Marcos 10
mta (MTA) vs NTLH
1 Agulé, miglegkang Hésus i diyà sa menuwa Kapelenaum owoy egbatas sa lawa Holdan eg-angay dutu uwang Hudiya dò. Agulé medoo temù sa etaw egkesetipon diyà kenagdi, owoy egtuluen di dema kagda enù ka iya sa adat di.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Na, duen ma etaw Palasiyu mig-angay da diyà si Hésus enù ka eglagbeten da sa ukit ketipu da kenagdi amuk meamu sa sagbì di. Eg-igsaan da, guwaen da, “Enù di ya, meketipay pa sa etaw diyà sa uledin ta amuk ekedan di sa sawa di?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Agulé egsulì eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa igsugù i Mosis egoh anay denu sa keeked etaw sawa di?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Migsagbì da, guwaen da, “Igtulù i Mosis mebaluy doo amuk duen sa isulat igbegay sa maama diyà sa sawa di anì tandaan di sa keeked di egoh di eghemaga kenagdi.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Dodoo guwaen i Hésus, “Iya sa igtulù i Mosis mebaluy ekedan yu sa sawa yu enù ka netiigan di metegas sa ulu yu egtuluen.
5 Então Jesus disse:
6 Dodoo, egoh anay egoh i Nemula migbael sa langun taman, binaelan di sa sebaen maama owoy sa sebaen bayi.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Iya maen di ya mesalidan sa maama sa emà di owoy sa inay di owoy mekeugpà ma dé diyà sa sawa di
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 enù ka lagà sebaen etaw da daa.’ Endà dé duwa sa etaw telesawa, dodoo nesesebaen da polo.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Huenan di, endà mepion di amuk mesepalak sa etaw telesawa, enù ka nesesebaen da dé danà i Nemula.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Na, egoh da i Hésus miggemow diyà sa dalesan, eg-igsà sa medoo salu di denu sa keeked etaw sawa di.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Amuk eg-ekedan sa maama sa sawa di, egbigà doo amuk sawaen di sa liyu bayi.
11 E Jesus respondeu:
12 Hediya ma sa bayi, egbigà ma doo amuk eg-ekedan di sa sawa di owoy sawaen di sa liyu maama.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Na, duen medoo etaw eg-uwit anak da diyà si Hésus anì sabaan di kagda anì isimbà di. Dodoo eghawidan sa medoo salu di kagda.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Egoh i Hésus mighaa iya wé, egbulit owoy guwaen di diyà kenagda, “Pandayà yu dé sa medoo batà umangay diyà kenak. Yoko eghawid duu, enù ka iya sa etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula sa medoo etaw egpekeiling pedu batà.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw endà egpekeiling di pedu batà sa kepigtuu di diyà si Nemula, iya sa etaw endà mekeunut di diyà sa kedatù i Nemula.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Agulé, tinukid di kagda eghimu, owoy egsabaan di sa ulu da owoy isimbà di kagda.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw dema, duen sa maama egletu eg-angay diyà kenagdi owoy egligkued diyà sa taengan di. Eg-igsà, guwaen di, “O Mistelu, tigtu mepion ka etaw, ngadan sa baelan ku anì mekesakem a sa lalù endà meelut di?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Agulé guwaen i Hésus, “Maen di ya eg-ikagiyen ko aken mepion a etaw? Endà duen mepion etaw liyu daa si Nemula.
18 Jesus respondeu:
19 Neketiig ka doo sa medoo uledin igsugkow i Mosis, guwaen di, ‘Yoko eg-imatay ya etaw, owoy yoko egbigà ya, owoy yoko egpenakaw wa, owoy yoko egbutbut ta egtipu sa duma yu, owoy yoko eglapis duu sa etaw, owoy adati yu sa emà yu owoy sa inay yu.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Agulé guwaen sa maama, “O Mistelu, langun siini uledin di anan egpangunutan ku edung egoh ku batà pelawà.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Eg-inengtengen i Hésus kagdi enù ka eghiduwan di, owoy guwaen di, “Kulang pa sebaen sa egbaelan ko. Angay ko dagang sa langun taman ko owoy tukidi ko begayi diyà sa medoo etaw pubeli. Amuk hediya, dumuen sa pantiyali ko diyà langit. Agulé angay ka dini unut-unut ka kenak.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Na, egoh di migdineg iya wé, sinalidan di Hésus i owoy nebenges temù sa pedu di enù ka tigtu kawasà.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Agulé, eg-inengtengen i Hésus sa medoo salu di, owoy guwaen di, “Tigtu melikut temù sa medoo kawasà etaw mekeunut sa kedatù i Nemula.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Dodoo egkegaip sa medoo salu di danà iya wé inikagi di. Agulé eg-uman Hésus i eg-ikagi, guwaen di, “O medoo batà ku, tigtu melikut sa medoo etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Uman pa melemu sa hinagtay kamiliyu eg-ukit diyà sa tosong dagum diyà sa kawasà etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Egoh sa medoo salu di migdineg iya wé, tigtu da negaip owoy egseolomoy da, guwaen da, “Amuk hediya, endà duen etaw kéen mealukan i Nemula.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Dodoo eg-inengtengen i Hésus kagda, owoy guwaen di, “Tuu ma doo, endà mebaluy di amuk etaw daa, dodoo mebaluy amuk si Nemula enù ka megaga di doo sa langun egbaelan.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Agulé guwaen i Pidelu, “Taa ko. Sinalidan ké dé sa langun taman ké enù ka eg-unut-unut ké keniko. Enù di ya kami i, ngadan sa mehaa ké?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Guwaen i Hésus diyà kenagda, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw sinalidan di sa dalesan di ataw ka sa kakay di owoy sa hadi di, ataw ka sa emà di owoy sa inay di, ataw ka sa medoo anak di, ataw ka sa tanà di danà di eg-unut-unut diyà kenak anì egtulù sa Mepion Tegudon,
29 Jesus respondeu:
30 meumanan pa magatus gulê sa mesakem di diyà sa sinalidan di. Apiya di pa egkepelihay diyà tanà, mebegayan doo dalesan owoy hadi di owoy tebay di owoy inay di owoy anak di owoy tanà di, owoy dumuen ma sa lalù di endà meelut di amuk sambian i Nemula siini tanà.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Dodoo sa medoo etaw dakel diyà sa kehaa yu ini egoh di, kumetukééy da polo kani. Owoy sa medoo etaw tukééy diyà sa kehaa yu ini egoh di, pedakelen i Nemula polo kagda.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Na, egtekedeg Hésus i owoy sa medoo salu di eg-angay Hélusalém dò. Muna Hésus i, egsetugdugen sa medoo salu di. Tigtu egkegaip da enù ka Hélusalém sa angayan di sa kenà etaw egkelukuy eg-imatay kenagdi, owoy nelimedangan ma sa medoo liyu etaw eg-unut-unut diyà kenagda. Agulé, egtiponen i Hésus sa sepulù owoy duwa salu di anì tulonen di sa mebaelan di dutu Hélusalém dò.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Guwaen di, “Taa yu, hih, mangay ki Hélusalém dò. Amuk tumebow ki dutu, mekebegay sa Kakay Langun diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Mesesebaen sa penemdem da meimatayan a, huenan di ibegay da aken diyà sa medoo etaw beken Hudiyu.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Peumàumaan da aken, owoy teptepan a, owoy tapesen a owoy imatayan da ma aken. Dodoo amuk meuma sa ketelu di agdaw, meenaw a doo.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Agulé, mig-angay diyà si Hésus Santiyago i owoy si Huwan, sa duwa anak i Sébediyu. Guwaen da, “O Mistelu, ungayà ké baelan ko sa egpegeniyen ké diyà keniko.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Ngadan sa egpegeniyen yu baelan ku?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Egsagbì da, guwaen da, “Amuk meuma sa egoh ko kumedatù kani, pepenuu ko ma kami anì mekeunut ké kumedatù, sebaen denu kuwanan ko owoy sebaen denu bibang ko.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Endà netiigan yu duu sa kebegat sa egpegeniyen yu diyà kenak. Enù di ya, megaga yu pa tumigkel sa kelikutan meukitan ku? Metigkelan yu pa sa dakel lihay peukiten i Nemula diyà kenak?”
38 Jesus respondeu:
39 “Hoò,” guwaen da, “metigkelan ké doo.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Dodoo beken aken sa humemilì tayu sa etaw mekepenuu denu kuwanan ku ataw ka denu bibang ku. Si Emà ku polo sa mekehemilì sa etaw mekepenuu dahiya.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Na, egoh sa sepulù duma salu di migdineg denu sa pinegeni da diyà si Hésus, egbulitan da Santiyago i owoy si Huwan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Agulé, sinetipon i Hésus sa langun salu di, owoy guwaen di diyà kenagda, “Netiigan ta doo sa egbaelan sa medoo datù etaw beken Hudiyu, enù ka takaan da egpeges sa medoo etaw da danà sa dakel egkegaga da, owoy takaan da ma kagda egsugù.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Dodoo endà mebaluy di amuk ilingan yu iya wé egbaelan da. Amuk duen sa etaw diyà keniyu ungayà di egpedakelen di kagdi, petukééyen di polo kagdi lagà sa egsugùsuguen yu.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Hediya ma, amuk duen etaw diyà keniyu ungayà di pedakelen di kagdi, mepion amuk petukééyen di polo kagdi lagà sa udipen yu.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Meilingan di ma aken i Kakay Langun, enù ka beken iya sa pesuwan ku mig-angay a diyà tanà anì metabangan a etaw, dodoo mig-angay a dini anì metabangan ku polo sa medoo etaw owoy meimatayan a ma anì melaun ku sa medoo etaw neudipen danà sa salà da.”
45 Porque até o
46 Na, migtebow Hésus i owoy sa medoo salu di diyà sa menuwa Héliko. Egoh da egtalà dahiya, duen sa etaw temù medoo eg-unut diyà kenagda. Duen ma sa maama langap egpenuu egpegeni pilak diyà sa kilidan kalasada. Iya sa ngadan di si Baltimiyu anak i Timiyu.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Egoh di neketiig tumalà Hésus i tegeNasalét, eg-umow, guwaen di, “O Hésus, tugod i Dabid, hiduwi ko aken.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Eghawidan sa medoo etaw, guwaen da, “Yaka egséléken na.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Agulé, eg-ugpà Hésus i owoy guwaen di, “Uwit yu diyà kenak.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Hê, petow dé migtigdeg, owoy egoh di miglengà sa sebaen kawal di, mig-angay diyà si Hésus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Agulé guwaen i Hésus, “Ngadan iya wé egkeiyapan ko baelan ku diyà keniko?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Guwaen i Hésus, “Likù ka dé, enù ka nelikuan ka dé danà sa kepigtuu ko.” Hê, petow dé mig-ilag sa langap, owoy eg-unut-unut ma diyà si Hésus.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.