Lucas 8

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Agulé melugaylugay pa, tinukid i Hésus sa medoo dakel menuwa owoy sa tukééy, owoy igtulù di diyà sa medoo etaw sa Mepion Tegudon denu sa kedatù i Nemula. Eg-unut ma diyà kenagdi sa sepulù owoy duwa salu di
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 owoy sa medoo bayi nelikuan linadu owoy sa duma da bayi linesutan busaw. Iya sa duma bayi si Maliya tegeMagdala linesutan pitu busaw,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 owoy si Huana sawa i Kusa sa ulu-ulu sa medoo egsugùsuguen i Datù Hélod, owoy si Susana, owoy sa medoo duma bayi. Na, siini medoo bayi, igbegay da sa duma langun taman da anì eggastuwan da Hésus i owoy sa medoo salu di.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Agulé, mig-angay da diyà si Hésus sa medoo etaw kedu sa uman sebaen menuwa. Egoh da nesetipon sa temù medoo etaw, tinulonon di kagda peligad, guwaen di,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Na, duen sa maama mig-angay egsawel benì di diyà sa hinemulaan di. Egoh di egsawel, duen benì neketenà diyà dalan. Nekogkogon lisen medoo etaw owoy neimet ma manuk tanà egkaen.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Duen ma duma benì neketenà diyà sa menipis tanà batuwen. Hê, egoh di egtubù, nematay enù ka endà duen wayeg di.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Duen ma duma benì neketenà diyà sa kenà sa medoo bunga sepinitpinit. Agulé, neseselengan da egtubù owoy nesilung sa palay danà sa sepinit.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Neketenà ma sa duma benì diyà sa mepion tanà owoy egtubù. Uman sebaen benì, nekesugat temù sa kebunga di nekeuma magatus.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na, mig-igsà sa medoo salu i Hésus sa selepangan siini peligad.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Agulé guwaen i Hésus, “Igpetiig i Nemula dé diyà keniyu sa penemdem nelidung egoh anay denu sa kedatù di. Dodoo metulonon da daa peligad sa medoo liyu etaw anì endà eghauwen da duu sa selepangan di apiya di pa takà da eghahaa owoy endà egketiigan da duu apiya di pa takà da egdinegdineg.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Agulé guwaen i Hésus, “Ini selepangan sa peligad ku. Iya sa lagà benì sa kagi i Nemula.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Sa tanà duen dalan kenà di neketenà sa benì, iya lagà sa etaw egdineg daa uloy, agulé egtebow Satanas i owoy egkedanan di sa kagi i Nemula diyà sa pedu da anì endà mekepigtuu da anì endà ma mealukan da.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Sa menipis tanà batuwen kenà di neketenà sa benì, iya lagà sa etaw egdineg sa kagi i Nemula owoy neanggan sa pedu da danà da egsakem. Dodoo lagà endà duen dalid di, enù ka endà melugay di sumabuh da migtuu amuk egkepelihay da.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Sa tanà duen sepinitpinit kenà di neketenà sa benì, iya lagà sa etaw nekedineg, dodoo amuk melugaylugay mesilung sa kepigtuu da enù ka egkelakà da danà sa medoo langun taman da owoy sa medoo egkepionon nanam da. Huenan di, endà mebaluy di sa kebunga sa kepigtuu da.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Na, sa mepion tanà kenà di neketenà sa benì, iya lagà sa etaw egdinegdineg sa kagi i Nemula owoy egpeelesen da diyà sa pedu da enù ka tigtu tuu sa pedu da. Metigkel da owoy mepion sa kebunga sa kepigtuu da.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Agulé, eg-uman Hésus i eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Amuk tinemteman etaw sa palitaan, endà pelagkeban di duu solok, owoy endà ma peleketanaen di duu diyà sa kateli. Dodoo itagù di polo diyà sa mehagtaw anì hauwen sa langun etaw eggemow sa legdaw di.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Hediya ma, meawangan doo sa langun linimunan, owoy metulon doo sa langun linidung anì metiigan doo langun.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Huenan di, pigtuu yu temù sa dinineg yu, enù ka sa etaw egpigtuu, meumanan pa sa metiigan di. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, apiya di pa egpenemdemen di duen egketiigan di, mekedan pa uman sa tukééy egketiigan.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Agulé, egoh i Hésus egtulù, migtebow sa inay di owoy sa medoo hadi di maama, dodoo endà egpekelagbas da diyà kenagdi enù ka nealang da sa medoo etaw.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Agulé egtulonon etaw Hésus i, guwaen da, “Taa ko, diyà duwangen sa inay ko owoy sa medoo hadi ko. Ungayà da hauwen da kuna.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya lagà sa inay ku owoy sa medoo hadi ku maama sa medoo etaw egdineg sa kagi i Nemula owoy egpangunut da ma.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Na, sebaen agdaw mig-edà kumpit Hésus i owoy sa medoo salu di. Guwaen di diyà kenagda, “Kumatin ki tanà dutu siini lanaw.”
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Egoh da eg-ipanaw, neketudug Hésus i. Hê, nesampen da sepuk owoy egkedaleman wayeg sa kumpit da. Buyu da egpekesugsug.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Agulé, inangay da eg-enaw Hésus i, guwaen da, “O Datù, egpekesugsug ki.”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Agulé guwaen i Hésus, “Kenà sa kepigtuu yu?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Agulé, egoh da migkatin kedu Galiliya dò, egdunggù da diyà sa tanà Gelasin tanà dutu sa lanaw.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Na, egoh i Hésus migtenà, migtelabuk sa maama tegeGelasin linahuk busaw. Nelugay dé egpelawalawa, owoy endà eg-ugpà di diyà dalesan enù ka eg-ugpà polo diyà sa kenà lebeng.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Egoh di mighaa si Hésus, eglesing owoy egligkued diyà sa taengan di. Metaled sa kagi di, guwaen di, “O Hésus, maen di ya egbogowen ko aken? Netiigan ku doo kuna sa Anak i Nemula, sa Nemula tigtu mapulù. Egpegeni a diyà keniko, yaka egpigtamay kenak.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Iya sa inikagi di danà i Hésus mighemaga sa busaw miglahuk diyà sa maama anì lumaun. Na, nelugay dé egkepelihay iya wé maama danà sa busaw takà egsabà kenagdi. Medoo dé gulê pinolot da sangkalì owoy tali, owoy inudesan da egtulik. Dodoo takaan di polo egbugtus sa polot di owoy inagak sa busaw eg-angay dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Agulé, inigsaan i Hésus kagdi, guwaen di, “Ngadan ko ya?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Agulé, migpegeni da diyà si Hésus anì endà peangayen di duu kagda dutu bayà dò sa kenà da mepigtamayan.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Na, duen ma sa medoo babuy eglagbet kaenen da diyà getan-getan medapag dahiya. Agulé, migpegeni sa busaw diyà si Hésus anì pandayaen di kagda mangay lumahuk diyà sa medoo babuy. Agulé pinandayà di dé.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Hê, miglesut sa medoo busaw diyà sa maama owoy mighalì da eglahuk diyà sa babuy. Hê, migletu sa langun babuy miglungel diyà sa kesagdigan owoy nekelesek da diyà sa lanaw. Nelened da langun.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Na, egoh sa medoo tegeipat babuy mighaa iya wé, egpelaguy da eg-angay egtulon sa hinaa da diyà sa medoo etaw diyà sa dakel menuwa owoy diyà sa medoo liyu dalesan medapag dahiya.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Agulé, mig-angay sa medoo etaw dutu anì hauwen da sa medoo nebaelan dinineg da. Egoh da migtebow diyà si Hésus, hinaa da sa maama linesutan medoo busaw egpenuu diyà sa dapag i Hésus. Migginis dé owoy neketuleng ma dé. Egoh da mighaa iya wé, tigtu egkelenawan da langun.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Na, egtulon sa medoo etaw mighaa diyà sa medoo etaw egtebow denu sa egoh i Hésus migbulung sa maama linahuk busaw.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Agulé, tigtu nelenawan sa langun etaw tegeGelasin, huenan di eg-ikagiyan da Hésus i anì sumalid diyà kenagda. Agulé, mig-edà dema kumpit Hésus i enù ka lumikù.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Egoh di eg-edà, egpegeni eg-unut sa maama linesutan busaw. Dodoo hinemagawan i Hésus, guwaen di,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Likù ka polo, angay ko tulon diyà etaw sa tigtu mepion binaelan i Nemula diyà keniko.”
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Na, egoh i Hésus migpelikù diyà Galiliya, tinelabuk sa melaweng etaw kagdi i enù ka eg-angat-angatan da.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Agulé, duen sa maama ulu-ulu diyà sa simbaan Hudiyu eg-angay diyà si Hésus. Iya sa ngadan di, si Hailu. Migligkued diyà sa taengan i Hésus, owoy egpegeniyen di mangay kenà di dò,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 enù ka buyu dé egkematay sa bugtung anak di bayi. Sepulù owoy duwa gepalay dé sa lugay di miglesut.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Na, duen sa bayi dahiya egdepanugan. Iya sa lugay di sepulù owoy duwa gepalay dé endà egkedit sa depanug di adat bayi. Apiya di pa takà egpebulung diyà sa medoo etaw, endà doo egkegaga da duu.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Agulé, migsetugdug sa bayi owoy egtelukunan di eg-amis sa pelingping ginis i Hésus. Hê, petow ma dé migkedit sa eglinaduwen di depanug.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Agulé, guwaen i Hésus, “Ngadan tayu di etaw sa mig-amis kenak?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Dodoo guwaen i Hésus, “Duen sa etaw mig-amis kenak enù ka tinugedam ku sa tunung ku miglesut.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Na, egoh sa bayi egpeketiig hinaa dé sa binaelan di, mig-angay diyà si Hésus eglukub danà di nelenawan. Migligkued diyà sa taengan di owoy tinulon di diyà sa langun etaw sa pesuwan di mig-amis owoy sa egoh di ma petow nelikuan.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Agulé guwaen i Hésus, “O Okon, nelikuan ka dé danà sa kepigtuu ko. Mepion sa kelikù ko, enù ka migtanà sa pedu ko.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Na, egoh i Hésus telibubu eg-ikagi diyà sa bayi, duen sa maama egtebow kedu sa dalesan i Hailu. Guwaen di diyà si Hailu, “Endà dé sa anak ko bayi. Yaka dé uman duu egbogo sa mistelu.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Dodoo egoh i Hésus migdineg sa kagi di, migsagbì, guwaen di, “O Hailu, yaka egkelenawan na. Pigtuu ka daa anì melikuan sa anak ko.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Agulé, egoh da migtebow diyà sa dalesan i Hailu, hinawidan i Hésus sa langun duma di eggemow liyu daa si Pidelu owoy si Huwan owoy si Santiyago owoy sa emà sa batà owoy sa inay di.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Apiya di pa egsinegaw sa langun etaw dahiya owoy egdelawitan da ma sa kenogon nematay, guwaen doo i Hésus, “Yoko egsinegaw wa, enù ka endà nematay di. Egtudug daa.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Dodoo ginemenan da polo kagdi i, enù ka netiigan da nematay dé.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Dodoo sinabaan i Hésus belad sa batà owoy eg-umow, guwaen di, “O Okon, enaw ka dé.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Hê, migpelikù sa suguy di owoy petow dé mig-enaw. Agulé, sinugù i Hésus kagda anì pekaenen da sa kenogon.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Negaip sa emà di owoy sa inay di, dodoo hinawidan i Hésus kagda anì endà tulonen da duu sa binaelan di.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.