Marcos 10

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agulé, miglegkang Hésus i diyà sa menuwa Kapelenaum owoy egbatas sa lawa Holdan eg-angay dutu uwang Hudiya dò. Agulé medoo temù sa etaw egkesetipon diyà kenagdi, owoy egtuluen di dema kagda enù ka iya sa adat di.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Na, duen ma etaw Palasiyu mig-angay da diyà si Hésus enù ka eglagbeten da sa ukit ketipu da kenagdi amuk meamu sa sagbì di. Eg-igsaan da, guwaen da, “Enù di ya, meketipay pa sa etaw diyà sa uledin ta amuk ekedan di sa sawa di?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Agulé egsulì eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa igsugù i Mosis egoh anay denu sa keeked etaw sawa di?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Migsagbì da, guwaen da, “Igtulù i Mosis mebaluy doo amuk duen sa isulat igbegay sa maama diyà sa sawa di anì tandaan di sa keeked di egoh di eghemaga kenagdi.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Dodoo guwaen i Hésus, “Iya sa igtulù i Mosis mebaluy ekedan yu sa sawa yu enù ka netiigan di metegas sa ulu yu egtuluen.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Dodoo, egoh anay egoh i Nemula migbael sa langun taman, binaelan di sa sebaen maama owoy sa sebaen bayi.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Iya maen di ya mesalidan sa maama sa emà di owoy sa inay di owoy mekeugpà ma dé diyà sa sawa di
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 enù ka lagà sebaen etaw da daa.’ Endà dé duwa sa etaw telesawa, dodoo nesesebaen da polo.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Huenan di, endà mepion di amuk mesepalak sa etaw telesawa, enù ka nesesebaen da dé danà i Nemula.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Na, egoh da i Hésus miggemow diyà sa dalesan, eg-igsà sa medoo salu di denu sa keeked etaw sawa di.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Amuk eg-ekedan sa maama sa sawa di, egbigà doo amuk sawaen di sa liyu bayi.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Hediya ma sa bayi, egbigà ma doo amuk eg-ekedan di sa sawa di owoy sawaen di sa liyu maama.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Na, duen medoo etaw eg-uwit anak da diyà si Hésus anì sabaan di kagda anì isimbà di. Dodoo eghawidan sa medoo salu di kagda.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Egoh i Hésus mighaa iya wé, egbulit owoy guwaen di diyà kenagda, “Pandayà yu dé sa medoo batà umangay diyà kenak. Yoko eghawid duu, enù ka iya sa etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula sa medoo etaw egpekeiling pedu batà.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw endà egpekeiling di pedu batà sa kepigtuu di diyà si Nemula, iya sa etaw endà mekeunut di diyà sa kedatù i Nemula.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Agulé, tinukid di kagda eghimu, owoy egsabaan di sa ulu da owoy isimbà di kagda.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw dema, duen sa maama egletu eg-angay diyà kenagdi owoy egligkued diyà sa taengan di. Eg-igsà, guwaen di, “O Mistelu, tigtu mepion ka etaw, ngadan sa baelan ku anì mekesakem a sa lalù endà meelut di?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Agulé guwaen i Hésus, “Maen di ya eg-ikagiyen ko aken mepion a etaw? Endà duen mepion etaw liyu daa si Nemula.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Neketiig ka doo sa medoo uledin igsugkow i Mosis, guwaen di, ‘Yoko eg-imatay ya etaw, owoy yoko egbigà ya, owoy yoko egpenakaw wa, owoy yoko egbutbut ta egtipu sa duma yu, owoy yoko eglapis duu sa etaw, owoy adati yu sa emà yu owoy sa inay yu.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Agulé guwaen sa maama, “O Mistelu, langun siini uledin di anan egpangunutan ku edung egoh ku batà pelawà.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Eg-inengtengen i Hésus kagdi enù ka eghiduwan di, owoy guwaen di, “Kulang pa sebaen sa egbaelan ko. Angay ko dagang sa langun taman ko owoy tukidi ko begayi diyà sa medoo etaw pubeli. Amuk hediya, dumuen sa pantiyali ko diyà langit. Agulé angay ka dini unut-unut ka kenak.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Na, egoh di migdineg iya wé, sinalidan di Hésus i owoy nebenges temù sa pedu di enù ka tigtu kawasà.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Agulé, eg-inengtengen i Hésus sa medoo salu di, owoy guwaen di, “Tigtu melikut temù sa medoo kawasà etaw mekeunut sa kedatù i Nemula.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Dodoo egkegaip sa medoo salu di danà iya wé inikagi di. Agulé eg-uman Hésus i eg-ikagi, guwaen di, “O medoo batà ku, tigtu melikut sa medoo etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Uman pa melemu sa hinagtay kamiliyu eg-ukit diyà sa tosong dagum diyà sa kawasà etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Egoh sa medoo salu di migdineg iya wé, tigtu da negaip owoy egseolomoy da, guwaen da, “Amuk hediya, endà duen etaw kéen mealukan i Nemula.”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Dodoo eg-inengtengen i Hésus kagda, owoy guwaen di, “Tuu ma doo, endà mebaluy di amuk etaw daa, dodoo mebaluy amuk si Nemula enù ka megaga di doo sa langun egbaelan.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Agulé guwaen i Pidelu, “Taa ko. Sinalidan ké dé sa langun taman ké enù ka eg-unut-unut ké keniko. Enù di ya kami i, ngadan sa mehaa ké?”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Guwaen i Hésus diyà kenagda, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw sinalidan di sa dalesan di ataw ka sa kakay di owoy sa hadi di, ataw ka sa emà di owoy sa inay di, ataw ka sa medoo anak di, ataw ka sa tanà di danà di eg-unut-unut diyà kenak anì egtulù sa Mepion Tegudon,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 meumanan pa magatus gulê sa mesakem di diyà sa sinalidan di. Apiya di pa egkepelihay diyà tanà, mebegayan doo dalesan owoy hadi di owoy tebay di owoy inay di owoy anak di owoy tanà di, owoy dumuen ma sa lalù di endà meelut di amuk sambian i Nemula siini tanà.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Dodoo sa medoo etaw dakel diyà sa kehaa yu ini egoh di, kumetukééy da polo kani. Owoy sa medoo etaw tukééy diyà sa kehaa yu ini egoh di, pedakelen i Nemula polo kagda.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Na, egtekedeg Hésus i owoy sa medoo salu di eg-angay Hélusalém dò. Muna Hésus i, egsetugdugen sa medoo salu di. Tigtu egkegaip da enù ka Hélusalém sa angayan di sa kenà etaw egkelukuy eg-imatay kenagdi, owoy nelimedangan ma sa medoo liyu etaw eg-unut-unut diyà kenagda. Agulé, egtiponen i Hésus sa sepulù owoy duwa salu di anì tulonen di sa mebaelan di dutu Hélusalém dò.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Guwaen di, “Taa yu, hih, mangay ki Hélusalém dò. Amuk tumebow ki dutu, mekebegay sa Kakay Langun diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Mesesebaen sa penemdem da meimatayan a, huenan di ibegay da aken diyà sa medoo etaw beken Hudiyu.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Peumàumaan da aken, owoy teptepan a, owoy tapesen a owoy imatayan da ma aken. Dodoo amuk meuma sa ketelu di agdaw, meenaw a doo.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Agulé, mig-angay diyà si Hésus Santiyago i owoy si Huwan, sa duwa anak i Sébediyu. Guwaen da, “O Mistelu, ungayà ké baelan ko sa egpegeniyen ké diyà keniko.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa egpegeniyen yu baelan ku?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Egsagbì da, guwaen da, “Amuk meuma sa egoh ko kumedatù kani, pepenuu ko ma kami anì mekeunut ké kumedatù, sebaen denu kuwanan ko owoy sebaen denu bibang ko.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Endà netiigan yu duu sa kebegat sa egpegeniyen yu diyà kenak. Enù di ya, megaga yu pa tumigkel sa kelikutan meukitan ku? Metigkelan yu pa sa dakel lihay peukiten i Nemula diyà kenak?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 “Hoò,” guwaen da, “metigkelan ké doo.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Dodoo beken aken sa humemilì tayu sa etaw mekepenuu denu kuwanan ku ataw ka denu bibang ku. Si Emà ku polo sa mekehemilì sa etaw mekepenuu dahiya.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Na, egoh sa sepulù duma salu di migdineg denu sa pinegeni da diyà si Hésus, egbulitan da Santiyago i owoy si Huwan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Agulé, sinetipon i Hésus sa langun salu di, owoy guwaen di diyà kenagda, “Netiigan ta doo sa egbaelan sa medoo datù etaw beken Hudiyu, enù ka takaan da egpeges sa medoo etaw da danà sa dakel egkegaga da, owoy takaan da ma kagda egsugù.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Dodoo endà mebaluy di amuk ilingan yu iya wé egbaelan da. Amuk duen sa etaw diyà keniyu ungayà di egpedakelen di kagdi, petukééyen di polo kagdi lagà sa egsugùsuguen yu.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Hediya ma, amuk duen etaw diyà keniyu ungayà di pedakelen di kagdi, mepion amuk petukééyen di polo kagdi lagà sa udipen yu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Meilingan di ma aken i Kakay Langun, enù ka beken iya sa pesuwan ku mig-angay a diyà tanà anì metabangan a etaw, dodoo mig-angay a dini anì metabangan ku polo sa medoo etaw owoy meimatayan a ma anì melaun ku sa medoo etaw neudipen danà sa salà da.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Na, migtebow Hésus i owoy sa medoo salu di diyà sa menuwa Héliko. Egoh da egtalà dahiya, duen sa etaw temù medoo eg-unut diyà kenagda. Duen ma sa maama langap egpenuu egpegeni pilak diyà sa kilidan kalasada. Iya sa ngadan di si Baltimiyu anak i Timiyu.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Egoh di neketiig tumalà Hésus i tegeNasalét, eg-umow, guwaen di, “O Hésus, tugod i Dabid, hiduwi ko aken.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Eghawidan sa medoo etaw, guwaen da, “Yaka egséléken na.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Agulé, eg-ugpà Hésus i owoy guwaen di, “Uwit yu diyà kenak.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Hê, petow dé migtigdeg, owoy egoh di miglengà sa sebaen kawal di, mig-angay diyà si Hésus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Agulé guwaen i Hésus, “Ngadan iya wé egkeiyapan ko baelan ku diyà keniko?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Guwaen i Hésus, “Likù ka dé, enù ka nelikuan ka dé danà sa kepigtuu ko.” Hê, petow dé mig-ilag sa langap, owoy eg-unut-unut ma diyà si Hésus.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.