Lucas 8

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agulé melugaylugay pa, tinukid i Hésus sa medoo dakel menuwa owoy sa tukééy, owoy igtulù di diyà sa medoo etaw sa Mepion Tegudon denu sa kedatù i Nemula. Eg-unut ma diyà kenagdi sa sepulù owoy duwa salu di
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 owoy sa medoo bayi nelikuan linadu owoy sa duma da bayi linesutan busaw. Iya sa duma bayi si Maliya tegeMagdala linesutan pitu busaw,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 owoy si Huana sawa i Kusa sa ulu-ulu sa medoo egsugùsuguen i Datù Hélod, owoy si Susana, owoy sa medoo duma bayi. Na, siini medoo bayi, igbegay da sa duma langun taman da anì eggastuwan da Hésus i owoy sa medoo salu di.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Agulé, mig-angay da diyà si Hésus sa medoo etaw kedu sa uman sebaen menuwa. Egoh da nesetipon sa temù medoo etaw, tinulonon di kagda peligad, guwaen di,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Na, duen sa maama mig-angay egsawel benì di diyà sa hinemulaan di. Egoh di egsawel, duen benì neketenà diyà dalan. Nekogkogon lisen medoo etaw owoy neimet ma manuk tanà egkaen.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Duen ma duma benì neketenà diyà sa menipis tanà batuwen. Hê, egoh di egtubù, nematay enù ka endà duen wayeg di.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Duen ma duma benì neketenà diyà sa kenà sa medoo bunga sepinitpinit. Agulé, neseselengan da egtubù owoy nesilung sa palay danà sa sepinit.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Neketenà ma sa duma benì diyà sa mepion tanà owoy egtubù. Uman sebaen benì, nekesugat temù sa kebunga di nekeuma magatus.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Na, mig-igsà sa medoo salu i Hésus sa selepangan siini peligad.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Agulé guwaen i Hésus, “Igpetiig i Nemula dé diyà keniyu sa penemdem nelidung egoh anay denu sa kedatù di. Dodoo metulonon da daa peligad sa medoo liyu etaw anì endà eghauwen da duu sa selepangan di apiya di pa takà da eghahaa owoy endà egketiigan da duu apiya di pa takà da egdinegdineg.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Agulé guwaen i Hésus, “Ini selepangan sa peligad ku. Iya sa lagà benì sa kagi i Nemula.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sa tanà duen dalan kenà di neketenà sa benì, iya lagà sa etaw egdineg daa uloy, agulé egtebow Satanas i owoy egkedanan di sa kagi i Nemula diyà sa pedu da anì endà mekepigtuu da anì endà ma mealukan da.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Sa menipis tanà batuwen kenà di neketenà sa benì, iya lagà sa etaw egdineg sa kagi i Nemula owoy neanggan sa pedu da danà da egsakem. Dodoo lagà endà duen dalid di, enù ka endà melugay di sumabuh da migtuu amuk egkepelihay da.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Sa tanà duen sepinitpinit kenà di neketenà sa benì, iya lagà sa etaw nekedineg, dodoo amuk melugaylugay mesilung sa kepigtuu da enù ka egkelakà da danà sa medoo langun taman da owoy sa medoo egkepionon nanam da. Huenan di, endà mebaluy di sa kebunga sa kepigtuu da.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Na, sa mepion tanà kenà di neketenà sa benì, iya lagà sa etaw egdinegdineg sa kagi i Nemula owoy egpeelesen da diyà sa pedu da enù ka tigtu tuu sa pedu da. Metigkel da owoy mepion sa kebunga sa kepigtuu da.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Agulé, eg-uman Hésus i eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Amuk tinemteman etaw sa palitaan, endà pelagkeban di duu solok, owoy endà ma peleketanaen di duu diyà sa kateli. Dodoo itagù di polo diyà sa mehagtaw anì hauwen sa langun etaw eggemow sa legdaw di.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Hediya ma, meawangan doo sa langun linimunan, owoy metulon doo sa langun linidung anì metiigan doo langun.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Huenan di, pigtuu yu temù sa dinineg yu, enù ka sa etaw egpigtuu, meumanan pa sa metiigan di. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, apiya di pa egpenemdemen di duen egketiigan di, mekedan pa uman sa tukééy egketiigan.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Agulé, egoh i Hésus egtulù, migtebow sa inay di owoy sa medoo hadi di maama, dodoo endà egpekelagbas da diyà kenagdi enù ka nealang da sa medoo etaw.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Agulé egtulonon etaw Hésus i, guwaen da, “Taa ko, diyà duwangen sa inay ko owoy sa medoo hadi ko. Ungayà da hauwen da kuna.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya lagà sa inay ku owoy sa medoo hadi ku maama sa medoo etaw egdineg sa kagi i Nemula owoy egpangunut da ma.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Na, sebaen agdaw mig-edà kumpit Hésus i owoy sa medoo salu di. Guwaen di diyà kenagda, “Kumatin ki tanà dutu siini lanaw.”
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Egoh da eg-ipanaw, neketudug Hésus i. Hê, nesampen da sepuk owoy egkedaleman wayeg sa kumpit da. Buyu da egpekesugsug.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Agulé, inangay da eg-enaw Hésus i, guwaen da, “O Datù, egpekesugsug ki.”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Agulé guwaen i Hésus, “Kenà sa kepigtuu yu?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Agulé, egoh da migkatin kedu Galiliya dò, egdunggù da diyà sa tanà Gelasin tanà dutu sa lanaw.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Na, egoh i Hésus migtenà, migtelabuk sa maama tegeGelasin linahuk busaw. Nelugay dé egpelawalawa, owoy endà eg-ugpà di diyà dalesan enù ka eg-ugpà polo diyà sa kenà lebeng.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Egoh di mighaa si Hésus, eglesing owoy egligkued diyà sa taengan di. Metaled sa kagi di, guwaen di, “O Hésus, maen di ya egbogowen ko aken? Netiigan ku doo kuna sa Anak i Nemula, sa Nemula tigtu mapulù. Egpegeni a diyà keniko, yaka egpigtamay kenak.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Iya sa inikagi di danà i Hésus mighemaga sa busaw miglahuk diyà sa maama anì lumaun. Na, nelugay dé egkepelihay iya wé maama danà sa busaw takà egsabà kenagdi. Medoo dé gulê pinolot da sangkalì owoy tali, owoy inudesan da egtulik. Dodoo takaan di polo egbugtus sa polot di owoy inagak sa busaw eg-angay dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Agulé, inigsaan i Hésus kagdi, guwaen di, “Ngadan ko ya?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Agulé, migpegeni da diyà si Hésus anì endà peangayen di duu kagda dutu bayà dò sa kenà da mepigtamayan.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Na, duen ma sa medoo babuy eglagbet kaenen da diyà getan-getan medapag dahiya. Agulé, migpegeni sa busaw diyà si Hésus anì pandayaen di kagda mangay lumahuk diyà sa medoo babuy. Agulé pinandayà di dé.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Hê, miglesut sa medoo busaw diyà sa maama owoy mighalì da eglahuk diyà sa babuy. Hê, migletu sa langun babuy miglungel diyà sa kesagdigan owoy nekelesek da diyà sa lanaw. Nelened da langun.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Na, egoh sa medoo tegeipat babuy mighaa iya wé, egpelaguy da eg-angay egtulon sa hinaa da diyà sa medoo etaw diyà sa dakel menuwa owoy diyà sa medoo liyu dalesan medapag dahiya.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Agulé, mig-angay sa medoo etaw dutu anì hauwen da sa medoo nebaelan dinineg da. Egoh da migtebow diyà si Hésus, hinaa da sa maama linesutan medoo busaw egpenuu diyà sa dapag i Hésus. Migginis dé owoy neketuleng ma dé. Egoh da mighaa iya wé, tigtu egkelenawan da langun.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Na, egtulon sa medoo etaw mighaa diyà sa medoo etaw egtebow denu sa egoh i Hésus migbulung sa maama linahuk busaw.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Agulé, tigtu nelenawan sa langun etaw tegeGelasin, huenan di eg-ikagiyan da Hésus i anì sumalid diyà kenagda. Agulé, mig-edà dema kumpit Hésus i enù ka lumikù.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Egoh di eg-edà, egpegeni eg-unut sa maama linesutan busaw. Dodoo hinemagawan i Hésus, guwaen di,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Likù ka polo, angay ko tulon diyà etaw sa tigtu mepion binaelan i Nemula diyà keniko.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Na, egoh i Hésus migpelikù diyà Galiliya, tinelabuk sa melaweng etaw kagdi i enù ka eg-angat-angatan da.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Agulé, duen sa maama ulu-ulu diyà sa simbaan Hudiyu eg-angay diyà si Hésus. Iya sa ngadan di, si Hailu. Migligkued diyà sa taengan i Hésus, owoy egpegeniyen di mangay kenà di dò,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 enù ka buyu dé egkematay sa bugtung anak di bayi. Sepulù owoy duwa gepalay dé sa lugay di miglesut.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Na, duen sa bayi dahiya egdepanugan. Iya sa lugay di sepulù owoy duwa gepalay dé endà egkedit sa depanug di adat bayi. Apiya di pa takà egpebulung diyà sa medoo etaw, endà doo egkegaga da duu.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Agulé, migsetugdug sa bayi owoy egtelukunan di eg-amis sa pelingping ginis i Hésus. Hê, petow ma dé migkedit sa eglinaduwen di depanug.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Agulé, guwaen i Hésus, “Ngadan tayu di etaw sa mig-amis kenak?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Dodoo guwaen i Hésus, “Duen sa etaw mig-amis kenak enù ka tinugedam ku sa tunung ku miglesut.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Na, egoh sa bayi egpeketiig hinaa dé sa binaelan di, mig-angay diyà si Hésus eglukub danà di nelenawan. Migligkued diyà sa taengan di owoy tinulon di diyà sa langun etaw sa pesuwan di mig-amis owoy sa egoh di ma petow nelikuan.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Agulé guwaen i Hésus, “O Okon, nelikuan ka dé danà sa kepigtuu ko. Mepion sa kelikù ko, enù ka migtanà sa pedu ko.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Na, egoh i Hésus telibubu eg-ikagi diyà sa bayi, duen sa maama egtebow kedu sa dalesan i Hailu. Guwaen di diyà si Hailu, “Endà dé sa anak ko bayi. Yaka dé uman duu egbogo sa mistelu.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Dodoo egoh i Hésus migdineg sa kagi di, migsagbì, guwaen di, “O Hailu, yaka egkelenawan na. Pigtuu ka daa anì melikuan sa anak ko.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Agulé, egoh da migtebow diyà sa dalesan i Hailu, hinawidan i Hésus sa langun duma di eggemow liyu daa si Pidelu owoy si Huwan owoy si Santiyago owoy sa emà sa batà owoy sa inay di.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Apiya di pa egsinegaw sa langun etaw dahiya owoy egdelawitan da ma sa kenogon nematay, guwaen doo i Hésus, “Yoko egsinegaw wa, enù ka endà nematay di. Egtudug daa.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Dodoo ginemenan da polo kagdi i, enù ka netiigan da nematay dé.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Dodoo sinabaan i Hésus belad sa batà owoy eg-umow, guwaen di, “O Okon, enaw ka dé.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Hê, migpelikù sa suguy di owoy petow dé mig-enaw. Agulé, sinugù i Hésus kagda anì pekaenen da sa kenogon.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Negaip sa emà di owoy sa inay di, dodoo hinawidan i Hésus kagda anì endà tulonen da duu sa binaelan di.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.