Marcos 12

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, migtulon peligad Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Duen sa maama mighemula palas diyà sa tanà di. Linesed di, owoy tinosongon di sa dakel batu kenà da humemeg palas, owoy binaelan di ma sa lawì mehagtaw kenà sa tegebantay umugpà. Agulé, igsalig di diyà sa medoo etaw tegeipat, enù ka mangay mediyù dò.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Agulé, egoh di neuma sa bulan di kepupu sa bunga di, pineangay di sa egsugùsuguen di diyà sa medoo tegeipat anì kuwaen di sa hagdi baed.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Dodoo egoh sa egsugùsuguen di migtebow, egsabaan sa medoo tegeipat polo kagdi owoy egsebalbalen da ma owoy eghemagawan da, dodoo endà duen sa igbegay da.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Agulé, pineangay sa épê hinemulaan sa sebaen ma egsugùsuguen di diyà kenagda. Dodoo egsebalbalen da sa ulu di owoy egpeumàumaan da ma.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Agulé, pineangay dema sa épê hinemulaan sa sebaen ma egsugùsuguen di, dodoo inimatayan da polo. Medoo ma sa liyu egsugùsuguen di pineangay di diyà kenagda, dodoo duen sa binalbal da owoy duen ma sa inimatayan da.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Agulé, iya sa tigtu hudihudi pineangay di diyà kenagda sa anak di eghiduwan di, enù ka diyà sa penemdem di meadatan da doo sa anak di.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Dodoo egoh di migtebow, egseolomoy sa medoo tegeipat, guwaen da, ‘Ini sa etaw kumuwa siini tanà lalawan di diyà sa emà di. Téél yu dé, imatayan ta anì nita polo sa hinemulaan.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Agulé, sinigkem da owoy inimatayan da owoy igbuung da sa lawa di diyà dibaluy sa hinemulaan.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Na, tulonen ku diyà keniyu sa mebaelan sa épê hinemulaan. Angayen di doo mimatay siedò medaet etaw owoy isalig di sa hinemulaan di diyà sa medoo liyu etaw.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Lagà yu endà nekebasa siini kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Anan mepion iya wé binaelan i Datù,
11 Isto procede do Senhor
12 Agulé, egoh sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu migdineg iya wé, netiigan da kagda sa egkesugat peligad i Hésus. Huenan di, ungayà da hedem sigkemen da Hésus i, dodoo endà megaga da duu enù ka nelimedangan da sa medoo etaw eg-unut-unut diyà kenagdi. Hê, sinalidan da dé Hésus i.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Agulé, duen duma etaw Palasiyu owoy duma etaw i Datù Hélod pineangay sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu diyà si Hésus anì metipu da kagdi amuk meamu sa kagi di.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Egoh da migtebow diyà si Hésus, guwaen da, “O Mistelu, netiigan ké anan tuu sa langun eg-ikagiyen ko. Endà eghalìhalien ko duu sa igtulù ko sumalà dé sa balangan etaw egdineg, dodoo metudà polo sa ketulù ko sa uyot i Nemula. Na, duen ma sa igsà ké diyà keniko. Enù di ya, meketipay ki pa sa uledin igsugkow i Mosis amuk megay ki pelesintu diyà si Sisal sa Sulutan ta dutu Loma dò? Megay ki ataw ka endà?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Dodoo netiigan i Hésus sa pandapat da medaet, huenan di guwaen di, “Maen di ya egtepengan yu aken? Uwit yu diyà kenak sa kuleta anì hauwen ku.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Hê, igbegay da diyà si Hésus. Agulé guwaen di, “Ngadan iya wé etaw diyà sa kuleta owoy sa sulat di?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk hediya, begayi yu diyà si Sulutan Sisal sa hagdi egpegeniyen, owoy begayi yu ma diyà si Nemula sa hagdi egpegeniyen.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Na, duen etaw Sadusiyu mig-angay da eg-igsà diyà si Hésus. Kagda sa etaw Hudiyu egtulù endà umenaw di gaa sa etaw nematay.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Guwaen da, “O Mistelu, duen sa igsulat i Mosis diyà kenita denu sa egbaelan ta amuk nematay sa maama épê sawa dodoo endà duen anak da. Iya sa baelan di, ipesawa diyà sa hadi di sa balu anì dumuen anak da lagà sa anak sa maama nematay.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Na, duen pitu maama setelahadiyay. Agulé migsawa sa kakay da, dodoo endà duen anak da egoh di nematay.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Hê, inited sa tigtu hadi di sa sawa sa kakay di, dodoo nematay ma egoh di endà pa duen anak da. Hediya ma sa nebaelan sa ketelu maama taman sa kepitu.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nesesetugdugtugdug sa pitu telehadi egsawa sa bayi, dodoo langun da nematay endà mig-anak da. Agulé, hudihudi nematay sa bayi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na, tulon ko kenami. Amuk meuma sa keenaw sa etaw nematay, ngadan tayu di etaw sa mesawa siedò bayi diyà siini pitu telehadi? Enù ka anan da migsawa kenagdi egoh anay.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tigtu eg-amu sa penemdem yu, enù ka endà netiigan yu duu sa kagi i Nemula igpesulat owoy endà ma netiigan yu duu sa egkebaelan i Nemula danà sa tunung di.
24 Jesus respondeu:
25 Amuk enawen i Nemula sa etaw nematay, endà dé sesawaay da enù ka lagà da dé egsugùsuguen di diyà langit.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Endà netiigan yu duu denu sa keenaw sa etaw nematay enù ka lagà yu endà nekebasa sa kagi i Nemula igsulat i Mosis denu sa egoh sa kayu eglegleg egoh i Nemula mig-ikagi diyà kenagdi, guwaen di, ‘Aken sa Nemula egpigtuuwen da i Ablaham owoy si Isak owoy si Hakob.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Na, egoh i Nemula mig-ikagi iya wé diyà si Mosis, nelugay da dé nematay si Ablaham owoy si Isak owoy si Hakob. Apiya di pa nematay da dé diyà tanà, nehagtay da doo diyà sa kehaa i Nemula. Iya maen di ya tigtu eg-amu yu enù ka guwaen yu dò endà umenaw sa etaw nematay.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Na, duen ma etaw tegetulù uledin igsugkow i Mosis dahiya migdineg sa kesigbolow da diyà si Hésus. Egoh di neketiig tigtu mepion sa sagbì i Hésus diyà sa medoo Sadusiyu, eg-igsà ma, guwaen di, “O Mistelu, ngadan sa tayu mapulù uledin diyà sa langun uledin igsugkow i Mosis egoh anay?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Ini sa tigtu mapulù uledin di,
29 Jesus respondeu:
30 huenan di, pusungi yu sa Datù yu si Nemula.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Owoy ini sa keduwa di uledin mapulù,
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Agulé mig-ikagi sa tegetulù uledin, guwaen di, “O Mistelu, mepion iya wé sagbì ko. Tuu sa guwaen ko si Nemula daa sa Datù ta owoy endà duen sa liyu Nemula.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Tuu ma sa guwaen ko ipusung ta Nemula i owoy ipeunut ta diyà kagdi sa langun pedu ta owoy sa langun egkegaga ta, owoy hiduwan ta ma sa duma ta éhê mendaa sa kehidu ta kenita. Uman pa mepion sa kepangunut ta siini duwa uledin diyà sa keimatay ta hinagtay ulowen diyà si Nemula ataw ka sumalà dé sa liyu ibegay ta diyà kagdi.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Egoh i Hésus neketiig milantek sa sagbì sa tegetulù uledin, guwaen di diyà kenagdi, “Buyu ka dé mekeunut sa kedatù i Nemula.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Na, egoh i Hésus egtulù diyà sa Dalesan i Nemula, guwaen di, “Maen di ya iya sa igtulù sa medoo tegetulù uledin denu si Mésayas sa Tigtu Datù eg-angat-angatan sa medoo Hudiyu, guwaen da kagdi gaa sa tugod i Dabid egoh anay?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Na, tuu iya wé inikagi da, dodoo pinesulat sa Metiengaw Suguy i Nemula Dabid i egoh anay, guwaen di,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Na, amuk iya sa kagi i Dabid egoh anay denu si Mésayas, guwaen di ‘Datù ku’, endà mebaluy di amuk tugod i Dabid daa kagdi i, dodoo Datù di polo.”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Agulé, eg-uman egtulù diyà kenagda, guwaen di, “Hahaa yu sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis anì endà umiling yu kenagda. Igluhub da takà sa metaes kawal da metolol, owoy egkeiyap da ma amuk egsaluan etaw kagda diyà sa padian.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Amuk mangay da diyà sa simbaan, ungayà da menuu da diyà sa bangkù ginelal. Owoy amuk mangay da diyà pista, ungayà da kagda sa muna pekaenen.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Egtepelen da ma sa medoo dalesan sa bayi balu danà sa medoo pandapat da, dodoo eglidungen da sa medaet egbaelan da. Amuk hauwen da etaw, melugay da ubòubò egsimbà. Huenan di, uman pa dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà kenagda.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Na, egpenuu Hésus i dalem sa Dalesan i Nemula medapag diyà sa atung taguan pilak ibegay etaw. Eghauwen di sa medoo etaw egdalem pilak dahiya. Duen medoo kawasà etaw egdalem dahiya sa medoo pilak.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Agulé, migtebow sa bayi balu pubeli owoy egdalemen di sa duwa tukééy kuleta di tigtu diisek sa lagà di.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Agulé, sinetipon i Hésus sa medoo salu di, owoy guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Miglowon polo sa igbegay siini bayi balu pubeli diyà sa igbegay sa langun duma etaw.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Iya maen di ya enù ka endà egkelikutan da egbegay enù ka medoo sa pantiyali da. Dodoo siini bayi balu pubeli, inimet di sa langun kehagtayan di egbegay, apiya di pa pubeli daa.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.