Lucas 9
mta (MTA) vs NVT
1 Na, sinetipon i Hésus sa sepulù owoy duwa salu di, enù ka begayan di kagda tunung owoy dakel egkegaga anì mekegaga da pelesut sa medoo busaw owoy sa langun balangan linadu.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Agulé, pineangay di kagda egpetegudon denu sa kedatù i Nemula owoy bulungan da ma sa etaw eglinadu.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Guwaen i Hésus diyà kenagda, “Amuk mipanaw yu, ulan dé sa medoo eg-uwiten yu, iling ka tuked ataw ka puyut ataw ka legà ataw ka pilak ataw ka duma kawal yu.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Amuk mekeuma yu diyà sa menuwa, ugpà yu dé diyà sa dalesan gemowon yu. Yoko eghalìhalì ya taman endà meuma sa kelegkang yu dema.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Dodoo sumalà dé sa menuwa tebowon yu endà miadat keniyu, salidi yu dé. Amuk sumalid yu dahiya, agtag yu sa kepung diyà sa lisen yu anì tandaan yu sa kepigtamay i Nemula tumebow diyà kenagda.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Agulé, mig-ipanaw da dé egtukiden da sa medoo menuwa. Sumalà dé sa menuwa egtebowon da, migpeges da egtulon sa Mepion Tegudon owoy egbulungan da ma sa medoo eglinadu anì melikuan da.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Na, si Hélod sa Datù eg-ipat sa tanà Galiliya, egoh di migdineg denu sa medoo binaelan i Hésus, nelakà sa pedu di enù ka duen etaw eg-ikagi, guwaen da gaa si Huwan mig-enaw egoh di nematay Hésus i.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Dodoo duen ma etaw guwaen da gaa si Iliyas tegesugkow i Nemula egoh anay kagdi i egpehaa diyà etaw. Owoy duen ma etaw guwaen da gaa sebaen ma tegesugkow i Nemula egoh anay neenaw dé kagdi i.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Dodoo guwaen i Hélod, “Beken si Huwan iya wé etaw, enù ka igpetagped ku dé sa ulu di egoh anay. Ngadan di etaw kéé siini maama egbael sa medoo dinineg ku?” Agulé, udesan di humaa Hésus i.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Na, egoh sa medoo salu di miglikù diyà si Hésus, tinulon da diyà kenagdi sa binaelan da diyà sa medoo tinebowon da. Agulé, inuwit di kagda eg-angay eglebù diyà sa uwang menuwa Bétsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Dodoo egoh sa medoo etaw neketiig sa inangayan i Hésus, linohot da eglenged Hésus i dutu. Agulé, sinaluan di kagda owoy tinulonon di kagda denu sa kedatù i Nemula, owoy binulungan di ma sa medoo eglinadu anì melikuan da.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Na, egoh di mahapun dé, mig-angay sa sepulù owoy duwa salu di diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Peangay ko siini medoo etaw diyà sa medoo menuwa diyà siini dapag ta anì lumagbet da sa kenà da mekekaen owoy sa kenà da meketudug, enù ka mediyù dalesan siini kenà ta nesetipon.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Dodoo guwaen i Hésus, “Kiyu polo sa megay kaenen da.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Iya sa inikagi da enù ka mekeuma kéen lima ngibu sa maama dahiya, liyu sa batà owoy bayi. Agulé, guwaen i Hésus diyà sa salu di, “Pepenuu yu kagda. Seumpung yu tiglima-limaway pulù.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Hê, inunutan da sa kagi di owoy pinepenuu da sa langun etaw.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Agulé, kinuwa i Hésus sa lima getibulu epan owoy sa duwa sedà. Eglengag diyà langit owoy egsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Agulé, kinebéngkebéng di owoy igbegay di diyà sa salu di anì tukiden da megay sa melaweng etaw.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Hê, langun da nekekaen owoy nebesug da. Agulé, tinipoh sa salu di sa samà da egkaen sepulù owoy duwa pa gesolok.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Na sebaen agdaw, egpeiges egsimbà Hésus i, owoy dahiya ma sa medoo salu di. Agulé, inigsaan di kagda, guwaen di, “Ngadan di etaw a gaa, aken i, guwaen sa medoo etaw?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Guwaen da migsagbì, “Duen etaw guwaen da dò si Huwan Tegebautis ka gaa, owoy duen ma etaw guwaen da dò si Iliyas ka gaa. Duen ma etaw guwaen da dò sebaen ma tegesugkow i Nemula egoh anay mig-enaw dema gaa kuna ya.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya kiyu i, ngadan sa kagi yu denu kenak?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Dodoo tigtu hinawidan i Hésus kagda anì endà tulonen da duu diyà etaw.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Agulé, guwaen i Hésus ma, “Medoo sa kelikutan ku mekeuma diyà kenak, aken i Kakay Langun. Meekedan a sa medoo kaunutan ta etaw Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Imatayan da ma aken, dodoo umenaw a mendaa diyà sa ketelu di agdaw.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Na, guwaen i Hésus diyà sa langun etaw, “Amuk iya sa pedu sa sebaen etaw umunut-unut diyà kenak, meekedan di sa hagdi ungayà owoy sakemen di sa naken. Lagà metiang di ma sa bugsud kenà di mematay, enù ka uman agdaw metigkelan di sa kelikutan di danà di mekepangunut diyà sa igsugù ku. Owoy tigtu mekeunut-unut ma diyà kenak.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Huenan di, sumalà dé sa etaw umeked umunut diyà kenak enù ka egpekihagtay, iya polo sa etaw mematay. Dodoo sumalà dé sa etaw umeked pekihagtay anì umunut-unut diyà kenak, iya polo sa etaw kumelalù taman melugay.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Amuk hediya, endà duen sa tigtu untung mekuwa etaw diyà sa medoo langun taman di diyà tanà. Apiya di pa mekuwa di sa langun, mekesugsug doo.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Sumalà dé sa etaw eg-eked egtulon denu kenak owoy endà ma egpigtuu di sa kagi ku danà di memala, iya ma sa etaw endà meingadanan ku duu amuk pelikù a, aken i Kakay Langun. Amuk pelikù a, unutan a sa senang ku owoy sa senang i Emà ku owoy sa senang sa medoo egsugùsuguen di metiengaw.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen duma etaw dahini ini egoh di endà pa mematay da taman endà hauwen da duu sa kedatù i Nemula mekeuma.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Na, egoh di sakapadian kéen kedu iya wé inikagi i Hésus, inuwit di Pidelu i owoy si Huwan owoy si Santiyago egtekedeg diyà sa getan anì sumimbà.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Agulé, egoh i Hésus telibubu egsimbà, nepelumanan sa palas di owoy tigtu migkebulà sa ginis di mekesilang.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Na, egtudug Pidelu i owoy sa duwa duma di, dodoo egoh da mig-enaw, hinaa da sa senang i Hésus owoy sa duwa maama nesedapag da egtigdeg.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Agulé, egoh sa duwa maama buyu da dé sumalid, eg-ikagi Pidelu i, guwaen di, “O Mistelu, mepion ma doo enù ka dahini ké. Mael ké lawì, telu, sebaen niko, sebaen si Mosis, sebaen si Iliyas.”
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Hê, egoh di pelà eg-ikagi, tinenaan da gaeb owoy egkelenawan da egoh da nekedalem diyà sa gaeb.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Agulé, duen sa eg-ikagi kedu dalem sa gaeb, guwaen di, “Ini sa anak ku ginelal ku datù. Dinegdineg yu diyà kenagdi.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Agulé, egoh di mig-ikagi iya wé, si Hésus daen sa hinaa da dahiya. Na, sa langun hinaa da dahiya, endà tinulon da duu mapes.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Na, egoh di sumimag, miglungel da kedu diyà sa getan, owoy medoo temù sa etaw migtelabuk si Hésus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Hê, duen sebaen maama diyà kenagda eg-umow, guwaen di, “O Mistelu, egpehiduhidu a diyà keniko denu siini bugtung anak ku maama.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Enù ka uman sumabà sa busaw, mepetow lumengat owoy takà egtiglongen sa lawa di owoy mohok ma sa ebà di. Legenen di ma temù taman endà tumoluh sa lawa di owoy buyu endà lengaan di duu.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Migpegeni a diyà sa medoo pasek ko anì pelaunen da sa busaw, dodoo endà egkegaga da duu.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Agulé eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Ay, kiyu i medoo etaw ini egoh di, ngahàngahà yu temù owoy tigtu yu endà egsalig diyà kenak. Egkesemek a dé eg-ugpà diyà keniyu owoy buyu a dé egtalawen danà sa endà kepigtuu yu. Na, uwit ko dini sa anak ko.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Agulé, egoh sa batà eg-angay diyà si Hésus, igdagsà sa busaw owoy egpetiglongenen di. Dodoo hinawidan i Hésus sa busaw. Hê, nelikuan dé sa batà. Agulé, pinelikù di diyà sa emà di.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Na, tigtu da negaip langun danà sa dakel egkegaga i Nemula.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Pegunggungi yu ini i kagi ku diyà sa telinga yu, enù ka buyu a dé mekebegay diyà sa medoo liyu etaw, aken i Kakay Langun.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Dodoo endà netiigan da duu sa selepangan iya wé inikagi di, enù ka nelidung diyà kenagda anì endà meketiig da. Dodoo egkelenawan da ma eg-igsà diyà kenagdi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Na, egsesigbolowoy sa medoo salu di denu sa tayu dakel etaw diyà kenagda.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Dodoo egoh i Hésus neketiig sa pedu da, kinuwa di sa batà owoy pinedapag di diyà kenagdi.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Agulé guwaen di, “Sumalà dé sa etaw miadat siini batà danà di etaw ku, meadatan di ma aken; owoy sumalà dé sa etaw miadat kenak, meadatan di ma sa migpeangay kenak diyà tanà. Huenan di, iya sa dakel etaw diyà sa kehaa i Nemula sa tigtu tukééy etaw diyà sa kehaa yu.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Agulé, guwaen i Huwan egsagbì, “O Datù, hinaa ké sa sebaen maama egpelesut busaw danà sa ngadan ko. Hinawidan ké enù ka endà eg-unut-unut di diyà kenita.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Dodoo guwaen i Hésus, “Yoko eghawid duu, enù ka sumalà dé sa etaw endà egkuntelà di keniyu, iya polo sa etaw tumabang keniyu.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Na, nelugaylugay pa kedu iya egoh di buyu meuma sa pasad i Hésus mebatun, pineeles di sa pedu di mangay dutu Hélusalém dò.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Pinehuna di ma sa medoo egsugùsuguen di anì lagbeten da sa kenà di tumudug. Agulé, migtebow da diyà sa menuwa diyà uwang Samaliya.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Dodoo eg-ekedan sa medoo etaw eg-ugpà dahiya Hésus i gumemow diyà sa menuwa da enù ka netiigan da kagdi sa etaw Hudiyu mangay sumimbà Hélusalém dò.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Agulé, egoh sa salu di si Santiyago owoy si Huwan neketiig sa keeked da, guwaen da, “O Datù, mepion pa amuk suguen ké sa apuy kedu diyà langit anì imeten di kagda?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Dodoo eg-isalu Hésus i owoy hinawidan di kagda.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Agulé, mig-angay da diyà sa sebaen ma menuwa.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Na, egoh da eg-ipanaw diyà sa kalasada, duen sa maama eg-ikagi diyà si Hésus, guwaen di, “Sumalà dé sa angayan ko, umunut-unut a keniko.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Dodoo guwaen i Hésus, “Taa ko, hih. Amuk lekipes, duen salag di diyà lungag kayu. Amuk manuk awang, duen ma salag di diyà pulu kayu. Dodoo melikutan ka umunut-unut diyà kenak, aken i Kakay Langun, enù ka endà duen sa tigtu kenà ku mugpà.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa sebaen ma maama dahiya, “Unut-unut ka diyà kenak.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Dodoo guwaen i Hésus, “Mepion polo amuk sa etaw endà duen lalù da sa lumebeng sa duma da nematay. Dodoo kuna, angay ka tulù denu sa kedatù i Nemula.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Agulé, guwaen sa sebaen ma maama, “O Datù, umunut-unut a diyà keniko, dodoo muna a pelawà mangay umebal diyà sa medoo duma ku diatas.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Guwaen i Hésus, “Yaka eg-iling duu sa maama egdadu takà eglangalanga, enù ka endà mepion sa danà di egdadu. Diya ma sa etaw neduwa sa pedu di eg-unut diyà kenak, endà duen sa ulan di diyà sa kedatù i Nemula.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.