Marcos 11

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, egoh da i Hésus egkedapag diyà Hélusalém, buyu da dé dumagpak diyà sa menuwa Bétpagi owoy sa menuwa Bétaniya diyà sa Getan Olibu. Agulé, sinugù i Hésus sa duwa salu di, guwaen di,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 “Huna yu dé angay dutu siedò menuwa tebowon ta. Amuk tumebow yu dutu, hauwen yu sa hinagtay nati asnu igtagkes endà pa nelayam di egkudaan. Lengà yu owoy uwit yu dini.
2 e disse-lhes:
3 Amuk duen etaw umigsà keniyu, guwaen di, ‘Maen di ya eglengaen yu iya wé?’ iya sa sagbì yu, guwaen yu, ‘Igsugù i Datù enù ka duen sa penemdem di owoy ipelikù di mendaa dini.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Agulé, mig-ipanaw sa duwa salu di owoy hinaa da sa nati asnu igtagkes medapag diyà sa pintuan dalesan diyà sa kilidan kalasada. Agulé eglengaen da dé.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Dodoo duen etaw dahiya mig-igsà, guwaen da, “Ngadan sa egbaelan yu? Maen di ya eglengaen yu iya wé?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Egsagbì da sa tinulon i Hésus diyà kenagda. Hê, egpandayaen da dé kagda.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Agulé, inuwit da sa nati asnu diyà si Hésus, owoy inampisan da ginis sa iyug di owoy migkudà Hésus i.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Agulé, itenàtenà sa medoo etaw sa ginis da diyà sa ukitan i Hésus, owoy itenàtenà ma sa medoo liyu etaw sa panga kayu kinuwa da diyà sa kilidan kalasada, enù ka egtandaan da sa kedatù da kenagdi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Na, sa medoo etaw eg-unut diyà si Hésus, iling ka muna ataw ka hudihudi, eg-edung da eg-ikagi metaled, guwaen da, “Meolò Nemula i. Meolò ma sa pineangay i Datù Nemula.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Meolò ma sa Datù sa Tugod i Datù Dabid egtebow dahini. Meolò ma Nemula i diyà langit.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Na, egoh i Hésus migtebow diyà Hélusalém, migludep diyà sa Dalesan i Nemula. Agulé, egoh di mighaa sa medoo langun taman dahiya, egpelikù dema lapeg sa medoo salu di eg-angay Bétaniya dò enù ka mahapun dé.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na, egoh di sumimag, egpelikù da dema mangay Hélusalém dò kedu Bétaniya. Egoh da eg-ipanaw, egpeketues Hésus i.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Agulé, egsugpayalen di sa kayu pigus melaweng daun. Huenan di inangay di egtelow amuk duen sa bunga di. Dodoo egoh di nekeuma dé, hinaa di anan daun daa enù ka endà pa neuma sa kebunga di.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Agulé, guwaen di diyà sa kayu, “Edung ini egoh di, endà dé kaenen di etaw sa bunga ko.”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Na, egoh da migtebow Hélusalém dò, migludep Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula, owoy hinemagawan di sa medoo etaw tegedagang owoy sa medoo egbeli. Pinekinilid di ma sa medoo lamisan etaw tegesambì pilak owoy sa medoo bangkù sa tegedagang manuk imatayan da ibegay diyà si Nemula.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Hinawidan di ma sa medoo etaw eghated sa langun taman da eg-ukit diyà sa duwangen Dalesan i Nemula.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Agulé, egtuluen di sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, ‘Sa Dalesan ku, iya sa dalesan atung egsimbaan sa langun etaw diyà siini sinukub langit.’ Dodoo danà sa egbaelan yu dahini, nebaluy dalesan sa medoo tegelapis polo siini Dalesan i Nemula.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Na, duen medoo ulu-ulu tegesimbà owoy medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis migdineg iya wé inikagi i Hésus. Agulé egseolomoy da eglagbet sa ukit da mimatay kenagdi, dodoo nelimedangan da Hésus i, enù ka egkegaip sa langun etaw sa medoo igtulù di.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Agulé, egoh di mahapun dé, eglegkang dema Hésus i owoy sa medoo salu di diyà Hélusalém owoy eglikù da.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Na, umenaw sumimag, egoh da eg-ipanaw egpelikù Hélusalém dò, hinaa da iya wé kayu pigus endà duen bunga di. Tigtu nelaeb dé lapeg sa dalid di nematay.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Agulé, netulengan i Pidelu sa binaelan i Hésus, owoy guwaen di, “O Datù, haa ko sa kayu pigus tinubad ko, nelaeb dé.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Guwaen i Hésus diyà kenagda, “Pigtuu yu dé diyà si Nemula.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk ikagiyan sa etaw siini getan anì humalì dagat dò, meketuu doo sa inikagi di amuk endà egsagàsagà di egpigtuu, dodoo tigtu egpigtuuwen di polo sa egoh di netuu sa kagi di.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Huenan di, ini sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk egsimbà yu diyà si Nemula owoy duen sa egpegeniyen yu diyà kenagdi, peeles yu dé sa pedu yu egpigtuu sa egoh yu migsakem sa pinegeni yu, agulé begayan i Nemula doo kiyu sa egpegeniyen yu.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Dodoo amuk egsimbà yu diyà si Nemula, peuloyi yu sa salà duma yu anì ipeuloy ma i Emà ta Nemula diyà langit sa salà binaelan yu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Dodoo amuk endà tigtu yu duu ipeuloy sa salà duma yu, endà ma ipeuloy i Emà ta diyà langit sa salà binaelan yu.]”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Na, egoh da migtebow dema diyà Hélusalém, egbigkatbigkat Hésus i dalem sa Dalesan i Nemula. Agulé, duen medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy medoo ulu-ulu tegesimbà owoy medoo kaunutan etaw Hudiyu mig-angay da diyà si Hésus.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Eg-igsà da, guwaen da, “Ngadan keduwan sa egkegaga ko egbael siini medoo binaelan ko? Ngadan di etaw sa migpeangay keniko?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Duen ma sa igsà ku diyà keniyu. Amuk sagbian yu aken, tulonen ku ma diyà keniyu sa keduwan sa naken egkegaga.
29 Jesus respondeu:
30 Enù di ya, ngadan sa migsugù si Huwan egoh di migbautis sa medoo etaw diyà wayeg, ataw ka si Nemula ataw ka sa etaw daa?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Agulé, egsesigbolowoy da sa kesagbì da, guwaen da, “Amuk sumagbì ki, guwaen ta, ‘Si Nemula sa migsugù kenagdi,’ sumulì mikagi Hésus i guwaen di, ‘Maen di ya atu endà egpigtuuwen yu duu?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Dodoo endà ma sumagbì ki, guwaen ta, ‘Sa etaw daa.’”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Huenan di, egsagbì da diyà si Hésus, guwaen da, “Enday ta duu. Endà netiigan ké duu sa migsugù si Huwan.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.