu doo diyà kenagda sa Mepion Tegudon denu kenak.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Amuk endà pa neuma sa sabuhanan agdaw, muna pelawà mekeseluh siini Mepion Tegudon diyà sa langun etaw diyà siini sinukub langit.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Amuk sigkemen da kiyu anì meuwit yu diyà sa uwis, yoko egkebukul la egpenemdem sa ikagiyen yu diyà kenagda. Amuk meuma sa egoh yu sumagbì, mebegayan yu doo sa kagi milantek enù ka beken danà sa niyu penemdem daa dodoo danà yu polo netulù sa Metiengaw Suguy i Nemula.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Apiya sa etaw telehadi, ipesigkem da sa duma da anì ipeimatay da. Hediya ma, ipeimatay ma sa medoo maama sa anak da, owoy kuntelaen ma sa medoo batà sa lukes da anì ipeimatay da.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Melepuhan langun etaw kiyu danà sa kepigtuu yu kenak. Dodoo amuk metigkelan sa etaw siini langun kelikutan, mebegayan doo sa lalù endà meelut di.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Guwaen i Hésus, “Na, dumuen ma sa etaw tumebow mael medaet dalem sa Dalesan i Nemula sa kenà di endà mekepandayà. Na, amuk egpekebasa yu sa kagi i Nemula igpesulat, petiigtiig yu. Na, amuk hauwen yu siedò medaet diyà sa Dalesan i Nemula, pelaguy yu angay yu diyà sa medoo getan, kiyu i eg-ugpà diyà tanà Hudiya.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Amuk diyà duwangen sa etaw owoy diatas sa langun taman di, endà mebaluy di amuk gumemow angayen di, dodoo salidan di dé polo.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Diya ma amuk diyà tinibah sa etaw, endà mebaluy di amuk lumikù angayen di sa kawal di, dodoo melaguy dé polo.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Amuk meuma iya wé, mepasangan da temù sa medoo bayi obol owoy sa medoo egpesusu tukééy anak da enù ka melikutan da melaguy.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Huenan di, simbà yu diyà si Nemula anì endà mekepelaguy yu amuk timpù udan.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Enù ka tigtu medaet temù iya wé kelikutan mekeuma diyà tanà. Endà pa duen di sa kelikutan uman pa medaet hinaa ta edung sa egoh i Nemula migbael tanà taman ini egoh di, owoy endà ma dumuen sa kelikutan lumowon sa kedaet di diyà iya wé tumebow.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Dodoo kinulangan i Nemula sa lugay siedò medaet, enù ka amuk endà kulangan di duu, mekesugsug sa langun etaw. Dodoo kinulangan di dé sa lugay di danà sa kehidu di sa medoo etaw hinemilì di.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Na, amuk duen etaw mikagi diyà keniyu, guwaen da, ‘Haa yu, kaini dé sa Tigtu Datù sinugù i Nemula,’ ataw ka guwaen da, ‘Haa yu, daedò é kagdi i,’ yoko egpigtuu duu iya wé.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Enù ka tumebow pa sa medoo etaw tegebutbut, owoy guwaen da dò kagda gaa sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, ataw ka ubòubò da tegesugkow i Nemula. Mael da doo sa medoo panduan owoy sa medoo tandà egkegaipan etaw, enù ka iya sa ungayà da akalan da hedem sa medoo etaw hinemilì i Nemula, asal mebaluy.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Huenan di, tulik yu anì endà meakalan yu, enù ka tapay dé tinulon ku langun iya wé diyà keniyu egoh di endà pa tumebow.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk meubus iya wé kelikutan, dumeleman sa tanà enù ka kumeitem sa agdaw owoy endà ma sumenang sa bulan.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Menabù ma sa medoo bituen kedu diyà langit, owoy humalìhalì sa langun eghauwen ta diyà langit.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Iya pelawà hauwen etaw aken i Kakay Langun tumebow peunutan gaeb, owoy tigtu dakel sa egkegaga ku kumedatù owoy dakel ma sa senang ku.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Owoy peangayen ku ma sa medoo egsugùsuguen ku diyà sa langun uwang tanà anì setiponen da sa langun etaw hinemilì ku, sumalà dé sa kenà da eg-ugpà diyà siini sinukub langit.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Eg-uman Hésus i egtulù, guwaen di, “Taa yu, hih, siini balatan denu sa kayu pigus. Amuk egtugbung sa kayu pigus owoy egdaun sa medoo panga di, metiigan yu doo medapag dé sa meedup agdaw.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Hediya ma, amuk hauwen yu siedò medoo tinulon ku umukit, metiigan yu ma doo buyu a dé pelikù.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sa medoo duma ta eg-ugpà diyà tanà ini egoh di, amuk endà pa mematay da langun, hauwen da doo iya wé tinulon ku umukit.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Mekedan pa sa langit owoy siini tanà, dodoo endà mekedan sa kagi ku taman melugay.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Guwaen i Hésus, “Endà tulonen ku duu diyà keniyu sa agdaw ku pelikù ataw ka sa ulas di. Endà duen etaw meketiig sa kepelikù ku, iling ka sa medoo egsugùsuguen i Nemula diyà langit ataw ka aken i Anak i Nemula, enù ka si Emà ku daa sa meketiig.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Huenan di, tulik yu owoy hahaa yu, enù ka endà egketiigan yu duu sa atas ku pelikù.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Lagà a sa etaw mangay mediyù dò owoy endà egtulonen di duu sa atas di pelikù. Igsalig di sa medoo langun taman di diyà sa medoo egsugùsuguen di, owoy igsugù di ma diyà sa uman sebaen etaw sa hagda galebek, owoy inikagiyan di ma sa tegebantay selat anì tigtu egtulik.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Huenan di, tulik yu enù ka endà netiigan yu duu sa atas ku pelikù, aken i épê dalesan, enù ka mebaluy mahapun ataw ka teliwadà sigep ataw ka umukolò manuk ataw ka magtu kesimag.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Tulik yu takà anì endà mepetow yu amuk metebowon ku kiyu egtudug.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Na, eg-ikagiyen ku ma diyà sa langun etaw ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu anì tumulik yu langun.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.