Marcos 11

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, egoh da i Hésus egkedapag diyà Hélusalém, buyu da dé dumagpak diyà sa menuwa Bétpagi owoy sa menuwa Bétaniya diyà sa Getan Olibu. Agulé, sinugù i Hésus sa duwa salu di, guwaen di,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 “Huna yu dé angay dutu siedò menuwa tebowon ta. Amuk tumebow yu dutu, hauwen yu sa hinagtay nati asnu igtagkes endà pa nelayam di egkudaan. Lengà yu owoy uwit yu dini.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Amuk duen etaw umigsà keniyu, guwaen di, ‘Maen di ya eglengaen yu iya wé?’ iya sa sagbì yu, guwaen yu, ‘Igsugù i Datù enù ka duen sa penemdem di owoy ipelikù di mendaa dini.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Agulé, mig-ipanaw sa duwa salu di owoy hinaa da sa nati asnu igtagkes medapag diyà sa pintuan dalesan diyà sa kilidan kalasada. Agulé eglengaen da dé.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Dodoo duen etaw dahiya mig-igsà, guwaen da, “Ngadan sa egbaelan yu? Maen di ya eglengaen yu iya wé?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Egsagbì da sa tinulon i Hésus diyà kenagda. Hê, egpandayaen da dé kagda.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Agulé, inuwit da sa nati asnu diyà si Hésus, owoy inampisan da ginis sa iyug di owoy migkudà Hésus i.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Agulé, itenàtenà sa medoo etaw sa ginis da diyà sa ukitan i Hésus, owoy itenàtenà ma sa medoo liyu etaw sa panga kayu kinuwa da diyà sa kilidan kalasada, enù ka egtandaan da sa kedatù da kenagdi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Na, sa medoo etaw eg-unut diyà si Hésus, iling ka muna ataw ka hudihudi, eg-edung da eg-ikagi metaled, guwaen da, “Meolò Nemula i. Meolò ma sa pineangay i Datù Nemula.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Meolò ma sa Datù sa Tugod i Datù Dabid egtebow dahini. Meolò ma Nemula i diyà langit.”
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Na, egoh i Hésus migtebow diyà Hélusalém, migludep diyà sa Dalesan i Nemula. Agulé, egoh di mighaa sa medoo langun taman dahiya, egpelikù dema lapeg sa medoo salu di eg-angay Bétaniya dò enù ka mahapun dé.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na, egoh di sumimag, egpelikù da dema mangay Hélusalém dò kedu Bétaniya. Egoh da eg-ipanaw, egpeketues Hésus i.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Agulé, egsugpayalen di sa kayu pigus melaweng daun. Huenan di inangay di egtelow amuk duen sa bunga di. Dodoo egoh di nekeuma dé, hinaa di anan daun daa enù ka endà pa neuma sa kebunga di.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Agulé, guwaen di diyà sa kayu, “Edung ini egoh di, endà dé kaenen di etaw sa bunga ko.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Na, egoh da migtebow Hélusalém dò, migludep Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula, owoy hinemagawan di sa medoo etaw tegedagang owoy sa medoo egbeli. Pinekinilid di ma sa medoo lamisan etaw tegesambì pilak owoy sa medoo bangkù sa tegedagang manuk imatayan da ibegay diyà si Nemula.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hinawidan di ma sa medoo etaw eghated sa langun taman da eg-ukit diyà sa duwangen Dalesan i Nemula.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Agulé, egtuluen di sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, ‘Sa Dalesan ku, iya sa dalesan atung egsimbaan sa langun etaw diyà siini sinukub langit.’ Dodoo danà sa egbaelan yu dahini, nebaluy dalesan sa medoo tegelapis polo siini Dalesan i Nemula.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Na, duen medoo ulu-ulu tegesimbà owoy medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis migdineg iya wé inikagi i Hésus. Agulé egseolomoy da eglagbet sa ukit da mimatay kenagdi, dodoo nelimedangan da Hésus i, enù ka egkegaip sa langun etaw sa medoo igtulù di.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Agulé, egoh di mahapun dé, eglegkang dema Hésus i owoy sa medoo salu di diyà Hélusalém owoy eglikù da.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Na, umenaw sumimag, egoh da eg-ipanaw egpelikù Hélusalém dò, hinaa da iya wé kayu pigus endà duen bunga di. Tigtu nelaeb dé lapeg sa dalid di nematay.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Agulé, netulengan i Pidelu sa binaelan i Hésus, owoy guwaen di, “O Datù, haa ko sa kayu pigus tinubad ko, nelaeb dé.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Guwaen i Hésus diyà kenagda, “Pigtuu yu dé diyà si Nemula.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk ikagiyan sa etaw siini getan anì humalì dagat dò, meketuu doo sa inikagi di amuk endà egsagàsagà di egpigtuu, dodoo tigtu egpigtuuwen di polo sa egoh di netuu sa kagi di.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Huenan di, ini sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk egsimbà yu diyà si Nemula owoy duen sa egpegeniyen yu diyà kenagdi, peeles yu dé sa pedu yu egpigtuu sa egoh yu migsakem sa pinegeni yu, agulé begayan i Nemula doo kiyu sa egpegeniyen yu.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Dodoo amuk egsimbà yu diyà si Nemula, peuloyi yu sa salà duma yu anì ipeuloy ma i Emà ta Nemula diyà langit sa salà binaelan yu.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Dodoo amuk endà tigtu yu duu ipeuloy sa salà duma yu, endà ma ipeuloy i Emà ta diyà langit sa salà binaelan yu.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Na, egoh da migtebow dema diyà Hélusalém, egbigkatbigkat Hésus i dalem sa Dalesan i Nemula. Agulé, duen medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy medoo ulu-ulu tegesimbà owoy medoo kaunutan etaw Hudiyu mig-angay da diyà si Hésus.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Eg-igsà da, guwaen da, “Ngadan keduwan sa egkegaga ko egbael siini medoo binaelan ko? Ngadan di etaw sa migpeangay keniko?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Duen ma sa igsà ku diyà keniyu. Amuk sagbian yu aken, tulonen ku ma diyà keniyu sa keduwan sa naken egkegaga.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Enù di ya, ngadan sa migsugù si Huwan egoh di migbautis sa medoo etaw diyà wayeg, ataw ka si Nemula ataw ka sa etaw daa?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Agulé, egsesigbolowoy da sa kesagbì da, guwaen da, “Amuk sumagbì ki, guwaen ta, ‘Si Nemula sa migsugù kenagdi,’ sumulì mikagi Hésus i guwaen di, ‘Maen di ya atu endà egpigtuuwen yu duu?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Dodoo endà ma sumagbì ki, guwaen ta, ‘Sa etaw daa.’”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Huenan di, egsagbì da diyà si Hésus, guwaen da, “Enday ta duu. Endà netiigan ké duu sa migsugù si Huwan.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.