Marcos 12

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, migtulon peligad Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Duen sa maama mighemula palas diyà sa tanà di. Linesed di, owoy tinosongon di sa dakel batu kenà da humemeg palas, owoy binaelan di ma sa lawì mehagtaw kenà sa tegebantay umugpà. Agulé, igsalig di diyà sa medoo etaw tegeipat, enù ka mangay mediyù dò.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Agulé, egoh di neuma sa bulan di kepupu sa bunga di, pineangay di sa egsugùsuguen di diyà sa medoo tegeipat anì kuwaen di sa hagdi baed.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Dodoo egoh sa egsugùsuguen di migtebow, egsabaan sa medoo tegeipat polo kagdi owoy egsebalbalen da ma owoy eghemagawan da, dodoo endà duen sa igbegay da.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Agulé, pineangay sa épê hinemulaan sa sebaen ma egsugùsuguen di diyà kenagda. Dodoo egsebalbalen da sa ulu di owoy egpeumàumaan da ma.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Agulé, pineangay dema sa épê hinemulaan sa sebaen ma egsugùsuguen di, dodoo inimatayan da polo. Medoo ma sa liyu egsugùsuguen di pineangay di diyà kenagda, dodoo duen sa binalbal da owoy duen ma sa inimatayan da.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Agulé, iya sa tigtu hudihudi pineangay di diyà kenagda sa anak di eghiduwan di, enù ka diyà sa penemdem di meadatan da doo sa anak di.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Dodoo egoh di migtebow, egseolomoy sa medoo tegeipat, guwaen da, ‘Ini sa etaw kumuwa siini tanà lalawan di diyà sa emà di. Téél yu dé, imatayan ta anì nita polo sa hinemulaan.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Agulé, sinigkem da owoy inimatayan da owoy igbuung da sa lawa di diyà dibaluy sa hinemulaan.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Na, tulonen ku diyà keniyu sa mebaelan sa épê hinemulaan. Angayen di doo mimatay siedò medaet etaw owoy isalig di sa hinemulaan di diyà sa medoo liyu etaw.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Lagà yu endà nekebasa siini kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Anan mepion iya wé binaelan i Datù,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Agulé, egoh sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu migdineg iya wé, netiigan da kagda sa egkesugat peligad i Hésus. Huenan di, ungayà da hedem sigkemen da Hésus i, dodoo endà megaga da duu enù ka nelimedangan da sa medoo etaw eg-unut-unut diyà kenagdi. Hê, sinalidan da dé Hésus i.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Agulé, duen duma etaw Palasiyu owoy duma etaw i Datù Hélod pineangay sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu diyà si Hésus anì metipu da kagdi amuk meamu sa kagi di.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Egoh da migtebow diyà si Hésus, guwaen da, “O Mistelu, netiigan ké anan tuu sa langun eg-ikagiyen ko. Endà eghalìhalien ko duu sa igtulù ko sumalà dé sa balangan etaw egdineg, dodoo metudà polo sa ketulù ko sa uyot i Nemula. Na, duen ma sa igsà ké diyà keniko. Enù di ya, meketipay ki pa sa uledin igsugkow i Mosis amuk megay ki pelesintu diyà si Sisal sa Sulutan ta dutu Loma dò? Megay ki ataw ka endà?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Dodoo netiigan i Hésus sa pandapat da medaet, huenan di guwaen di, “Maen di ya egtepengan yu aken? Uwit yu diyà kenak sa kuleta anì hauwen ku.”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Hê, igbegay da diyà si Hésus. Agulé guwaen di, “Ngadan iya wé etaw diyà sa kuleta owoy sa sulat di?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk hediya, begayi yu diyà si Sulutan Sisal sa hagdi egpegeniyen, owoy begayi yu ma diyà si Nemula sa hagdi egpegeniyen.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Na, duen etaw Sadusiyu mig-angay da eg-igsà diyà si Hésus. Kagda sa etaw Hudiyu egtulù endà umenaw di gaa sa etaw nematay.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Guwaen da, “O Mistelu, duen sa igsulat i Mosis diyà kenita denu sa egbaelan ta amuk nematay sa maama épê sawa dodoo endà duen anak da. Iya sa baelan di, ipesawa diyà sa hadi di sa balu anì dumuen anak da lagà sa anak sa maama nematay.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Na, duen pitu maama setelahadiyay. Agulé migsawa sa kakay da, dodoo endà duen anak da egoh di nematay.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Hê, inited sa tigtu hadi di sa sawa sa kakay di, dodoo nematay ma egoh di endà pa duen anak da. Hediya ma sa nebaelan sa ketelu maama taman sa kepitu.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Nesesetugdugtugdug sa pitu telehadi egsawa sa bayi, dodoo langun da nematay endà mig-anak da. Agulé, hudihudi nematay sa bayi.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na, tulon ko kenami. Amuk meuma sa keenaw sa etaw nematay, ngadan tayu di etaw sa mesawa siedò bayi diyà siini pitu telehadi? Enù ka anan da migsawa kenagdi egoh anay.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tigtu eg-amu sa penemdem yu, enù ka endà netiigan yu duu sa kagi i Nemula igpesulat owoy endà ma netiigan yu duu sa egkebaelan i Nemula danà sa tunung di.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Amuk enawen i Nemula sa etaw nematay, endà dé sesawaay da enù ka lagà da dé egsugùsuguen di diyà langit.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Endà netiigan yu duu denu sa keenaw sa etaw nematay enù ka lagà yu endà nekebasa sa kagi i Nemula igsulat i Mosis denu sa egoh sa kayu eglegleg egoh i Nemula mig-ikagi diyà kenagdi, guwaen di, ‘Aken sa Nemula egpigtuuwen da i Ablaham owoy si Isak owoy si Hakob.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Na, egoh i Nemula mig-ikagi iya wé diyà si Mosis, nelugay da dé nematay si Ablaham owoy si Isak owoy si Hakob. Apiya di pa nematay da dé diyà tanà, nehagtay da doo diyà sa kehaa i Nemula. Iya maen di ya tigtu eg-amu yu enù ka guwaen yu dò endà umenaw sa etaw nematay.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Na, duen ma etaw tegetulù uledin igsugkow i Mosis dahiya migdineg sa kesigbolow da diyà si Hésus. Egoh di neketiig tigtu mepion sa sagbì i Hésus diyà sa medoo Sadusiyu, eg-igsà ma, guwaen di, “O Mistelu, ngadan sa tayu mapulù uledin diyà sa langun uledin igsugkow i Mosis egoh anay?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Ini sa tigtu mapulù uledin di,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 huenan di, pusungi yu sa Datù yu si Nemula.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Owoy ini sa keduwa di uledin mapulù,
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Agulé mig-ikagi sa tegetulù uledin, guwaen di, “O Mistelu, mepion iya wé sagbì ko. Tuu sa guwaen ko si Nemula daa sa Datù ta owoy endà duen sa liyu Nemula.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Tuu ma sa guwaen ko ipusung ta Nemula i owoy ipeunut ta diyà kagdi sa langun pedu ta owoy sa langun egkegaga ta, owoy hiduwan ta ma sa duma ta éhê mendaa sa kehidu ta kenita. Uman pa mepion sa kepangunut ta siini duwa uledin diyà sa keimatay ta hinagtay ulowen diyà si Nemula ataw ka sumalà dé sa liyu ibegay ta diyà kagdi.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Egoh i Hésus neketiig milantek sa sagbì sa tegetulù uledin, guwaen di diyà kenagdi, “Buyu ka dé mekeunut sa kedatù i Nemula.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Na, egoh i Hésus egtulù diyà sa Dalesan i Nemula, guwaen di, “Maen di ya iya sa igtulù sa medoo tegetulù uledin denu si Mésayas sa Tigtu Datù eg-angat-angatan sa medoo Hudiyu, guwaen da kagdi gaa sa tugod i Dabid egoh anay?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Na, tuu iya wé inikagi da, dodoo pinesulat sa Metiengaw Suguy i Nemula Dabid i egoh anay, guwaen di,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Na, amuk iya sa kagi i Dabid egoh anay denu si Mésayas, guwaen di ‘Datù ku’, endà mebaluy di amuk tugod i Dabid daa kagdi i, dodoo Datù di polo.”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Agulé, eg-uman egtulù diyà kenagda, guwaen di, “Hahaa yu sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis anì endà umiling yu kenagda. Igluhub da takà sa metaes kawal da metolol, owoy egkeiyap da ma amuk egsaluan etaw kagda diyà sa padian.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Amuk mangay da diyà sa simbaan, ungayà da menuu da diyà sa bangkù ginelal. Owoy amuk mangay da diyà pista, ungayà da kagda sa muna pekaenen.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Egtepelen da ma sa medoo dalesan sa bayi balu danà sa medoo pandapat da, dodoo eglidungen da sa medaet egbaelan da. Amuk hauwen da etaw, melugay da ubòubò egsimbà. Huenan di, uman pa dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà kenagda.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Na, egpenuu Hésus i dalem sa Dalesan i Nemula medapag diyà sa atung taguan pilak ibegay etaw. Eghauwen di sa medoo etaw egdalem pilak dahiya. Duen medoo kawasà etaw egdalem dahiya sa medoo pilak.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Agulé, migtebow sa bayi balu pubeli owoy egdalemen di sa duwa tukééy kuleta di tigtu diisek sa lagà di.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Agulé, sinetipon i Hésus sa medoo salu di, owoy guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Miglowon polo sa igbegay siini bayi balu pubeli diyà sa igbegay sa langun duma etaw.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Iya maen di ya enù ka endà egkelikutan da egbegay enù ka medoo sa pantiyali da. Dodoo siini bayi balu pubeli, inimet di sa langun kehagtayan di egbegay, apiya di pa pubeli daa.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.