Lucas 6

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, egoh sebaen Sapetu sa agdaw keetud da, mig-ukit Hésus i owoy sa pasek di diyà sa dalan egtelek tinibah. Inelus sa medoo pasek di sa palay owoy kinelupi da owoy kinaen da.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Dodoo, migsigbolow sa medoo Palasiyu, guwaen da, “Maen di ya egtipayen yu sa uledin ta denu sa agdaw keetud, enù ka galebek iya wé egbaelan yu?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Lagà yu endà nekebasa sa kagi i Nemula denu sa binaelan i Dabid egoh anay egoh di nelikutan neketues owoy sa medoo duma di.
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Migludep Dabid i diyà sa Dalesan i Nemula owoy kinaen di sa epan diyà sa lamisan sa epan igbegay diyà si Nemula. Pinekaen di ma sa medoo duma di. Apiya di pa migtipay ma diyà sa uledin ta denu siedò epan enù ka sa tegesimbà daa sa mekekaen iya wé, beken doo salà iya wé binaelan di.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Guwaen i Hésus ma, “Aken sa Kakay Langun sa Datù diyà siini uledin ta denu sa agdaw keetud, huenan di mekegaga a tumulù etaw sa mepion egbaelan da diyà sa agdaw keetud.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Na, egoh sebaen Sapetu sa agdaw keetud da, migludep Hésus i diyà sa simbaan Hudiyu owoy egtulù dahiya. Duen sa maama dahiya melungoy belad denu kuwanan di.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Dahiya ma sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Egtulikan da Hésus i amuk bulungan di sa etaw diyà sa agdaw keetud enù ka ungayà da dumuen sa salà di metulon da.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, huenan di guwaen di diyà sa maama melungoy belad, “O Akay, angay ka tigdeg dahini.”
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo etaw dahiya, “Migsà a diyà keniyu. Ngadan tayu sa mepion diyà sa uledin denu sa agdaw keetud, tumabang ki ataw ka meumàumà ki? Ngadan tayu sa mepion, alukan ta sa etaw ataw ka imatayan ta?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Agulé, tinukidtukid i Hésus kagda eghahaa, owoy guwaen di diyà sa maama melungoy belad, “Begeng ko sa belad ko.”
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Dodoo nepenù bulitan sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin. Agulé, egseolomoy da eglagbet sa ukit kebael da si Hésus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Na, egoh di melugaylugay, migtekedeg Hésus i anì sumimbà dutu siedò getan. Neelut di sigep takà egsimbà diyà si Nemula.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Agulé, umenaw simag sinetipon di sa medoo pasek di, owoy hinemilì di sa sepulù owoy duwa diyà sa kedoo da enù ka eggelalen di kagda salu di.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Na, ini ngadan sa medoo etaw hinemilì di, si Simon pinengadanan di ma si Pidelu, owoy si Andelis hadi i Pidelu, owoy si Santiyago owoy si Huwan. Hinemilì di ma Pilipi i, owoy si Baltolomi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 owoy si Matéyo, owoy si Tomas, owoy sa sebaen ma Santiyago anak i Alpiyo, owoy sa sebaen Simon kepengadan da si Mebagel enù ka mebagel eghemalang sa tanà Hudiya.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Hinemilì di ma Hudas i anak i Santiyago, owoy si Hudas Iskaliyot sa maama tumampil diyà sa kuntelà i Hésus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Agulé, miglungel Hésus i owoy sa salu di, owoy egtigdeg da diyà sa sugud. Nesetipon dahiya sa medoo etaw di owoy sa melaweng etaw kedu mediyù dò. Duen kedu uwang Hudiya owoy duen ma kedu diyà Hélusalém. Kedu da ma diyà menuwa Tilo owoy menuwa Sidon medapag diyà dagat. Nesetipon da anì dumineg da sa ketulù di owoy ipebulung da ma sa medoo linadu da.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Mig-angay ma diyà kagdi sa medoo etaw linahuk busaw. Hê, nelikuan da dé.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Inudesan sa langun etaw eg-amis Hésus i enù ka dakel sa tunung diyà sa lawa di. Hê, nelikuan da dé langun.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Agulé, tinaeng i Hésus sa medoo pasek di owoy guwaen di, “Apiya pubeli yu etaw, neanggan yu enù ka egpekeunut yu sa kedatù i Nemula.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 “Apiya di pa egpeketues yu ini egoh di, neanggan yu enù ka mebesug yu doo.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Apiya di pa egkelepuhan yu etaw owoy eg-ekedan da kiyu owoy egtubaden da kiyu owoy egtipuwen da kiyu danà sa keunut yu sa Kakay Langun, neanggan yu doo.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Enù ka hediya ma pinelihay sa medoo tupù da sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay. Amuk meuma sa kelikutan yu, keanggan yu polo temù owoy sautsaut yu ma danà sa kekeanggan yu, enù ka tigtu mepion sa untung yu dutu langit dò.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Na, apiya kawasà yu etaw, melikutan yu doo enù ka nekuwa yu dé sa kepionon pedu yu diyà sa pantiyali yu.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 “Apiya di pa nebesug yu ini egoh di, melikutan yu doo enù ka meketues yu kani.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “Amuk egkeolò yu etaw, melikutan yu doo enù ka lagà yu sa medoo tegesugkow butbuten egoh anay inolò sa medoo tupù yu endà egpigtuu.”
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Agulé guwaen i Hésus, “O medoo etaw egdineg, ini sa kagi ku diyà keniyu: hiduwi yu sa medoo kuntelà yu owoy baeli yu mepion diyà sa medoo egkelepuh keniyu.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Sagbii yu mepion sa medoo egtubad keniyu, owoy simbai yu ma sa medoo egkudì keniyu.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Amuk duen etaw tumagpì sa bélén ko, pedibaluyi ko ma sa dibaluy bélén ko anì umanan di sa ketagpì di amuk iya sa ungayà di. Amuk duen etaw pekawen di sa kawal ko, begayi ko ma sa lapin ko.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Sumalà dé sa etaw megeni diyà keniko, begayi ko. Amuk kuwaen sa etaw sa langun taman ko, yaka dé eghawid duu.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Amuk ungayà yu mepion sa egbaelan duma yu diyà keniyu, baeli yu ma sa mepion diyà kenagda.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Amuk iya daa sa eghiduwan yu sa medoo mehidu keniyu, endà metuuwan Nemula i, enù ka hediya mendaa sa medoo tegebael salà, iya ma daa sa eghiduwan da sa mehidu kenagda.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Amuk iya daa sa kenà yu egbael mepion sa medoo egbael mepion ma daa diyà keniyu, endà metuuwan ma Nemula i, enù ka hediya mendaa sa egbaelan sa medoo tegebael salà.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Amuk iya daa sa egpesagbayen yu sa medoo mekegaga pelikù diyà keniyu, endà metuuwan ma Nemula i, enù ka hediya mendaa sa medoo tegebael salà, iya ma daa sa egpesagbayen da sa medoo duma da tegebael salà amuk mekepelikù da sa langun ipesagbay.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Dodoo hiduwi yu sa medoo kuntelà yu, owoy bael yu mepion polo diyà kenagda. Pesagbay yu owoy yoko egpenemdem duu sa kepelikù di. Amuk hediya, tigtu dakel sa untung yu owoy mekesuet yu ma si Nemula, enù ka eghiduwan di sa langun etaw, apiya medaet da owoy endà mipedu da.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Hiduwi yu sa langun etaw iling sa kehidu sa Emà yu si Nemula.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Agulé guwaen i Hésus, “Yoko egsigbolow duu sa duma yu nesalà anì endà ma ipaten i Nemula duu sa salà yu. Yoko egpenemdem duu egpigtamay sa duma yu anì endà ma mepigtamayan i Nemula duu kiyu. Peuloyi yu salà sa duma yu anì ipeuloy i Nemula ma sa niyu salà.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Begay yu diyà etaw anì begayan i Nemula ma kiyu. Sumubela pa sa kebegay di keniyu, enù ka tanesen di owoy uluwan di anì medoo temù sa mehaa yu. Amuk metawag yu egbegay diyà etaw, metawag ma Nemula i megay diyà keniyu.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Agulé, egtulon Hésus i balatan diyà kenagda, guwaen di, “Endà mekeagak sa langap sa duma di langap, enù ka menabù da langun diyà sa medalem tosong.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Endà ma lumowon sa etaw egtuluen diyà sa mistelu egtulù kenagdi, enù ka sumalà dé sa egkegaga sa mistelu, iya ma daa megaga sa egtuluen di.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Na, amuk menemdem ka tumabang sa duma ko nesalà, maen di ya eglagbeten ko sa hagdi tukééy bulah, dodoo endà egpenemdemen ko duu sa niko bulah éhê kedakel bugsud dalesan?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Maen di ya guwaen ko diyà sa duma ko, ‘O Akay, kedanan ku sa bulah ko,’ dodoo endà egkehaa ko sa niko éhê bugsud dalesan? Tegeakal yu kiyu i. Kedani ko polo muna sa niko dakel bulah anì kumetiengaw sa kehaa ko kumedan sa tukééy bulah sa duma ko.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Agulé migtulon balatan Hésus i, guwaen di, “Amuk mepion sa kayu, endà egbunga di medaet. Diya ma amuk medaet sa kayu, endà munga di mepion.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Metiigan ta sa medoo balangan kayu amuk eghauwen ta sa bunga di. Endà duen penemdem ta lumagbet ki sa pigus mekaen etaw diyà sa kesulusulu, owoy endà ma lumagbet ki sa bunga palas mekaen etaw diyà sa kayu begongoh.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Hediya ma sa medoo etaw. Amuk mepion sa etaw, mepion ma sa egbaelan di danà sa pedu di mepion. Dodoo amuk medaet sa etaw, medaet ma sa egbaelan di danà sa pedu di medaet. Sumalà dé sa itagù sa etaw diyà sa pedu di, iya ma sa meikagi di.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Agulé guwaen i Hésus, “Maen di ya eg-umowen yu aken, guwaen yu, ‘O Datù, O Datù,’ dodoo endà egpangunutan yu duu sa itulù ku?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Mael a balatan diyà uman sebaen etaw eg-angay diyà kenak owoy egdinegdinegen di sa kagi ku owoy egpangunut ma.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Iya sa etaw lagà sa maama egbael dalesan, kinalian di medalem taman neuma sa batu, agulé pinetigdeg di sa bugsud di. Hê, egoh di egkemahà sa wayeg, nekesugat diyà sa dalesan, dodoo endà nepilay di enù ka mebagel.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Dodoo uman sebaen etaw egdineg daa uloy sa kagi ku owoy endà egpangunutan di duu, kagdi lagà sa maama egbael dalesan endà kinalian di duu sa bugsud di. Hê, egoh di egkemahà sa wayeg, nekesugat diyà sa dalesan, nepilay doo owoy tigtu medaetan.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.