Marcos 10
mta (MTA) vs ARIB
1 Agulé, miglegkang Hésus i diyà sa menuwa Kapelenaum owoy egbatas sa lawa Holdan eg-angay dutu uwang Hudiya dò. Agulé medoo temù sa etaw egkesetipon diyà kenagdi, owoy egtuluen di dema kagda enù ka iya sa adat di.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Na, duen ma etaw Palasiyu mig-angay da diyà si Hésus enù ka eglagbeten da sa ukit ketipu da kenagdi amuk meamu sa sagbì di. Eg-igsaan da, guwaen da, “Enù di ya, meketipay pa sa etaw diyà sa uledin ta amuk ekedan di sa sawa di?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Agulé egsulì eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa igsugù i Mosis egoh anay denu sa keeked etaw sawa di?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Migsagbì da, guwaen da, “Igtulù i Mosis mebaluy doo amuk duen sa isulat igbegay sa maama diyà sa sawa di anì tandaan di sa keeked di egoh di eghemaga kenagdi.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Dodoo guwaen i Hésus, “Iya sa igtulù i Mosis mebaluy ekedan yu sa sawa yu enù ka netiigan di metegas sa ulu yu egtuluen.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Dodoo, egoh anay egoh i Nemula migbael sa langun taman, binaelan di sa sebaen maama owoy sa sebaen bayi.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Iya maen di ya mesalidan sa maama sa emà di owoy sa inay di owoy mekeugpà ma dé diyà sa sawa di
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 enù ka lagà sebaen etaw da daa.’ Endà dé duwa sa etaw telesawa, dodoo nesesebaen da polo.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Huenan di, endà mepion di amuk mesepalak sa etaw telesawa, enù ka nesesebaen da dé danà i Nemula.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Na, egoh da i Hésus miggemow diyà sa dalesan, eg-igsà sa medoo salu di denu sa keeked etaw sawa di.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Amuk eg-ekedan sa maama sa sawa di, egbigà doo amuk sawaen di sa liyu bayi.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Hediya ma sa bayi, egbigà ma doo amuk eg-ekedan di sa sawa di owoy sawaen di sa liyu maama.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Na, duen medoo etaw eg-uwit anak da diyà si Hésus anì sabaan di kagda anì isimbà di. Dodoo eghawidan sa medoo salu di kagda.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Egoh i Hésus mighaa iya wé, egbulit owoy guwaen di diyà kenagda, “Pandayà yu dé sa medoo batà umangay diyà kenak. Yoko eghawid duu, enù ka iya sa etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula sa medoo etaw egpekeiling pedu batà.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw endà egpekeiling di pedu batà sa kepigtuu di diyà si Nemula, iya sa etaw endà mekeunut di diyà sa kedatù i Nemula.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Agulé, tinukid di kagda eghimu, owoy egsabaan di sa ulu da owoy isimbà di kagda.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw dema, duen sa maama egletu eg-angay diyà kenagdi owoy egligkued diyà sa taengan di. Eg-igsà, guwaen di, “O Mistelu, tigtu mepion ka etaw, ngadan sa baelan ku anì mekesakem a sa lalù endà meelut di?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Agulé guwaen i Hésus, “Maen di ya eg-ikagiyen ko aken mepion a etaw? Endà duen mepion etaw liyu daa si Nemula.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Neketiig ka doo sa medoo uledin igsugkow i Mosis, guwaen di, ‘Yoko eg-imatay ya etaw, owoy yoko egbigà ya, owoy yoko egpenakaw wa, owoy yoko egbutbut ta egtipu sa duma yu, owoy yoko eglapis duu sa etaw, owoy adati yu sa emà yu owoy sa inay yu.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Agulé guwaen sa maama, “O Mistelu, langun siini uledin di anan egpangunutan ku edung egoh ku batà pelawà.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Eg-inengtengen i Hésus kagdi enù ka eghiduwan di, owoy guwaen di, “Kulang pa sebaen sa egbaelan ko. Angay ko dagang sa langun taman ko owoy tukidi ko begayi diyà sa medoo etaw pubeli. Amuk hediya, dumuen sa pantiyali ko diyà langit. Agulé angay ka dini unut-unut ka kenak.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Na, egoh di migdineg iya wé, sinalidan di Hésus i owoy nebenges temù sa pedu di enù ka tigtu kawasà.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Agulé, eg-inengtengen i Hésus sa medoo salu di, owoy guwaen di, “Tigtu melikut temù sa medoo kawasà etaw mekeunut sa kedatù i Nemula.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Dodoo egkegaip sa medoo salu di danà iya wé inikagi di. Agulé eg-uman Hésus i eg-ikagi, guwaen di, “O medoo batà ku, tigtu melikut sa medoo etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Uman pa melemu sa hinagtay kamiliyu eg-ukit diyà sa tosong dagum diyà sa kawasà etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Egoh sa medoo salu di migdineg iya wé, tigtu da negaip owoy egseolomoy da, guwaen da, “Amuk hediya, endà duen etaw kéen mealukan i Nemula.”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Dodoo eg-inengtengen i Hésus kagda, owoy guwaen di, “Tuu ma doo, endà mebaluy di amuk etaw daa, dodoo mebaluy amuk si Nemula enù ka megaga di doo sa langun egbaelan.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Agulé guwaen i Pidelu, “Taa ko. Sinalidan ké dé sa langun taman ké enù ka eg-unut-unut ké keniko. Enù di ya kami i, ngadan sa mehaa ké?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Guwaen i Hésus diyà kenagda, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw sinalidan di sa dalesan di ataw ka sa kakay di owoy sa hadi di, ataw ka sa emà di owoy sa inay di, ataw ka sa medoo anak di, ataw ka sa tanà di danà di eg-unut-unut diyà kenak anì egtulù sa Mepion Tegudon,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 meumanan pa magatus gulê sa mesakem di diyà sa sinalidan di. Apiya di pa egkepelihay diyà tanà, mebegayan doo dalesan owoy hadi di owoy tebay di owoy inay di owoy anak di owoy tanà di, owoy dumuen ma sa lalù di endà meelut di amuk sambian i Nemula siini tanà.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Dodoo sa medoo etaw dakel diyà sa kehaa yu ini egoh di, kumetukééy da polo kani. Owoy sa medoo etaw tukééy diyà sa kehaa yu ini egoh di, pedakelen i Nemula polo kagda.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Na, egtekedeg Hésus i owoy sa medoo salu di eg-angay Hélusalém dò. Muna Hésus i, egsetugdugen sa medoo salu di. Tigtu egkegaip da enù ka Hélusalém sa angayan di sa kenà etaw egkelukuy eg-imatay kenagdi, owoy nelimedangan ma sa medoo liyu etaw eg-unut-unut diyà kenagda. Agulé, egtiponen i Hésus sa sepulù owoy duwa salu di anì tulonen di sa mebaelan di dutu Hélusalém dò.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Guwaen di, “Taa yu, hih, mangay ki Hélusalém dò. Amuk tumebow ki dutu, mekebegay sa Kakay Langun diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Mesesebaen sa penemdem da meimatayan a, huenan di ibegay da aken diyà sa medoo etaw beken Hudiyu.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Peumàumaan da aken, owoy teptepan a, owoy tapesen a owoy imatayan da ma aken. Dodoo amuk meuma sa ketelu di agdaw, meenaw a doo.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Agulé, mig-angay diyà si Hésus Santiyago i owoy si Huwan, sa duwa anak i Sébediyu. Guwaen da, “O Mistelu, ungayà ké baelan ko sa egpegeniyen ké diyà keniko.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa egpegeniyen yu baelan ku?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Egsagbì da, guwaen da, “Amuk meuma sa egoh ko kumedatù kani, pepenuu ko ma kami anì mekeunut ké kumedatù, sebaen denu kuwanan ko owoy sebaen denu bibang ko.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Endà netiigan yu duu sa kebegat sa egpegeniyen yu diyà kenak. Enù di ya, megaga yu pa tumigkel sa kelikutan meukitan ku? Metigkelan yu pa sa dakel lihay peukiten i Nemula diyà kenak?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 “Hoò,” guwaen da, “metigkelan ké doo.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Dodoo beken aken sa humemilì tayu sa etaw mekepenuu denu kuwanan ku ataw ka denu bibang ku. Si Emà ku polo sa mekehemilì sa etaw mekepenuu dahiya.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Na, egoh sa sepulù duma salu di migdineg denu sa pinegeni da diyà si Hésus, egbulitan da Santiyago i owoy si Huwan.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Agulé, sinetipon i Hésus sa langun salu di, owoy guwaen di diyà kenagda, “Netiigan ta doo sa egbaelan sa medoo datù etaw beken Hudiyu, enù ka takaan da egpeges sa medoo etaw da danà sa dakel egkegaga da, owoy takaan da ma kagda egsugù.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Dodoo endà mebaluy di amuk ilingan yu iya wé egbaelan da. Amuk duen sa etaw diyà keniyu ungayà di egpedakelen di kagdi, petukééyen di polo kagdi lagà sa egsugùsuguen yu.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Hediya ma, amuk duen etaw diyà keniyu ungayà di pedakelen di kagdi, mepion amuk petukééyen di polo kagdi lagà sa udipen yu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Meilingan di ma aken i Kakay Langun, enù ka beken iya sa pesuwan ku mig-angay a diyà tanà anì metabangan a etaw, dodoo mig-angay a dini anì metabangan ku polo sa medoo etaw owoy meimatayan a ma anì melaun ku sa medoo etaw neudipen danà sa salà da.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Na, migtebow Hésus i owoy sa medoo salu di diyà sa menuwa Héliko. Egoh da egtalà dahiya, duen sa etaw temù medoo eg-unut diyà kenagda. Duen ma sa maama langap egpenuu egpegeni pilak diyà sa kilidan kalasada. Iya sa ngadan di si Baltimiyu anak i Timiyu.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Egoh di neketiig tumalà Hésus i tegeNasalét, eg-umow, guwaen di, “O Hésus, tugod i Dabid, hiduwi ko aken.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Eghawidan sa medoo etaw, guwaen da, “Yaka egséléken na.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Agulé, eg-ugpà Hésus i owoy guwaen di, “Uwit yu diyà kenak.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Hê, petow dé migtigdeg, owoy egoh di miglengà sa sebaen kawal di, mig-angay diyà si Hésus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Agulé guwaen i Hésus, “Ngadan iya wé egkeiyapan ko baelan ku diyà keniko?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Guwaen i Hésus, “Likù ka dé, enù ka nelikuan ka dé danà sa kepigtuu ko.” Hê, petow dé mig-ilag sa langap, owoy eg-unut-unut ma diyà si Hésus.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.