Lucas 8

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agulé melugaylugay pa, tinukid i Hésus sa medoo dakel menuwa owoy sa tukééy, owoy igtulù di diyà sa medoo etaw sa Mepion Tegudon denu sa kedatù i Nemula. Eg-unut ma diyà kenagdi sa sepulù owoy duwa salu di
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 owoy sa medoo bayi nelikuan linadu owoy sa duma da bayi linesutan busaw. Iya sa duma bayi si Maliya tegeMagdala linesutan pitu busaw,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 owoy si Huana sawa i Kusa sa ulu-ulu sa medoo egsugùsuguen i Datù Hélod, owoy si Susana, owoy sa medoo duma bayi. Na, siini medoo bayi, igbegay da sa duma langun taman da anì eggastuwan da Hésus i owoy sa medoo salu di.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Agulé, mig-angay da diyà si Hésus sa medoo etaw kedu sa uman sebaen menuwa. Egoh da nesetipon sa temù medoo etaw, tinulonon di kagda peligad, guwaen di,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Na, duen sa maama mig-angay egsawel benì di diyà sa hinemulaan di. Egoh di egsawel, duen benì neketenà diyà dalan. Nekogkogon lisen medoo etaw owoy neimet ma manuk tanà egkaen.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Duen ma duma benì neketenà diyà sa menipis tanà batuwen. Hê, egoh di egtubù, nematay enù ka endà duen wayeg di.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Duen ma duma benì neketenà diyà sa kenà sa medoo bunga sepinitpinit. Agulé, neseselengan da egtubù owoy nesilung sa palay danà sa sepinit.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Neketenà ma sa duma benì diyà sa mepion tanà owoy egtubù. Uman sebaen benì, nekesugat temù sa kebunga di nekeuma magatus.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Na, mig-igsà sa medoo salu i Hésus sa selepangan siini peligad.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Agulé guwaen i Hésus, “Igpetiig i Nemula dé diyà keniyu sa penemdem nelidung egoh anay denu sa kedatù di. Dodoo metulonon da daa peligad sa medoo liyu etaw anì endà eghauwen da duu sa selepangan di apiya di pa takà da eghahaa owoy endà egketiigan da duu apiya di pa takà da egdinegdineg.”
10 Jesus respondeu:
11 Agulé guwaen i Hésus, “Ini selepangan sa peligad ku. Iya sa lagà benì sa kagi i Nemula.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sa tanà duen dalan kenà di neketenà sa benì, iya lagà sa etaw egdineg daa uloy, agulé egtebow Satanas i owoy egkedanan di sa kagi i Nemula diyà sa pedu da anì endà mekepigtuu da anì endà ma mealukan da.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Sa menipis tanà batuwen kenà di neketenà sa benì, iya lagà sa etaw egdineg sa kagi i Nemula owoy neanggan sa pedu da danà da egsakem. Dodoo lagà endà duen dalid di, enù ka endà melugay di sumabuh da migtuu amuk egkepelihay da.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Sa tanà duen sepinitpinit kenà di neketenà sa benì, iya lagà sa etaw nekedineg, dodoo amuk melugaylugay mesilung sa kepigtuu da enù ka egkelakà da danà sa medoo langun taman da owoy sa medoo egkepionon nanam da. Huenan di, endà mebaluy di sa kebunga sa kepigtuu da.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Na, sa mepion tanà kenà di neketenà sa benì, iya lagà sa etaw egdinegdineg sa kagi i Nemula owoy egpeelesen da diyà sa pedu da enù ka tigtu tuu sa pedu da. Metigkel da owoy mepion sa kebunga sa kepigtuu da.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Agulé, eg-uman Hésus i eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Amuk tinemteman etaw sa palitaan, endà pelagkeban di duu solok, owoy endà ma peleketanaen di duu diyà sa kateli. Dodoo itagù di polo diyà sa mehagtaw anì hauwen sa langun etaw eggemow sa legdaw di.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Hediya ma, meawangan doo sa langun linimunan, owoy metulon doo sa langun linidung anì metiigan doo langun.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Huenan di, pigtuu yu temù sa dinineg yu, enù ka sa etaw egpigtuu, meumanan pa sa metiigan di. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, apiya di pa egpenemdemen di duen egketiigan di, mekedan pa uman sa tukééy egketiigan.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Agulé, egoh i Hésus egtulù, migtebow sa inay di owoy sa medoo hadi di maama, dodoo endà egpekelagbas da diyà kenagdi enù ka nealang da sa medoo etaw.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Agulé egtulonon etaw Hésus i, guwaen da, “Taa ko, diyà duwangen sa inay ko owoy sa medoo hadi ko. Ungayà da hauwen da kuna.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya lagà sa inay ku owoy sa medoo hadi ku maama sa medoo etaw egdineg sa kagi i Nemula owoy egpangunut da ma.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Na, sebaen agdaw mig-edà kumpit Hésus i owoy sa medoo salu di. Guwaen di diyà kenagda, “Kumatin ki tanà dutu siini lanaw.”
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Egoh da eg-ipanaw, neketudug Hésus i. Hê, nesampen da sepuk owoy egkedaleman wayeg sa kumpit da. Buyu da egpekesugsug.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Agulé, inangay da eg-enaw Hésus i, guwaen da, “O Datù, egpekesugsug ki.”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Agulé guwaen i Hésus, “Kenà sa kepigtuu yu?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Agulé, egoh da migkatin kedu Galiliya dò, egdunggù da diyà sa tanà Gelasin tanà dutu sa lanaw.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Na, egoh i Hésus migtenà, migtelabuk sa maama tegeGelasin linahuk busaw. Nelugay dé egpelawalawa, owoy endà eg-ugpà di diyà dalesan enù ka eg-ugpà polo diyà sa kenà lebeng.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Egoh di mighaa si Hésus, eglesing owoy egligkued diyà sa taengan di. Metaled sa kagi di, guwaen di, “O Hésus, maen di ya egbogowen ko aken? Netiigan ku doo kuna sa Anak i Nemula, sa Nemula tigtu mapulù. Egpegeni a diyà keniko, yaka egpigtamay kenak.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Iya sa inikagi di danà i Hésus mighemaga sa busaw miglahuk diyà sa maama anì lumaun. Na, nelugay dé egkepelihay iya wé maama danà sa busaw takà egsabà kenagdi. Medoo dé gulê pinolot da sangkalì owoy tali, owoy inudesan da egtulik. Dodoo takaan di polo egbugtus sa polot di owoy inagak sa busaw eg-angay dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Agulé, inigsaan i Hésus kagdi, guwaen di, “Ngadan ko ya?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Agulé, migpegeni da diyà si Hésus anì endà peangayen di duu kagda dutu bayà dò sa kenà da mepigtamayan.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Na, duen ma sa medoo babuy eglagbet kaenen da diyà getan-getan medapag dahiya. Agulé, migpegeni sa busaw diyà si Hésus anì pandayaen di kagda mangay lumahuk diyà sa medoo babuy. Agulé pinandayà di dé.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Hê, miglesut sa medoo busaw diyà sa maama owoy mighalì da eglahuk diyà sa babuy. Hê, migletu sa langun babuy miglungel diyà sa kesagdigan owoy nekelesek da diyà sa lanaw. Nelened da langun.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Na, egoh sa medoo tegeipat babuy mighaa iya wé, egpelaguy da eg-angay egtulon sa hinaa da diyà sa medoo etaw diyà sa dakel menuwa owoy diyà sa medoo liyu dalesan medapag dahiya.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Agulé, mig-angay sa medoo etaw dutu anì hauwen da sa medoo nebaelan dinineg da. Egoh da migtebow diyà si Hésus, hinaa da sa maama linesutan medoo busaw egpenuu diyà sa dapag i Hésus. Migginis dé owoy neketuleng ma dé. Egoh da mighaa iya wé, tigtu egkelenawan da langun.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Na, egtulon sa medoo etaw mighaa diyà sa medoo etaw egtebow denu sa egoh i Hésus migbulung sa maama linahuk busaw.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Agulé, tigtu nelenawan sa langun etaw tegeGelasin, huenan di eg-ikagiyan da Hésus i anì sumalid diyà kenagda. Agulé, mig-edà dema kumpit Hésus i enù ka lumikù.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Egoh di eg-edà, egpegeni eg-unut sa maama linesutan busaw. Dodoo hinemagawan i Hésus, guwaen di,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Likù ka polo, angay ko tulon diyà etaw sa tigtu mepion binaelan i Nemula diyà keniko.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Na, egoh i Hésus migpelikù diyà Galiliya, tinelabuk sa melaweng etaw kagdi i enù ka eg-angat-angatan da.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Agulé, duen sa maama ulu-ulu diyà sa simbaan Hudiyu eg-angay diyà si Hésus. Iya sa ngadan di, si Hailu. Migligkued diyà sa taengan i Hésus, owoy egpegeniyen di mangay kenà di dò,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 enù ka buyu dé egkematay sa bugtung anak di bayi. Sepulù owoy duwa gepalay dé sa lugay di miglesut.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Na, duen sa bayi dahiya egdepanugan. Iya sa lugay di sepulù owoy duwa gepalay dé endà egkedit sa depanug di adat bayi. Apiya di pa takà egpebulung diyà sa medoo etaw, endà doo egkegaga da duu.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Agulé, migsetugdug sa bayi owoy egtelukunan di eg-amis sa pelingping ginis i Hésus. Hê, petow ma dé migkedit sa eglinaduwen di depanug.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Agulé, guwaen i Hésus, “Ngadan tayu di etaw sa mig-amis kenak?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Dodoo guwaen i Hésus, “Duen sa etaw mig-amis kenak enù ka tinugedam ku sa tunung ku miglesut.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Na, egoh sa bayi egpeketiig hinaa dé sa binaelan di, mig-angay diyà si Hésus eglukub danà di nelenawan. Migligkued diyà sa taengan di owoy tinulon di diyà sa langun etaw sa pesuwan di mig-amis owoy sa egoh di ma petow nelikuan.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Agulé guwaen i Hésus, “O Okon, nelikuan ka dé danà sa kepigtuu ko. Mepion sa kelikù ko, enù ka migtanà sa pedu ko.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Na, egoh i Hésus telibubu eg-ikagi diyà sa bayi, duen sa maama egtebow kedu sa dalesan i Hailu. Guwaen di diyà si Hailu, “Endà dé sa anak ko bayi. Yaka dé uman duu egbogo sa mistelu.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Dodoo egoh i Hésus migdineg sa kagi di, migsagbì, guwaen di, “O Hailu, yaka egkelenawan na. Pigtuu ka daa anì melikuan sa anak ko.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Agulé, egoh da migtebow diyà sa dalesan i Hailu, hinawidan i Hésus sa langun duma di eggemow liyu daa si Pidelu owoy si Huwan owoy si Santiyago owoy sa emà sa batà owoy sa inay di.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Apiya di pa egsinegaw sa langun etaw dahiya owoy egdelawitan da ma sa kenogon nematay, guwaen doo i Hésus, “Yoko egsinegaw wa, enù ka endà nematay di. Egtudug daa.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Dodoo ginemenan da polo kagdi i, enù ka netiigan da nematay dé.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Dodoo sinabaan i Hésus belad sa batà owoy eg-umow, guwaen di, “O Okon, enaw ka dé.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Hê, migpelikù sa suguy di owoy petow dé mig-enaw. Agulé, sinugù i Hésus kagda anì pekaenen da sa kenogon.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Negaip sa emà di owoy sa inay di, dodoo hinawidan i Hésus kagda anì endà tulonen da duu sa binaelan di.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.