Lucas 6
mta (MTA) vs ARIB
1 Na, egoh sebaen Sapetu sa agdaw keetud da, mig-ukit Hésus i owoy sa pasek di diyà sa dalan egtelek tinibah. Inelus sa medoo pasek di sa palay owoy kinelupi da owoy kinaen da.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Dodoo, migsigbolow sa medoo Palasiyu, guwaen da, “Maen di ya egtipayen yu sa uledin ta denu sa agdaw keetud, enù ka galebek iya wé egbaelan yu?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Lagà yu endà nekebasa sa kagi i Nemula denu sa binaelan i Dabid egoh anay egoh di nelikutan neketues owoy sa medoo duma di.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Migludep Dabid i diyà sa Dalesan i Nemula owoy kinaen di sa epan diyà sa lamisan sa epan igbegay diyà si Nemula. Pinekaen di ma sa medoo duma di. Apiya di pa migtipay ma diyà sa uledin ta denu siedò epan enù ka sa tegesimbà daa sa mekekaen iya wé, beken doo salà iya wé binaelan di.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Guwaen i Hésus ma, “Aken sa Kakay Langun sa Datù diyà siini uledin ta denu sa agdaw keetud, huenan di mekegaga a tumulù etaw sa mepion egbaelan da diyà sa agdaw keetud.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Na, egoh sebaen Sapetu sa agdaw keetud da, migludep Hésus i diyà sa simbaan Hudiyu owoy egtulù dahiya. Duen sa maama dahiya melungoy belad denu kuwanan di.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Dahiya ma sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Egtulikan da Hésus i amuk bulungan di sa etaw diyà sa agdaw keetud enù ka ungayà da dumuen sa salà di metulon da.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, huenan di guwaen di diyà sa maama melungoy belad, “O Akay, angay ka tigdeg dahini.”
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo etaw dahiya, “Migsà a diyà keniyu. Ngadan tayu sa mepion diyà sa uledin denu sa agdaw keetud, tumabang ki ataw ka meumàumà ki? Ngadan tayu sa mepion, alukan ta sa etaw ataw ka imatayan ta?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Agulé, tinukidtukid i Hésus kagda eghahaa, owoy guwaen di diyà sa maama melungoy belad, “Begeng ko sa belad ko.”
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Dodoo nepenù bulitan sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin. Agulé, egseolomoy da eglagbet sa ukit kebael da si Hésus.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Na, egoh di melugaylugay, migtekedeg Hésus i anì sumimbà dutu siedò getan. Neelut di sigep takà egsimbà diyà si Nemula.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Agulé, umenaw simag sinetipon di sa medoo pasek di, owoy hinemilì di sa sepulù owoy duwa diyà sa kedoo da enù ka eggelalen di kagda salu di.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Na, ini ngadan sa medoo etaw hinemilì di, si Simon pinengadanan di ma si Pidelu, owoy si Andelis hadi i Pidelu, owoy si Santiyago owoy si Huwan. Hinemilì di ma Pilipi i, owoy si Baltolomi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 owoy si Matéyo, owoy si Tomas, owoy sa sebaen ma Santiyago anak i Alpiyo, owoy sa sebaen Simon kepengadan da si Mebagel enù ka mebagel eghemalang sa tanà Hudiya.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Hinemilì di ma Hudas i anak i Santiyago, owoy si Hudas Iskaliyot sa maama tumampil diyà sa kuntelà i Hésus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Agulé, miglungel Hésus i owoy sa salu di, owoy egtigdeg da diyà sa sugud. Nesetipon dahiya sa medoo etaw di owoy sa melaweng etaw kedu mediyù dò. Duen kedu uwang Hudiya owoy duen ma kedu diyà Hélusalém. Kedu da ma diyà menuwa Tilo owoy menuwa Sidon medapag diyà dagat. Nesetipon da anì dumineg da sa ketulù di owoy ipebulung da ma sa medoo linadu da.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Mig-angay ma diyà kagdi sa medoo etaw linahuk busaw. Hê, nelikuan da dé.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Inudesan sa langun etaw eg-amis Hésus i enù ka dakel sa tunung diyà sa lawa di. Hê, nelikuan da dé langun.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Agulé, tinaeng i Hésus sa medoo pasek di owoy guwaen di, “Apiya pubeli yu etaw, neanggan yu enù ka egpekeunut yu sa kedatù i Nemula.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Apiya di pa egpeketues yu ini egoh di, neanggan yu enù ka mebesug yu doo.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Apiya di pa egkelepuhan yu etaw owoy eg-ekedan da kiyu owoy egtubaden da kiyu owoy egtipuwen da kiyu danà sa keunut yu sa Kakay Langun, neanggan yu doo.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Enù ka hediya ma pinelihay sa medoo tupù da sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay. Amuk meuma sa kelikutan yu, keanggan yu polo temù owoy sautsaut yu ma danà sa kekeanggan yu, enù ka tigtu mepion sa untung yu dutu langit dò.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Na, apiya kawasà yu etaw, melikutan yu doo enù ka nekuwa yu dé sa kepionon pedu yu diyà sa pantiyali yu.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Apiya di pa nebesug yu ini egoh di, melikutan yu doo enù ka meketues yu kani.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Amuk egkeolò yu etaw, melikutan yu doo enù ka lagà yu sa medoo tegesugkow butbuten egoh anay inolò sa medoo tupù yu endà egpigtuu.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Agulé guwaen i Hésus, “O medoo etaw egdineg, ini sa kagi ku diyà keniyu: hiduwi yu sa medoo kuntelà yu owoy baeli yu mepion diyà sa medoo egkelepuh keniyu.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Sagbii yu mepion sa medoo egtubad keniyu, owoy simbai yu ma sa medoo egkudì keniyu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Amuk duen etaw tumagpì sa bélén ko, pedibaluyi ko ma sa dibaluy bélén ko anì umanan di sa ketagpì di amuk iya sa ungayà di. Amuk duen etaw pekawen di sa kawal ko, begayi ko ma sa lapin ko.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Sumalà dé sa etaw megeni diyà keniko, begayi ko. Amuk kuwaen sa etaw sa langun taman ko, yaka dé eghawid duu.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Amuk ungayà yu mepion sa egbaelan duma yu diyà keniyu, baeli yu ma sa mepion diyà kenagda.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Amuk iya daa sa eghiduwan yu sa medoo mehidu keniyu, endà metuuwan Nemula i, enù ka hediya mendaa sa medoo tegebael salà, iya ma daa sa eghiduwan da sa mehidu kenagda.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Amuk iya daa sa kenà yu egbael mepion sa medoo egbael mepion ma daa diyà keniyu, endà metuuwan ma Nemula i, enù ka hediya mendaa sa egbaelan sa medoo tegebael salà.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Amuk iya daa sa egpesagbayen yu sa medoo mekegaga pelikù diyà keniyu, endà metuuwan ma Nemula i, enù ka hediya mendaa sa medoo tegebael salà, iya ma daa sa egpesagbayen da sa medoo duma da tegebael salà amuk mekepelikù da sa langun ipesagbay.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Dodoo hiduwi yu sa medoo kuntelà yu, owoy bael yu mepion polo diyà kenagda. Pesagbay yu owoy yoko egpenemdem duu sa kepelikù di. Amuk hediya, tigtu dakel sa untung yu owoy mekesuet yu ma si Nemula, enù ka eghiduwan di sa langun etaw, apiya medaet da owoy endà mipedu da.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Hiduwi yu sa langun etaw iling sa kehidu sa Emà yu si Nemula.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Agulé guwaen i Hésus, “Yoko egsigbolow duu sa duma yu nesalà anì endà ma ipaten i Nemula duu sa salà yu. Yoko egpenemdem duu egpigtamay sa duma yu anì endà ma mepigtamayan i Nemula duu kiyu. Peuloyi yu salà sa duma yu anì ipeuloy i Nemula ma sa niyu salà.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Begay yu diyà etaw anì begayan i Nemula ma kiyu. Sumubela pa sa kebegay di keniyu, enù ka tanesen di owoy uluwan di anì medoo temù sa mehaa yu. Amuk metawag yu egbegay diyà etaw, metawag ma Nemula i megay diyà keniyu.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Agulé, egtulon Hésus i balatan diyà kenagda, guwaen di, “Endà mekeagak sa langap sa duma di langap, enù ka menabù da langun diyà sa medalem tosong.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Endà ma lumowon sa etaw egtuluen diyà sa mistelu egtulù kenagdi, enù ka sumalà dé sa egkegaga sa mistelu, iya ma daa megaga sa egtuluen di.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Na, amuk menemdem ka tumabang sa duma ko nesalà, maen di ya eglagbeten ko sa hagdi tukééy bulah, dodoo endà egpenemdemen ko duu sa niko bulah éhê kedakel bugsud dalesan?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Maen di ya guwaen ko diyà sa duma ko, ‘O Akay, kedanan ku sa bulah ko,’ dodoo endà egkehaa ko sa niko éhê bugsud dalesan? Tegeakal yu kiyu i. Kedani ko polo muna sa niko dakel bulah anì kumetiengaw sa kehaa ko kumedan sa tukééy bulah sa duma ko.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Agulé migtulon balatan Hésus i, guwaen di, “Amuk mepion sa kayu, endà egbunga di medaet. Diya ma amuk medaet sa kayu, endà munga di mepion.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Metiigan ta sa medoo balangan kayu amuk eghauwen ta sa bunga di. Endà duen penemdem ta lumagbet ki sa pigus mekaen etaw diyà sa kesulusulu, owoy endà ma lumagbet ki sa bunga palas mekaen etaw diyà sa kayu begongoh.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Hediya ma sa medoo etaw. Amuk mepion sa etaw, mepion ma sa egbaelan di danà sa pedu di mepion. Dodoo amuk medaet sa etaw, medaet ma sa egbaelan di danà sa pedu di medaet. Sumalà dé sa itagù sa etaw diyà sa pedu di, iya ma sa meikagi di.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Agulé guwaen i Hésus, “Maen di ya eg-umowen yu aken, guwaen yu, ‘O Datù, O Datù,’ dodoo endà egpangunutan yu duu sa itulù ku?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Mael a balatan diyà uman sebaen etaw eg-angay diyà kenak owoy egdinegdinegen di sa kagi ku owoy egpangunut ma.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Iya sa etaw lagà sa maama egbael dalesan, kinalian di medalem taman neuma sa batu, agulé pinetigdeg di sa bugsud di. Hê, egoh di egkemahà sa wayeg, nekesugat diyà sa dalesan, dodoo endà nepilay di enù ka mebagel.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Dodoo uman sebaen etaw egdineg daa uloy sa kagi ku owoy endà egpangunutan di duu, kagdi lagà sa maama egbael dalesan endà kinalian di duu sa bugsud di. Hê, egoh di egkemahà sa wayeg, nekesugat diyà sa dalesan, nepilay doo owoy tigtu medaetan.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.