Lucas 7
mta (MTA) vs NTLH
1 Na, egoh di neubus sa langun kagi i Hésus diyà sa kedineg sa medoo etaw, mig-angay Hésus i diyà menuwa Kapelenaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Na, duen ma sa kapitan sundalu etaw Loma eg-ugpà dahiya. Eglinadu sa egsuguen di tigtu eghiduwan di owoy buyu dé egkematay.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Agulé, egoh sa kapitan egdineg sa lalag i Hésus, sinugù di sa medoo kaunutan Hudiyu anì angayen da Hésus i anì bulungan di sa egsuguen di.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Egoh da nekeuma diyà si Hésus, eglakawan da, guwaen da, “Apiya beken etaw Hudiyu siini kapitan, mipedu doo. Mepion amuk tabangan ko
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 enù ka eghiduwan di kita i etaw Hudiyu owoy ginastuwan di ma sa simbaan ké dahini.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Agulé, mig-unut Hésus i kenagda. Egoh da buyu dumagpak diyà sa dalesan sa kapitan, duen duma di pinetelabuk di diyà si Hésus anì isugkow da sa kagi sa kapitan, guwaen da, “O Datù, yaka eggemow wa enù ka memala gaa amuk gumemow ka diyà sa dalesan di enù ka tukééy etaw gaa.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Huenan di, endà siegungen di kuna. Dodoo ikagi ko daa anì melikuan sa egsuguen di gaa.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Netiigan di sa egkegaga ko egsugù, enù ka kagdi ma sa maama egpekegaga gaa, enù ka legkang diyà sa ulu-ulu di sa egkegaga di owoy egpekesugù ma sa medoo sundalu di gaa. Amuk guwaen di diyà sa sebaen sundalu gaa, ‘Ipanaw ka dé,’ hê mipanaw dé. Amuk guwaen di diyà sa sebaen ma sundalu gaa, ‘Téél ka dé,’ hê misalu ma dé. Amuk guwaen di diyà sa egsuguen di gaa, ‘Baeli ko siini,’ hê baelan di ma dé.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Na, egoh i Hésus migdineg iya wé, tigtu negaip owoy migtaeng diyà sa medoo etaw eg-unut diyà kenagdi, guwaen di, “Eg-ikagiyen ku ini i diyà keniyu, tigtu egpigtuu siini maama. Apiya sa langun etaw Hudiyu, endà hinaa ku duu sa kepigtuu da iling siini hagdi.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Agulé, egoh da egpelikù dé sa medoo egtelabuk, hinaa da sa egsuguen sa kapitan nelikuan dé.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Agulé, melugaylugay kedu iya, mig-angay Hésus i dutu siedò menuwa Nain. Mig-unut ma sa medoo salu di owoy sa melaweng etaw.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Agulé, egoh da medapag diyà sa selat kutà sa menuwa, nesiegungan da sa medoo etaw egtiang lungun sa maama nematay. Bugtung anak sa balu iya wé nematay. Medoo sa etaw kedu diyà sa menuwa mig-unut kenagdi eg-angay diyà sa kenà da eglebeng.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Egoh i Datù Hésus mighaa sa bayi balu, tigtu eghiduwan di owoy guwaen di, “Yaka egsinegaw wa.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Agulé, migpedapag Hésus i owoy sinabaan di sa lungun. Hê mig-ugpà sa egtiang lungun. Guwaen i Hésus, “O Adug, enaw ka dé.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Hê, mig-enaw sa etaw nematay owoy egpenuu owoy mig-ikagi. Agulé, inagak i Hésus eg-angay diyà sa inay di.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Nelenawan sa langun etaw mighaa iya wé, owoy eg-oloen da Nemula i, guwaen da, “Migtebow dé diyà kenita sa tigtu tegesugkow i Nemula.” Guwaen da ma, “Mig-angay dé Nemula i eg-aluk diyà sa medoo etaw di.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Agulé, nelagtawan sa langun etaw sa lalag panduan binaelan i Hésus taman uwang Hudiya owoy sa tanà medapag dahiya.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Na, tinulonon sa medoo pasek i Huwan kagdi denu sa langun binaelan i Hésus.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Agulé, inumow di sa duwa pasek di enù ka peangayen di kagda peigsà diyà si Datù Hésus amuk tuu kagdi sa Tigtu Datù pineangay i Nemula migtebow, ataw ka sa sebaen ma etaw polo sa angat-angatan da.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Egoh da migtebow diyà si Hésus, guwaen da, “Sinugù i Huwan Tegebautis kami eg-angay eg-igsà diyà keniko, guwaen di, ‘Enù di ya, kuna sa Tigtu Datù pineangay i Nemula migtebow, ataw ka sebaen ma etaw polo sa angat-angatan ké?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Na, egoh da eglimud si Hésus, binulungan di sa medoo etaw eglinadu. Pinelaun di ma sa busaw miglahuk diyà etaw, owoy pineilag di ma sa medoo langap.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Huenan di, sinagbian di kagda, guwaen di, “Angay yu dé tulon dutu si Huwan dò sa hinaa yu owoy sa dinineg yu diyà kenak. Nekeilag dé sa medoo langap, owoy nekebigkat ma dé sa medoo pikat. Nelikuan ma dé sa medoo etaw eglinadu dempid, owoy nekedineg ma dé sa medoo bisuwen owoy mig-enaw ma sa medoo nematay. Owoy nekedineg ma dé sa medoo pubeli etaw sa Mepion Tegudon denu kenak.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Tulon yu ma diyà kagdi meanggan doo sa etaw amuk endà egkeduwa sa pedu di egpigtuu diyà kenak.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Na, egoh da miglikù sa sinugù i Huwan, mig-edung eg-ikagi Hésus i diyà sa melaweng etaw denu si Huwan. Guwaen di, “Egoh yu mig-angay eghahaa si Huwan dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan, endà iling di elê takà egkepilaypilay danà kelamag enù ka endà egkehalì sa pedu di.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Egoh yu miglenged si Huwan dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan, endà hinaa yu duu sa etaw migluhub metolol ginis, enù ka iya daa sa egluhub milagà ginis owoy duen dakel hagtay sa medoo etaw eg-ugpà diyà sa dakel menuwa datù.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Dodoo egoh yu mig-angay dutu, inangay yu eghahaa sa tegesugkow i Nemula. Na, tigtu tuu si Huwan sa tegesugkow i Nemula owoy miglowon pa kagdi i diyà sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay danà sa galebek di tigtu dakel.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Enù ka igpesulat i Nemula sa denu si Huwan egoh anay, guwaen di,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sa langun etaw inanak diyà tanà, endà duen miglowon diyà si Huwan. Dodoo sumalà dé sa tukééy etaw umunut sa kedatù i Nemula, iya polo sa lumowon diyà si Huwan.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Na, egoh sa medoo etaw lapeg sa medoo atung egpeetuken sa sulutan migdineg sa ketegudon i Huwan egoh anay, netuuwan da diyà sa kagi i Nemula denu sa salà da owoy migpebautis da ma diyà si Huwan.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Dodoo sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, inekedan da sa uyot i Nemula diyà kagda enù ka mig-eked da ma egpebautis diyà si Huwan.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Guwaen i Hésus, “Ngadan iya balatan ku keniyu medoo duma ku eg-ugpà diyà tanà ini egoh di? Ngadan sa pelagaan ku keniyu?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Lagà yu sa medoo batà egselapan diyà padian owoy egseolomoy da. Guwaen sa duma batà, ‘Binaelan ké sa dalemetan anì egdelayaw yu, dodoo eg-eked yu. Migdelawit ké ma anì umunut yu egsinegaw, dodoo eg-eked yu ma.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Iya maen di ya lagà yu siedò batà enù ka egoh yu neketiig sa adat i Huwan Tegebautis, inekedan yu kagdi i. Egoh yu neketiig endà egkaen di epan owoy endà eg-inem di wain, iya sa kagi yu, guwaen yu, ‘Linahuk busaw ini i maama.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Dodoo egoh yu neketiig sa adat sa Kakay Langun egkaen owoy eg-inem, inekedan yu ma. Iya sa kagi yu, guwaen yu, ‘Taa yu, meibeg kumaen siini maama owoy meibeg uminem mekehilu, owoy egloyuken di ma sa medoo medaet etaw atung egpeetuken sa sulutan owoy sa medoo tegebael salà ma.’
34 O
35 Dodoo sa medoo etaw eg-unut diyà si Nemula, netuuwan da diyà sa melabel pagitung di.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Na, duen sa sebaen Palasiyu migsasà si Hésus anì mangay kumaen diyà kenagdi. Agulé, miggemow Hésus i diyà sa dalesan di owoy egpenuu da egkaen.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Na, duen ma sa bayi tegebael salà eg-ugpà diyà iya wé menuwa. Egoh di neketiig egkaen Hésus i diyà sa dalesan Palasiyu, mig-angay dahiya eg-uwit sa tukééy butul alabastelu nepenù lana mepion ngadeg.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Agulé, migtigdeg diyà sa selatal lisen i Hésus owoy egsinegaw. Pinelê di luhà sa lisen i Hésus, owoy hinunas di balut ulu di. Pinengadekan di ma sa lisen di, owoy linulowon di lana mepion ngadeg.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Na, sa Palasiyu migsasà si Hésus, egoh di mighaa sa binaelan sa bayi, iya sa penemdem di amuk tuu si Hésus sa tegesugkow i Nemula, metiigan di tegebael salà siini bayi eg-amis kenagdi.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Agulé, inikagiyan i Hésus sa Palasiyu, guwaen di, “O Simiyon, duen sa ikagiyen ku diyà keniko.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Guwaen i Hésus, “Duen sa duwa maama eg-utang diyà sa maama kawasà. Iya sa utang sa sebaen, lima gatus, owoy iya ma sa utang sa duma di, lima pulù.
41 Jesus disse:
42 Hê, egoh da endà nekebayad, igpeuloy di dé sa utang da. Na, ngadan tayu diyà siini duwa maama sa dakel pedu diyà sa kawasà?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Migsagbì Simiyon i, guwaen di, “Iya sa uman dakel pedu kéen sa maama uman dakel utang igpeuloy di.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Agulé, mig-isalu Hésus i diyà sa bayi, owoy guwaen di dema diyà si Simiyon, “Hinaa ko pa atu sa binaelan siini bayi diyà kenak? Egoh ku miggemow diyà sa dalesan ko, endà inadatan ko aken enù ka endà migbegay ka wayeg ipegusê ku sa lisen ku. Dodoo siini bayi, pinelê di luhà sa lisen ku owoy hinunas di balut ulu di.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Endà migpengadek ka kenak egoh ku migtebow. Dodoo siini bayi, endà dé miglengà di migpengadek sa lisen ku edung egoh di migtebow.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Endà ma hinukowon ko duu lana sa ulu ku, dodoo siini bayi, linulowon di lana mepion ngadeg sa lisen ku.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Huenan di, ini sa tulonen ku diyà keniko. Apiya di pa medoo sa salà siini bayi, igpeuloy dé langun. Iya tandà di ya dakel kehidu di kenak. Dodoo, amuk egpenemdemen sa etaw tukééy daa sa salà di igpeuloy, tukééy ma daa sa kehidu di.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa bayi, “Igpeuloy dé sa medoo salà ko.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Hê, egseolomoy sa medoo duma di egkaen, guwaen da, “Maen ini i maama egpekepeuloy salà?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Dodoo guwaen i Hésus diyà sa bayi, “Inalukan ka dé danà sa kepigtuu ko. Likù ka dé, enù ka migtanà dé sa pedu ko.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.