Lucas 9

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, sinetipon i Hésus sa sepulù owoy duwa salu di, enù ka begayan di kagda tunung owoy dakel egkegaga anì mekegaga da pelesut sa medoo busaw owoy sa langun balangan linadu.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Agulé, pineangay di kagda egpetegudon denu sa kedatù i Nemula owoy bulungan da ma sa etaw eglinadu.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Guwaen i Hésus diyà kenagda, “Amuk mipanaw yu, ulan dé sa medoo eg-uwiten yu, iling ka tuked ataw ka puyut ataw ka legà ataw ka pilak ataw ka duma kawal yu.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Amuk mekeuma yu diyà sa menuwa, ugpà yu dé diyà sa dalesan gemowon yu. Yoko eghalìhalì ya taman endà meuma sa kelegkang yu dema.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Dodoo sumalà dé sa menuwa tebowon yu endà miadat keniyu, salidi yu dé. Amuk sumalid yu dahiya, agtag yu sa kepung diyà sa lisen yu anì tandaan yu sa kepigtamay i Nemula tumebow diyà kenagda.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Agulé, mig-ipanaw da dé egtukiden da sa medoo menuwa. Sumalà dé sa menuwa egtebowon da, migpeges da egtulon sa Mepion Tegudon owoy egbulungan da ma sa medoo eglinadu anì melikuan da.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na, si Hélod sa Datù eg-ipat sa tanà Galiliya, egoh di migdineg denu sa medoo binaelan i Hésus, nelakà sa pedu di enù ka duen etaw eg-ikagi, guwaen da gaa si Huwan mig-enaw egoh di nematay Hésus i.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Dodoo duen ma etaw guwaen da gaa si Iliyas tegesugkow i Nemula egoh anay kagdi i egpehaa diyà etaw. Owoy duen ma etaw guwaen da gaa sebaen ma tegesugkow i Nemula egoh anay neenaw dé kagdi i.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Dodoo guwaen i Hélod, “Beken si Huwan iya wé etaw, enù ka igpetagped ku dé sa ulu di egoh anay. Ngadan di etaw kéé siini maama egbael sa medoo dinineg ku?” Agulé, udesan di humaa Hésus i.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Na, egoh sa medoo salu di miglikù diyà si Hésus, tinulon da diyà kenagdi sa binaelan da diyà sa medoo tinebowon da. Agulé, inuwit di kagda eg-angay eglebù diyà sa uwang menuwa Bétsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Dodoo egoh sa medoo etaw neketiig sa inangayan i Hésus, linohot da eglenged Hésus i dutu. Agulé, sinaluan di kagda owoy tinulonon di kagda denu sa kedatù i Nemula, owoy binulungan di ma sa medoo eglinadu anì melikuan da.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Na, egoh di mahapun dé, mig-angay sa sepulù owoy duwa salu di diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Peangay ko siini medoo etaw diyà sa medoo menuwa diyà siini dapag ta anì lumagbet da sa kenà da mekekaen owoy sa kenà da meketudug, enù ka mediyù dalesan siini kenà ta nesetipon.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Dodoo guwaen i Hésus, “Kiyu polo sa megay kaenen da.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Iya sa inikagi da enù ka mekeuma kéen lima ngibu sa maama dahiya, liyu sa batà owoy bayi. Agulé, guwaen i Hésus diyà sa salu di, “Pepenuu yu kagda. Seumpung yu tiglima-limaway pulù.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Hê, inunutan da sa kagi di owoy pinepenuu da sa langun etaw.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Agulé, kinuwa i Hésus sa lima getibulu epan owoy sa duwa sedà. Eglengag diyà langit owoy egsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Agulé, kinebéngkebéng di owoy igbegay di diyà sa salu di anì tukiden da megay sa melaweng etaw.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Hê, langun da nekekaen owoy nebesug da. Agulé, tinipoh sa salu di sa samà da egkaen sepulù owoy duwa pa gesolok.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Na sebaen agdaw, egpeiges egsimbà Hésus i, owoy dahiya ma sa medoo salu di. Agulé, inigsaan di kagda, guwaen di, “Ngadan di etaw a gaa, aken i, guwaen sa medoo etaw?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Guwaen da migsagbì, “Duen etaw guwaen da dò si Huwan Tegebautis ka gaa, owoy duen ma etaw guwaen da dò si Iliyas ka gaa. Duen ma etaw guwaen da dò sebaen ma tegesugkow i Nemula egoh anay mig-enaw dema gaa kuna ya.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya kiyu i, ngadan sa kagi yu denu kenak?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Dodoo tigtu hinawidan i Hésus kagda anì endà tulonen da duu diyà etaw.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Agulé, guwaen i Hésus ma, “Medoo sa kelikutan ku mekeuma diyà kenak, aken i Kakay Langun. Meekedan a sa medoo kaunutan ta etaw Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Imatayan da ma aken, dodoo umenaw a mendaa diyà sa ketelu di agdaw.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Na, guwaen i Hésus diyà sa langun etaw, “Amuk iya sa pedu sa sebaen etaw umunut-unut diyà kenak, meekedan di sa hagdi ungayà owoy sakemen di sa naken. Lagà metiang di ma sa bugsud kenà di mematay, enù ka uman agdaw metigkelan di sa kelikutan di danà di mekepangunut diyà sa igsugù ku. Owoy tigtu mekeunut-unut ma diyà kenak.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Huenan di, sumalà dé sa etaw umeked umunut diyà kenak enù ka egpekihagtay, iya polo sa etaw mematay. Dodoo sumalà dé sa etaw umeked pekihagtay anì umunut-unut diyà kenak, iya polo sa etaw kumelalù taman melugay.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Amuk hediya, endà duen sa tigtu untung mekuwa etaw diyà sa medoo langun taman di diyà tanà. Apiya di pa mekuwa di sa langun, mekesugsug doo.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Sumalà dé sa etaw eg-eked egtulon denu kenak owoy endà ma egpigtuu di sa kagi ku danà di memala, iya ma sa etaw endà meingadanan ku duu amuk pelikù a, aken i Kakay Langun. Amuk pelikù a, unutan a sa senang ku owoy sa senang i Emà ku owoy sa senang sa medoo egsugùsuguen di metiengaw.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen duma etaw dahini ini egoh di endà pa mematay da taman endà hauwen da duu sa kedatù i Nemula mekeuma.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Na, egoh di sakapadian kéen kedu iya wé inikagi i Hésus, inuwit di Pidelu i owoy si Huwan owoy si Santiyago egtekedeg diyà sa getan anì sumimbà.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Agulé, egoh i Hésus telibubu egsimbà, nepelumanan sa palas di owoy tigtu migkebulà sa ginis di mekesilang.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Na, egtudug Pidelu i owoy sa duwa duma di, dodoo egoh da mig-enaw, hinaa da sa senang i Hésus owoy sa duwa maama nesedapag da egtigdeg.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Agulé, egoh sa duwa maama buyu da dé sumalid, eg-ikagi Pidelu i, guwaen di, “O Mistelu, mepion ma doo enù ka dahini ké. Mael ké lawì, telu, sebaen niko, sebaen si Mosis, sebaen si Iliyas.”
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Hê, egoh di pelà eg-ikagi, tinenaan da gaeb owoy egkelenawan da egoh da nekedalem diyà sa gaeb.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Agulé, duen sa eg-ikagi kedu dalem sa gaeb, guwaen di, “Ini sa anak ku ginelal ku datù. Dinegdineg yu diyà kenagdi.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Agulé, egoh di mig-ikagi iya wé, si Hésus daen sa hinaa da dahiya. Na, sa langun hinaa da dahiya, endà tinulon da duu mapes.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Na, egoh di sumimag, miglungel da kedu diyà sa getan, owoy medoo temù sa etaw migtelabuk si Hésus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Hê, duen sebaen maama diyà kenagda eg-umow, guwaen di, “O Mistelu, egpehiduhidu a diyà keniko denu siini bugtung anak ku maama.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Enù ka uman sumabà sa busaw, mepetow lumengat owoy takà egtiglongen sa lawa di owoy mohok ma sa ebà di. Legenen di ma temù taman endà tumoluh sa lawa di owoy buyu endà lengaan di duu.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Migpegeni a diyà sa medoo pasek ko anì pelaunen da sa busaw, dodoo endà egkegaga da duu.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Agulé eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Ay, kiyu i medoo etaw ini egoh di, ngahàngahà yu temù owoy tigtu yu endà egsalig diyà kenak. Egkesemek a dé eg-ugpà diyà keniyu owoy buyu a dé egtalawen danà sa endà kepigtuu yu. Na, uwit ko dini sa anak ko.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Agulé, egoh sa batà eg-angay diyà si Hésus, igdagsà sa busaw owoy egpetiglongenen di. Dodoo hinawidan i Hésus sa busaw. Hê, nelikuan dé sa batà. Agulé, pinelikù di diyà sa emà di.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Na, tigtu da negaip langun danà sa dakel egkegaga i Nemula.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Pegunggungi yu ini i kagi ku diyà sa telinga yu, enù ka buyu a dé mekebegay diyà sa medoo liyu etaw, aken i Kakay Langun.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Dodoo endà netiigan da duu sa selepangan iya wé inikagi di, enù ka nelidung diyà kenagda anì endà meketiig da. Dodoo egkelenawan da ma eg-igsà diyà kenagdi.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Na, egsesigbolowoy sa medoo salu di denu sa tayu dakel etaw diyà kenagda.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Dodoo egoh i Hésus neketiig sa pedu da, kinuwa di sa batà owoy pinedapag di diyà kenagdi.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Agulé guwaen di, “Sumalà dé sa etaw miadat siini batà danà di etaw ku, meadatan di ma aken; owoy sumalà dé sa etaw miadat kenak, meadatan di ma sa migpeangay kenak diyà tanà. Huenan di, iya sa dakel etaw diyà sa kehaa i Nemula sa tigtu tukééy etaw diyà sa kehaa yu.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Agulé, guwaen i Huwan egsagbì, “O Datù, hinaa ké sa sebaen maama egpelesut busaw danà sa ngadan ko. Hinawidan ké enù ka endà eg-unut-unut di diyà kenita.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Dodoo guwaen i Hésus, “Yoko eghawid duu, enù ka sumalà dé sa etaw endà egkuntelà di keniyu, iya polo sa etaw tumabang keniyu.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Na, nelugaylugay pa kedu iya egoh di buyu meuma sa pasad i Hésus mebatun, pineeles di sa pedu di mangay dutu Hélusalém dò.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Pinehuna di ma sa medoo egsugùsuguen di anì lagbeten da sa kenà di tumudug. Agulé, migtebow da diyà sa menuwa diyà uwang Samaliya.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Dodoo eg-ekedan sa medoo etaw eg-ugpà dahiya Hésus i gumemow diyà sa menuwa da enù ka netiigan da kagdi sa etaw Hudiyu mangay sumimbà Hélusalém dò.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Agulé, egoh sa salu di si Santiyago owoy si Huwan neketiig sa keeked da, guwaen da, “O Datù, mepion pa amuk suguen ké sa apuy kedu diyà langit anì imeten di kagda?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Dodoo eg-isalu Hésus i owoy hinawidan di kagda.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Agulé, mig-angay da diyà sa sebaen ma menuwa.
56 e foram para outro povoado.
57 Na, egoh da eg-ipanaw diyà sa kalasada, duen sa maama eg-ikagi diyà si Hésus, guwaen di, “Sumalà dé sa angayan ko, umunut-unut a keniko.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Dodoo guwaen i Hésus, “Taa ko, hih. Amuk lekipes, duen salag di diyà lungag kayu. Amuk manuk awang, duen ma salag di diyà pulu kayu. Dodoo melikutan ka umunut-unut diyà kenak, aken i Kakay Langun, enù ka endà duen sa tigtu kenà ku mugpà.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa sebaen ma maama dahiya, “Unut-unut ka diyà kenak.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Dodoo guwaen i Hésus, “Mepion polo amuk sa etaw endà duen lalù da sa lumebeng sa duma da nematay. Dodoo kuna, angay ka tulù denu sa kedatù i Nemula.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Agulé, guwaen sa sebaen ma maama, “O Datù, umunut-unut a diyà keniko, dodoo muna a pelawà mangay umebal diyà sa medoo duma ku diatas.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Guwaen i Hésus, “Yaka eg-iling duu sa maama egdadu takà eglangalanga, enù ka endà mepion sa danà di egdadu. Diya ma sa etaw neduwa sa pedu di eg-unut diyà kenak, endà duen sa ulan di diyà sa kedatù i Nemula.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.