Lucas 6

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, egoh sebaen Sapetu sa agdaw keetud da, mig-ukit Hésus i owoy sa pasek di diyà sa dalan egtelek tinibah. Inelus sa medoo pasek di sa palay owoy kinelupi da owoy kinaen da.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Dodoo, migsigbolow sa medoo Palasiyu, guwaen da, “Maen di ya egtipayen yu sa uledin ta denu sa agdaw keetud, enù ka galebek iya wé egbaelan yu?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Lagà yu endà nekebasa sa kagi i Nemula denu sa binaelan i Dabid egoh anay egoh di nelikutan neketues owoy sa medoo duma di.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Migludep Dabid i diyà sa Dalesan i Nemula owoy kinaen di sa epan diyà sa lamisan sa epan igbegay diyà si Nemula. Pinekaen di ma sa medoo duma di. Apiya di pa migtipay ma diyà sa uledin ta denu siedò epan enù ka sa tegesimbà daa sa mekekaen iya wé, beken doo salà iya wé binaelan di.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Guwaen i Hésus ma, “Aken sa Kakay Langun sa Datù diyà siini uledin ta denu sa agdaw keetud, huenan di mekegaga a tumulù etaw sa mepion egbaelan da diyà sa agdaw keetud.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Na, egoh sebaen Sapetu sa agdaw keetud da, migludep Hésus i diyà sa simbaan Hudiyu owoy egtulù dahiya. Duen sa maama dahiya melungoy belad denu kuwanan di.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Dahiya ma sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Egtulikan da Hésus i amuk bulungan di sa etaw diyà sa agdaw keetud enù ka ungayà da dumuen sa salà di metulon da.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, huenan di guwaen di diyà sa maama melungoy belad, “O Akay, angay ka tigdeg dahini.”
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo etaw dahiya, “Migsà a diyà keniyu. Ngadan tayu sa mepion diyà sa uledin denu sa agdaw keetud, tumabang ki ataw ka meumàumà ki? Ngadan tayu sa mepion, alukan ta sa etaw ataw ka imatayan ta?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Agulé, tinukidtukid i Hésus kagda eghahaa, owoy guwaen di diyà sa maama melungoy belad, “Begeng ko sa belad ko.”
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Dodoo nepenù bulitan sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin. Agulé, egseolomoy da eglagbet sa ukit kebael da si Hésus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Na, egoh di melugaylugay, migtekedeg Hésus i anì sumimbà dutu siedò getan. Neelut di sigep takà egsimbà diyà si Nemula.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Agulé, umenaw simag sinetipon di sa medoo pasek di, owoy hinemilì di sa sepulù owoy duwa diyà sa kedoo da enù ka eggelalen di kagda salu di.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Na, ini ngadan sa medoo etaw hinemilì di, si Simon pinengadanan di ma si Pidelu, owoy si Andelis hadi i Pidelu, owoy si Santiyago owoy si Huwan. Hinemilì di ma Pilipi i, owoy si Baltolomi,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 owoy si Matéyo, owoy si Tomas, owoy sa sebaen ma Santiyago anak i Alpiyo, owoy sa sebaen Simon kepengadan da si Mebagel enù ka mebagel eghemalang sa tanà Hudiya.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Hinemilì di ma Hudas i anak i Santiyago, owoy si Hudas Iskaliyot sa maama tumampil diyà sa kuntelà i Hésus.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Agulé, miglungel Hésus i owoy sa salu di, owoy egtigdeg da diyà sa sugud. Nesetipon dahiya sa medoo etaw di owoy sa melaweng etaw kedu mediyù dò. Duen kedu uwang Hudiya owoy duen ma kedu diyà Hélusalém. Kedu da ma diyà menuwa Tilo owoy menuwa Sidon medapag diyà dagat. Nesetipon da anì dumineg da sa ketulù di owoy ipebulung da ma sa medoo linadu da.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Mig-angay ma diyà kagdi sa medoo etaw linahuk busaw. Hê, nelikuan da dé.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Inudesan sa langun etaw eg-amis Hésus i enù ka dakel sa tunung diyà sa lawa di. Hê, nelikuan da dé langun.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Agulé, tinaeng i Hésus sa medoo pasek di owoy guwaen di, “Apiya pubeli yu etaw, neanggan yu enù ka egpekeunut yu sa kedatù i Nemula.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 “Apiya di pa egpeketues yu ini egoh di, neanggan yu enù ka mebesug yu doo.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Apiya di pa egkelepuhan yu etaw owoy eg-ekedan da kiyu owoy egtubaden da kiyu owoy egtipuwen da kiyu danà sa keunut yu sa Kakay Langun, neanggan yu doo.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Enù ka hediya ma pinelihay sa medoo tupù da sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay. Amuk meuma sa kelikutan yu, keanggan yu polo temù owoy sautsaut yu ma danà sa kekeanggan yu, enù ka tigtu mepion sa untung yu dutu langit dò.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Na, apiya kawasà yu etaw, melikutan yu doo enù ka nekuwa yu dé sa kepionon pedu yu diyà sa pantiyali yu.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 “Apiya di pa nebesug yu ini egoh di, melikutan yu doo enù ka meketues yu kani.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Amuk egkeolò yu etaw, melikutan yu doo enù ka lagà yu sa medoo tegesugkow butbuten egoh anay inolò sa medoo tupù yu endà egpigtuu.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Agulé guwaen i Hésus, “O medoo etaw egdineg, ini sa kagi ku diyà keniyu: hiduwi yu sa medoo kuntelà yu owoy baeli yu mepion diyà sa medoo egkelepuh keniyu.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Sagbii yu mepion sa medoo egtubad keniyu, owoy simbai yu ma sa medoo egkudì keniyu.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Amuk duen etaw tumagpì sa bélén ko, pedibaluyi ko ma sa dibaluy bélén ko anì umanan di sa ketagpì di amuk iya sa ungayà di. Amuk duen etaw pekawen di sa kawal ko, begayi ko ma sa lapin ko.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Sumalà dé sa etaw megeni diyà keniko, begayi ko. Amuk kuwaen sa etaw sa langun taman ko, yaka dé eghawid duu.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Amuk ungayà yu mepion sa egbaelan duma yu diyà keniyu, baeli yu ma sa mepion diyà kenagda.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Amuk iya daa sa eghiduwan yu sa medoo mehidu keniyu, endà metuuwan Nemula i, enù ka hediya mendaa sa medoo tegebael salà, iya ma daa sa eghiduwan da sa mehidu kenagda.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Amuk iya daa sa kenà yu egbael mepion sa medoo egbael mepion ma daa diyà keniyu, endà metuuwan ma Nemula i, enù ka hediya mendaa sa egbaelan sa medoo tegebael salà.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Amuk iya daa sa egpesagbayen yu sa medoo mekegaga pelikù diyà keniyu, endà metuuwan ma Nemula i, enù ka hediya mendaa sa medoo tegebael salà, iya ma daa sa egpesagbayen da sa medoo duma da tegebael salà amuk mekepelikù da sa langun ipesagbay.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Dodoo hiduwi yu sa medoo kuntelà yu, owoy bael yu mepion polo diyà kenagda. Pesagbay yu owoy yoko egpenemdem duu sa kepelikù di. Amuk hediya, tigtu dakel sa untung yu owoy mekesuet yu ma si Nemula, enù ka eghiduwan di sa langun etaw, apiya medaet da owoy endà mipedu da.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Hiduwi yu sa langun etaw iling sa kehidu sa Emà yu si Nemula.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Agulé guwaen i Hésus, “Yoko egsigbolow duu sa duma yu nesalà anì endà ma ipaten i Nemula duu sa salà yu. Yoko egpenemdem duu egpigtamay sa duma yu anì endà ma mepigtamayan i Nemula duu kiyu. Peuloyi yu salà sa duma yu anì ipeuloy i Nemula ma sa niyu salà.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Begay yu diyà etaw anì begayan i Nemula ma kiyu. Sumubela pa sa kebegay di keniyu, enù ka tanesen di owoy uluwan di anì medoo temù sa mehaa yu. Amuk metawag yu egbegay diyà etaw, metawag ma Nemula i megay diyà keniyu.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Agulé, egtulon Hésus i balatan diyà kenagda, guwaen di, “Endà mekeagak sa langap sa duma di langap, enù ka menabù da langun diyà sa medalem tosong.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Endà ma lumowon sa etaw egtuluen diyà sa mistelu egtulù kenagdi, enù ka sumalà dé sa egkegaga sa mistelu, iya ma daa megaga sa egtuluen di.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Na, amuk menemdem ka tumabang sa duma ko nesalà, maen di ya eglagbeten ko sa hagdi tukééy bulah, dodoo endà egpenemdemen ko duu sa niko bulah éhê kedakel bugsud dalesan?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Maen di ya guwaen ko diyà sa duma ko, ‘O Akay, kedanan ku sa bulah ko,’ dodoo endà egkehaa ko sa niko éhê bugsud dalesan? Tegeakal yu kiyu i. Kedani ko polo muna sa niko dakel bulah anì kumetiengaw sa kehaa ko kumedan sa tukééy bulah sa duma ko.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Agulé migtulon balatan Hésus i, guwaen di, “Amuk mepion sa kayu, endà egbunga di medaet. Diya ma amuk medaet sa kayu, endà munga di mepion.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Metiigan ta sa medoo balangan kayu amuk eghauwen ta sa bunga di. Endà duen penemdem ta lumagbet ki sa pigus mekaen etaw diyà sa kesulusulu, owoy endà ma lumagbet ki sa bunga palas mekaen etaw diyà sa kayu begongoh.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Hediya ma sa medoo etaw. Amuk mepion sa etaw, mepion ma sa egbaelan di danà sa pedu di mepion. Dodoo amuk medaet sa etaw, medaet ma sa egbaelan di danà sa pedu di medaet. Sumalà dé sa itagù sa etaw diyà sa pedu di, iya ma sa meikagi di.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Agulé guwaen i Hésus, “Maen di ya eg-umowen yu aken, guwaen yu, ‘O Datù, O Datù,’ dodoo endà egpangunutan yu duu sa itulù ku?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Mael a balatan diyà uman sebaen etaw eg-angay diyà kenak owoy egdinegdinegen di sa kagi ku owoy egpangunut ma.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Iya sa etaw lagà sa maama egbael dalesan, kinalian di medalem taman neuma sa batu, agulé pinetigdeg di sa bugsud di. Hê, egoh di egkemahà sa wayeg, nekesugat diyà sa dalesan, dodoo endà nepilay di enù ka mebagel.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Dodoo uman sebaen etaw egdineg daa uloy sa kagi ku owoy endà egpangunutan di duu, kagdi lagà sa maama egbael dalesan endà kinalian di duu sa bugsud di. Hê, egoh di egkemahà sa wayeg, nekesugat diyà sa dalesan, nepilay doo owoy tigtu medaetan.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.