Marcos 11

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, egoh da i Hésus egkedapag diyà Hélusalém, buyu da dé dumagpak diyà sa menuwa Bétpagi owoy sa menuwa Bétaniya diyà sa Getan Olibu. Agulé, sinugù i Hésus sa duwa salu di, guwaen di,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Huna yu dé angay dutu siedò menuwa tebowon ta. Amuk tumebow yu dutu, hauwen yu sa hinagtay nati asnu igtagkes endà pa nelayam di egkudaan. Lengà yu owoy uwit yu dini.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Amuk duen etaw umigsà keniyu, guwaen di, ‘Maen di ya eglengaen yu iya wé?’ iya sa sagbì yu, guwaen yu, ‘Igsugù i Datù enù ka duen sa penemdem di owoy ipelikù di mendaa dini.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Agulé, mig-ipanaw sa duwa salu di owoy hinaa da sa nati asnu igtagkes medapag diyà sa pintuan dalesan diyà sa kilidan kalasada. Agulé eglengaen da dé.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Dodoo duen etaw dahiya mig-igsà, guwaen da, “Ngadan sa egbaelan yu? Maen di ya eglengaen yu iya wé?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Egsagbì da sa tinulon i Hésus diyà kenagda. Hê, egpandayaen da dé kagda.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Agulé, inuwit da sa nati asnu diyà si Hésus, owoy inampisan da ginis sa iyug di owoy migkudà Hésus i.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Agulé, itenàtenà sa medoo etaw sa ginis da diyà sa ukitan i Hésus, owoy itenàtenà ma sa medoo liyu etaw sa panga kayu kinuwa da diyà sa kilidan kalasada, enù ka egtandaan da sa kedatù da kenagdi.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Na, sa medoo etaw eg-unut diyà si Hésus, iling ka muna ataw ka hudihudi, eg-edung da eg-ikagi metaled, guwaen da, “Meolò Nemula i. Meolò ma sa pineangay i Datù Nemula.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Meolò ma sa Datù sa Tugod i Datù Dabid egtebow dahini. Meolò ma Nemula i diyà langit.”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Na, egoh i Hésus migtebow diyà Hélusalém, migludep diyà sa Dalesan i Nemula. Agulé, egoh di mighaa sa medoo langun taman dahiya, egpelikù dema lapeg sa medoo salu di eg-angay Bétaniya dò enù ka mahapun dé.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Na, egoh di sumimag, egpelikù da dema mangay Hélusalém dò kedu Bétaniya. Egoh da eg-ipanaw, egpeketues Hésus i.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Agulé, egsugpayalen di sa kayu pigus melaweng daun. Huenan di inangay di egtelow amuk duen sa bunga di. Dodoo egoh di nekeuma dé, hinaa di anan daun daa enù ka endà pa neuma sa kebunga di.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Agulé, guwaen di diyà sa kayu, “Edung ini egoh di, endà dé kaenen di etaw sa bunga ko.”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Na, egoh da migtebow Hélusalém dò, migludep Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula, owoy hinemagawan di sa medoo etaw tegedagang owoy sa medoo egbeli. Pinekinilid di ma sa medoo lamisan etaw tegesambì pilak owoy sa medoo bangkù sa tegedagang manuk imatayan da ibegay diyà si Nemula.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Hinawidan di ma sa medoo etaw eghated sa langun taman da eg-ukit diyà sa duwangen Dalesan i Nemula.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Agulé, egtuluen di sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, ‘Sa Dalesan ku, iya sa dalesan atung egsimbaan sa langun etaw diyà siini sinukub langit.’ Dodoo danà sa egbaelan yu dahini, nebaluy dalesan sa medoo tegelapis polo siini Dalesan i Nemula.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Na, duen medoo ulu-ulu tegesimbà owoy medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis migdineg iya wé inikagi i Hésus. Agulé egseolomoy da eglagbet sa ukit da mimatay kenagdi, dodoo nelimedangan da Hésus i, enù ka egkegaip sa langun etaw sa medoo igtulù di.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Agulé, egoh di mahapun dé, eglegkang dema Hésus i owoy sa medoo salu di diyà Hélusalém owoy eglikù da.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Na, umenaw sumimag, egoh da eg-ipanaw egpelikù Hélusalém dò, hinaa da iya wé kayu pigus endà duen bunga di. Tigtu nelaeb dé lapeg sa dalid di nematay.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Agulé, netulengan i Pidelu sa binaelan i Hésus, owoy guwaen di, “O Datù, haa ko sa kayu pigus tinubad ko, nelaeb dé.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Guwaen i Hésus diyà kenagda, “Pigtuu yu dé diyà si Nemula.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk ikagiyan sa etaw siini getan anì humalì dagat dò, meketuu doo sa inikagi di amuk endà egsagàsagà di egpigtuu, dodoo tigtu egpigtuuwen di polo sa egoh di netuu sa kagi di.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Huenan di, ini sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk egsimbà yu diyà si Nemula owoy duen sa egpegeniyen yu diyà kenagdi, peeles yu dé sa pedu yu egpigtuu sa egoh yu migsakem sa pinegeni yu, agulé begayan i Nemula doo kiyu sa egpegeniyen yu.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Dodoo amuk egsimbà yu diyà si Nemula, peuloyi yu sa salà duma yu anì ipeuloy ma i Emà ta Nemula diyà langit sa salà binaelan yu.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Dodoo amuk endà tigtu yu duu ipeuloy sa salà duma yu, endà ma ipeuloy i Emà ta diyà langit sa salà binaelan yu.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Na, egoh da migtebow dema diyà Hélusalém, egbigkatbigkat Hésus i dalem sa Dalesan i Nemula. Agulé, duen medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy medoo ulu-ulu tegesimbà owoy medoo kaunutan etaw Hudiyu mig-angay da diyà si Hésus.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Eg-igsà da, guwaen da, “Ngadan keduwan sa egkegaga ko egbael siini medoo binaelan ko? Ngadan di etaw sa migpeangay keniko?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Duen ma sa igsà ku diyà keniyu. Amuk sagbian yu aken, tulonen ku ma diyà keniyu sa keduwan sa naken egkegaga.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Enù di ya, ngadan sa migsugù si Huwan egoh di migbautis sa medoo etaw diyà wayeg, ataw ka si Nemula ataw ka sa etaw daa?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Agulé, egsesigbolowoy da sa kesagbì da, guwaen da, “Amuk sumagbì ki, guwaen ta, ‘Si Nemula sa migsugù kenagdi,’ sumulì mikagi Hésus i guwaen di, ‘Maen di ya atu endà egpigtuuwen yu duu?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Dodoo endà ma sumagbì ki, guwaen ta, ‘Sa etaw daa.’”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Huenan di, egsagbì da diyà si Hésus, guwaen da, “Enday ta duu. Endà netiigan ké duu sa migsugù si Huwan.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.