Lucas 7

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, egoh di neubus sa langun kagi i Hésus diyà sa kedineg sa medoo etaw, mig-angay Hésus i diyà menuwa Kapelenaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Na, duen ma sa kapitan sundalu etaw Loma eg-ugpà dahiya. Eglinadu sa egsuguen di tigtu eghiduwan di owoy buyu dé egkematay.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Agulé, egoh sa kapitan egdineg sa lalag i Hésus, sinugù di sa medoo kaunutan Hudiyu anì angayen da Hésus i anì bulungan di sa egsuguen di.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Egoh da nekeuma diyà si Hésus, eglakawan da, guwaen da, “Apiya beken etaw Hudiyu siini kapitan, mipedu doo. Mepion amuk tabangan ko
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 enù ka eghiduwan di kita i etaw Hudiyu owoy ginastuwan di ma sa simbaan ké dahini.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Agulé, mig-unut Hésus i kenagda. Egoh da buyu dumagpak diyà sa dalesan sa kapitan, duen duma di pinetelabuk di diyà si Hésus anì isugkow da sa kagi sa kapitan, guwaen da, “O Datù, yaka eggemow wa enù ka memala gaa amuk gumemow ka diyà sa dalesan di enù ka tukééy etaw gaa.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Huenan di, endà siegungen di kuna. Dodoo ikagi ko daa anì melikuan sa egsuguen di gaa.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Netiigan di sa egkegaga ko egsugù, enù ka kagdi ma sa maama egpekegaga gaa, enù ka legkang diyà sa ulu-ulu di sa egkegaga di owoy egpekesugù ma sa medoo sundalu di gaa. Amuk guwaen di diyà sa sebaen sundalu gaa, ‘Ipanaw ka dé,’ hê mipanaw dé. Amuk guwaen di diyà sa sebaen ma sundalu gaa, ‘Téél ka dé,’ hê misalu ma dé. Amuk guwaen di diyà sa egsuguen di gaa, ‘Baeli ko siini,’ hê baelan di ma dé.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Na, egoh i Hésus migdineg iya wé, tigtu negaip owoy migtaeng diyà sa medoo etaw eg-unut diyà kenagdi, guwaen di, “Eg-ikagiyen ku ini i diyà keniyu, tigtu egpigtuu siini maama. Apiya sa langun etaw Hudiyu, endà hinaa ku duu sa kepigtuu da iling siini hagdi.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Agulé, egoh da egpelikù dé sa medoo egtelabuk, hinaa da sa egsuguen sa kapitan nelikuan dé.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Agulé, melugaylugay kedu iya, mig-angay Hésus i dutu siedò menuwa Nain. Mig-unut ma sa medoo salu di owoy sa melaweng etaw.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Agulé, egoh da medapag diyà sa selat kutà sa menuwa, nesiegungan da sa medoo etaw egtiang lungun sa maama nematay. Bugtung anak sa balu iya wé nematay. Medoo sa etaw kedu diyà sa menuwa mig-unut kenagdi eg-angay diyà sa kenà da eglebeng.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Egoh i Datù Hésus mighaa sa bayi balu, tigtu eghiduwan di owoy guwaen di, “Yaka egsinegaw wa.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Agulé, migpedapag Hésus i owoy sinabaan di sa lungun. Hê mig-ugpà sa egtiang lungun. Guwaen i Hésus, “O Adug, enaw ka dé.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Hê, mig-enaw sa etaw nematay owoy egpenuu owoy mig-ikagi. Agulé, inagak i Hésus eg-angay diyà sa inay di.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Nelenawan sa langun etaw mighaa iya wé, owoy eg-oloen da Nemula i, guwaen da, “Migtebow dé diyà kenita sa tigtu tegesugkow i Nemula.” Guwaen da ma, “Mig-angay dé Nemula i eg-aluk diyà sa medoo etaw di.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Agulé, nelagtawan sa langun etaw sa lalag panduan binaelan i Hésus taman uwang Hudiya owoy sa tanà medapag dahiya.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Na, tinulonon sa medoo pasek i Huwan kagdi denu sa langun binaelan i Hésus.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Agulé, inumow di sa duwa pasek di enù ka peangayen di kagda peigsà diyà si Datù Hésus amuk tuu kagdi sa Tigtu Datù pineangay i Nemula migtebow, ataw ka sa sebaen ma etaw polo sa angat-angatan da.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Egoh da migtebow diyà si Hésus, guwaen da, “Sinugù i Huwan Tegebautis kami eg-angay eg-igsà diyà keniko, guwaen di, ‘Enù di ya, kuna sa Tigtu Datù pineangay i Nemula migtebow, ataw ka sebaen ma etaw polo sa angat-angatan ké?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Na, egoh da eglimud si Hésus, binulungan di sa medoo etaw eglinadu. Pinelaun di ma sa busaw miglahuk diyà etaw, owoy pineilag di ma sa medoo langap.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Huenan di, sinagbian di kagda, guwaen di, “Angay yu dé tulon dutu si Huwan dò sa hinaa yu owoy sa dinineg yu diyà kenak. Nekeilag dé sa medoo langap, owoy nekebigkat ma dé sa medoo pikat. Nelikuan ma dé sa medoo etaw eglinadu dempid, owoy nekedineg ma dé sa medoo bisuwen owoy mig-enaw ma sa medoo nematay. Owoy nekedineg ma dé sa medoo pubeli etaw sa Mepion Tegudon denu kenak.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Tulon yu ma diyà kagdi meanggan doo sa etaw amuk endà egkeduwa sa pedu di egpigtuu diyà kenak.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Na, egoh da miglikù sa sinugù i Huwan, mig-edung eg-ikagi Hésus i diyà sa melaweng etaw denu si Huwan. Guwaen di, “Egoh yu mig-angay eghahaa si Huwan dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan, endà iling di elê takà egkepilaypilay danà kelamag enù ka endà egkehalì sa pedu di.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Egoh yu miglenged si Huwan dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan, endà hinaa yu duu sa etaw migluhub metolol ginis, enù ka iya daa sa egluhub milagà ginis owoy duen dakel hagtay sa medoo etaw eg-ugpà diyà sa dakel menuwa datù.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Dodoo egoh yu mig-angay dutu, inangay yu eghahaa sa tegesugkow i Nemula. Na, tigtu tuu si Huwan sa tegesugkow i Nemula owoy miglowon pa kagdi i diyà sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay danà sa galebek di tigtu dakel.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Enù ka igpesulat i Nemula sa denu si Huwan egoh anay, guwaen di,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sa langun etaw inanak diyà tanà, endà duen miglowon diyà si Huwan. Dodoo sumalà dé sa tukééy etaw umunut sa kedatù i Nemula, iya polo sa lumowon diyà si Huwan.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Na, egoh sa medoo etaw lapeg sa medoo atung egpeetuken sa sulutan migdineg sa ketegudon i Huwan egoh anay, netuuwan da diyà sa kagi i Nemula denu sa salà da owoy migpebautis da ma diyà si Huwan.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Dodoo sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, inekedan da sa uyot i Nemula diyà kagda enù ka mig-eked da ma egpebautis diyà si Huwan.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Guwaen i Hésus, “Ngadan iya balatan ku keniyu medoo duma ku eg-ugpà diyà tanà ini egoh di? Ngadan sa pelagaan ku keniyu?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Lagà yu sa medoo batà egselapan diyà padian owoy egseolomoy da. Guwaen sa duma batà, ‘Binaelan ké sa dalemetan anì egdelayaw yu, dodoo eg-eked yu. Migdelawit ké ma anì umunut yu egsinegaw, dodoo eg-eked yu ma.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Iya maen di ya lagà yu siedò batà enù ka egoh yu neketiig sa adat i Huwan Tegebautis, inekedan yu kagdi i. Egoh yu neketiig endà egkaen di epan owoy endà eg-inem di wain, iya sa kagi yu, guwaen yu, ‘Linahuk busaw ini i maama.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Dodoo egoh yu neketiig sa adat sa Kakay Langun egkaen owoy eg-inem, inekedan yu ma. Iya sa kagi yu, guwaen yu, ‘Taa yu, meibeg kumaen siini maama owoy meibeg uminem mekehilu, owoy egloyuken di ma sa medoo medaet etaw atung egpeetuken sa sulutan owoy sa medoo tegebael salà ma.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Dodoo sa medoo etaw eg-unut diyà si Nemula, netuuwan da diyà sa melabel pagitung di.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Na, duen sa sebaen Palasiyu migsasà si Hésus anì mangay kumaen diyà kenagdi. Agulé, miggemow Hésus i diyà sa dalesan di owoy egpenuu da egkaen.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Na, duen ma sa bayi tegebael salà eg-ugpà diyà iya wé menuwa. Egoh di neketiig egkaen Hésus i diyà sa dalesan Palasiyu, mig-angay dahiya eg-uwit sa tukééy butul alabastelu nepenù lana mepion ngadeg.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Agulé, migtigdeg diyà sa selatal lisen i Hésus owoy egsinegaw. Pinelê di luhà sa lisen i Hésus, owoy hinunas di balut ulu di. Pinengadekan di ma sa lisen di, owoy linulowon di lana mepion ngadeg.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Na, sa Palasiyu migsasà si Hésus, egoh di mighaa sa binaelan sa bayi, iya sa penemdem di amuk tuu si Hésus sa tegesugkow i Nemula, metiigan di tegebael salà siini bayi eg-amis kenagdi.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Agulé, inikagiyan i Hésus sa Palasiyu, guwaen di, “O Simiyon, duen sa ikagiyen ku diyà keniko.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Guwaen i Hésus, “Duen sa duwa maama eg-utang diyà sa maama kawasà. Iya sa utang sa sebaen, lima gatus, owoy iya ma sa utang sa duma di, lima pulù.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Hê, egoh da endà nekebayad, igpeuloy di dé sa utang da. Na, ngadan tayu diyà siini duwa maama sa dakel pedu diyà sa kawasà?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Migsagbì Simiyon i, guwaen di, “Iya sa uman dakel pedu kéen sa maama uman dakel utang igpeuloy di.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Agulé, mig-isalu Hésus i diyà sa bayi, owoy guwaen di dema diyà si Simiyon, “Hinaa ko pa atu sa binaelan siini bayi diyà kenak? Egoh ku miggemow diyà sa dalesan ko, endà inadatan ko aken enù ka endà migbegay ka wayeg ipegusê ku sa lisen ku. Dodoo siini bayi, pinelê di luhà sa lisen ku owoy hinunas di balut ulu di.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Endà migpengadek ka kenak egoh ku migtebow. Dodoo siini bayi, endà dé miglengà di migpengadek sa lisen ku edung egoh di migtebow.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Endà ma hinukowon ko duu lana sa ulu ku, dodoo siini bayi, linulowon di lana mepion ngadeg sa lisen ku.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Huenan di, ini sa tulonen ku diyà keniko. Apiya di pa medoo sa salà siini bayi, igpeuloy dé langun. Iya tandà di ya dakel kehidu di kenak. Dodoo, amuk egpenemdemen sa etaw tukééy daa sa salà di igpeuloy, tukééy ma daa sa kehidu di.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa bayi, “Igpeuloy dé sa medoo salà ko.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Hê, egseolomoy sa medoo duma di egkaen, guwaen da, “Maen ini i maama egpekepeuloy salà?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Dodoo guwaen i Hésus diyà sa bayi, “Inalukan ka dé danà sa kepigtuu ko. Likù ka dé, enù ka migtanà dé sa pedu ko.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.