Lucas 9
mta (MTA) vs ARC
1 Na, sinetipon i Hésus sa sepulù owoy duwa salu di, enù ka begayan di kagda tunung owoy dakel egkegaga anì mekegaga da pelesut sa medoo busaw owoy sa langun balangan linadu.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Agulé, pineangay di kagda egpetegudon denu sa kedatù i Nemula owoy bulungan da ma sa etaw eglinadu.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Guwaen i Hésus diyà kenagda, “Amuk mipanaw yu, ulan dé sa medoo eg-uwiten yu, iling ka tuked ataw ka puyut ataw ka legà ataw ka pilak ataw ka duma kawal yu.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Amuk mekeuma yu diyà sa menuwa, ugpà yu dé diyà sa dalesan gemowon yu. Yoko eghalìhalì ya taman endà meuma sa kelegkang yu dema.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Dodoo sumalà dé sa menuwa tebowon yu endà miadat keniyu, salidi yu dé. Amuk sumalid yu dahiya, agtag yu sa kepung diyà sa lisen yu anì tandaan yu sa kepigtamay i Nemula tumebow diyà kenagda.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Agulé, mig-ipanaw da dé egtukiden da sa medoo menuwa. Sumalà dé sa menuwa egtebowon da, migpeges da egtulon sa Mepion Tegudon owoy egbulungan da ma sa medoo eglinadu anì melikuan da.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Na, si Hélod sa Datù eg-ipat sa tanà Galiliya, egoh di migdineg denu sa medoo binaelan i Hésus, nelakà sa pedu di enù ka duen etaw eg-ikagi, guwaen da gaa si Huwan mig-enaw egoh di nematay Hésus i.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Dodoo duen ma etaw guwaen da gaa si Iliyas tegesugkow i Nemula egoh anay kagdi i egpehaa diyà etaw. Owoy duen ma etaw guwaen da gaa sebaen ma tegesugkow i Nemula egoh anay neenaw dé kagdi i.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Dodoo guwaen i Hélod, “Beken si Huwan iya wé etaw, enù ka igpetagped ku dé sa ulu di egoh anay. Ngadan di etaw kéé siini maama egbael sa medoo dinineg ku?” Agulé, udesan di humaa Hésus i.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Na, egoh sa medoo salu di miglikù diyà si Hésus, tinulon da diyà kenagdi sa binaelan da diyà sa medoo tinebowon da. Agulé, inuwit di kagda eg-angay eglebù diyà sa uwang menuwa Bétsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Dodoo egoh sa medoo etaw neketiig sa inangayan i Hésus, linohot da eglenged Hésus i dutu. Agulé, sinaluan di kagda owoy tinulonon di kagda denu sa kedatù i Nemula, owoy binulungan di ma sa medoo eglinadu anì melikuan da.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Na, egoh di mahapun dé, mig-angay sa sepulù owoy duwa salu di diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Peangay ko siini medoo etaw diyà sa medoo menuwa diyà siini dapag ta anì lumagbet da sa kenà da mekekaen owoy sa kenà da meketudug, enù ka mediyù dalesan siini kenà ta nesetipon.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Dodoo guwaen i Hésus, “Kiyu polo sa megay kaenen da.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Iya sa inikagi da enù ka mekeuma kéen lima ngibu sa maama dahiya, liyu sa batà owoy bayi. Agulé, guwaen i Hésus diyà sa salu di, “Pepenuu yu kagda. Seumpung yu tiglima-limaway pulù.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Hê, inunutan da sa kagi di owoy pinepenuu da sa langun etaw.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Agulé, kinuwa i Hésus sa lima getibulu epan owoy sa duwa sedà. Eglengag diyà langit owoy egsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Agulé, kinebéngkebéng di owoy igbegay di diyà sa salu di anì tukiden da megay sa melaweng etaw.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Hê, langun da nekekaen owoy nebesug da. Agulé, tinipoh sa salu di sa samà da egkaen sepulù owoy duwa pa gesolok.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Na sebaen agdaw, egpeiges egsimbà Hésus i, owoy dahiya ma sa medoo salu di. Agulé, inigsaan di kagda, guwaen di, “Ngadan di etaw a gaa, aken i, guwaen sa medoo etaw?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Guwaen da migsagbì, “Duen etaw guwaen da dò si Huwan Tegebautis ka gaa, owoy duen ma etaw guwaen da dò si Iliyas ka gaa. Duen ma etaw guwaen da dò sebaen ma tegesugkow i Nemula egoh anay mig-enaw dema gaa kuna ya.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya kiyu i, ngadan sa kagi yu denu kenak?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dodoo tigtu hinawidan i Hésus kagda anì endà tulonen da duu diyà etaw.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Agulé, guwaen i Hésus ma, “Medoo sa kelikutan ku mekeuma diyà kenak, aken i Kakay Langun. Meekedan a sa medoo kaunutan ta etaw Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Imatayan da ma aken, dodoo umenaw a mendaa diyà sa ketelu di agdaw.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Na, guwaen i Hésus diyà sa langun etaw, “Amuk iya sa pedu sa sebaen etaw umunut-unut diyà kenak, meekedan di sa hagdi ungayà owoy sakemen di sa naken. Lagà metiang di ma sa bugsud kenà di mematay, enù ka uman agdaw metigkelan di sa kelikutan di danà di mekepangunut diyà sa igsugù ku. Owoy tigtu mekeunut-unut ma diyà kenak.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Huenan di, sumalà dé sa etaw umeked umunut diyà kenak enù ka egpekihagtay, iya polo sa etaw mematay. Dodoo sumalà dé sa etaw umeked pekihagtay anì umunut-unut diyà kenak, iya polo sa etaw kumelalù taman melugay.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Amuk hediya, endà duen sa tigtu untung mekuwa etaw diyà sa medoo langun taman di diyà tanà. Apiya di pa mekuwa di sa langun, mekesugsug doo.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Sumalà dé sa etaw eg-eked egtulon denu kenak owoy endà ma egpigtuu di sa kagi ku danà di memala, iya ma sa etaw endà meingadanan ku duu amuk pelikù a, aken i Kakay Langun. Amuk pelikù a, unutan a sa senang ku owoy sa senang i Emà ku owoy sa senang sa medoo egsugùsuguen di metiengaw.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen duma etaw dahini ini egoh di endà pa mematay da taman endà hauwen da duu sa kedatù i Nemula mekeuma.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Na, egoh di sakapadian kéen kedu iya wé inikagi i Hésus, inuwit di Pidelu i owoy si Huwan owoy si Santiyago egtekedeg diyà sa getan anì sumimbà.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Agulé, egoh i Hésus telibubu egsimbà, nepelumanan sa palas di owoy tigtu migkebulà sa ginis di mekesilang.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Na, egtudug Pidelu i owoy sa duwa duma di, dodoo egoh da mig-enaw, hinaa da sa senang i Hésus owoy sa duwa maama nesedapag da egtigdeg.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Agulé, egoh sa duwa maama buyu da dé sumalid, eg-ikagi Pidelu i, guwaen di, “O Mistelu, mepion ma doo enù ka dahini ké. Mael ké lawì, telu, sebaen niko, sebaen si Mosis, sebaen si Iliyas.”
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Hê, egoh di pelà eg-ikagi, tinenaan da gaeb owoy egkelenawan da egoh da nekedalem diyà sa gaeb.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Agulé, duen sa eg-ikagi kedu dalem sa gaeb, guwaen di, “Ini sa anak ku ginelal ku datù. Dinegdineg yu diyà kenagdi.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Agulé, egoh di mig-ikagi iya wé, si Hésus daen sa hinaa da dahiya. Na, sa langun hinaa da dahiya, endà tinulon da duu mapes.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Na, egoh di sumimag, miglungel da kedu diyà sa getan, owoy medoo temù sa etaw migtelabuk si Hésus.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Hê, duen sebaen maama diyà kenagda eg-umow, guwaen di, “O Mistelu, egpehiduhidu a diyà keniko denu siini bugtung anak ku maama.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Enù ka uman sumabà sa busaw, mepetow lumengat owoy takà egtiglongen sa lawa di owoy mohok ma sa ebà di. Legenen di ma temù taman endà tumoluh sa lawa di owoy buyu endà lengaan di duu.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Migpegeni a diyà sa medoo pasek ko anì pelaunen da sa busaw, dodoo endà egkegaga da duu.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Agulé eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Ay, kiyu i medoo etaw ini egoh di, ngahàngahà yu temù owoy tigtu yu endà egsalig diyà kenak. Egkesemek a dé eg-ugpà diyà keniyu owoy buyu a dé egtalawen danà sa endà kepigtuu yu. Na, uwit ko dini sa anak ko.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Agulé, egoh sa batà eg-angay diyà si Hésus, igdagsà sa busaw owoy egpetiglongenen di. Dodoo hinawidan i Hésus sa busaw. Hê, nelikuan dé sa batà. Agulé, pinelikù di diyà sa emà di.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Na, tigtu da negaip langun danà sa dakel egkegaga i Nemula.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Pegunggungi yu ini i kagi ku diyà sa telinga yu, enù ka buyu a dé mekebegay diyà sa medoo liyu etaw, aken i Kakay Langun.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Dodoo endà netiigan da duu sa selepangan iya wé inikagi di, enù ka nelidung diyà kenagda anì endà meketiig da. Dodoo egkelenawan da ma eg-igsà diyà kenagdi.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Na, egsesigbolowoy sa medoo salu di denu sa tayu dakel etaw diyà kenagda.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Dodoo egoh i Hésus neketiig sa pedu da, kinuwa di sa batà owoy pinedapag di diyà kenagdi.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Agulé guwaen di, “Sumalà dé sa etaw miadat siini batà danà di etaw ku, meadatan di ma aken; owoy sumalà dé sa etaw miadat kenak, meadatan di ma sa migpeangay kenak diyà tanà. Huenan di, iya sa dakel etaw diyà sa kehaa i Nemula sa tigtu tukééy etaw diyà sa kehaa yu.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Agulé, guwaen i Huwan egsagbì, “O Datù, hinaa ké sa sebaen maama egpelesut busaw danà sa ngadan ko. Hinawidan ké enù ka endà eg-unut-unut di diyà kenita.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Dodoo guwaen i Hésus, “Yoko eghawid duu, enù ka sumalà dé sa etaw endà egkuntelà di keniyu, iya polo sa etaw tumabang keniyu.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Na, nelugaylugay pa kedu iya egoh di buyu meuma sa pasad i Hésus mebatun, pineeles di sa pedu di mangay dutu Hélusalém dò.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Pinehuna di ma sa medoo egsugùsuguen di anì lagbeten da sa kenà di tumudug. Agulé, migtebow da diyà sa menuwa diyà uwang Samaliya.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Dodoo eg-ekedan sa medoo etaw eg-ugpà dahiya Hésus i gumemow diyà sa menuwa da enù ka netiigan da kagdi sa etaw Hudiyu mangay sumimbà Hélusalém dò.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Agulé, egoh sa salu di si Santiyago owoy si Huwan neketiig sa keeked da, guwaen da, “O Datù, mepion pa amuk suguen ké sa apuy kedu diyà langit anì imeten di kagda?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Dodoo eg-isalu Hésus i owoy hinawidan di kagda.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Agulé, mig-angay da diyà sa sebaen ma menuwa.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Na, egoh da eg-ipanaw diyà sa kalasada, duen sa maama eg-ikagi diyà si Hésus, guwaen di, “Sumalà dé sa angayan ko, umunut-unut a keniko.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Dodoo guwaen i Hésus, “Taa ko, hih. Amuk lekipes, duen salag di diyà lungag kayu. Amuk manuk awang, duen ma salag di diyà pulu kayu. Dodoo melikutan ka umunut-unut diyà kenak, aken i Kakay Langun, enù ka endà duen sa tigtu kenà ku mugpà.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa sebaen ma maama dahiya, “Unut-unut ka diyà kenak.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Dodoo guwaen i Hésus, “Mepion polo amuk sa etaw endà duen lalù da sa lumebeng sa duma da nematay. Dodoo kuna, angay ka tulù denu sa kedatù i Nemula.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Agulé, guwaen sa sebaen ma maama, “O Datù, umunut-unut a diyà keniko, dodoo muna a pelawà mangay umebal diyà sa medoo duma ku diatas.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Guwaen i Hésus, “Yaka eg-iling duu sa maama egdadu takà eglangalanga, enù ka endà mepion sa danà di egdadu. Diya ma sa etaw neduwa sa pedu di eg-unut diyà kenak, endà duen sa ulan di diyà sa kedatù i Nemula.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.