Lucas 4

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, egoh i Hésus miglikù kedu diyà sa lawa Holdan kenà di migpebautis, linuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula. Agulé, inuwit sa Suguy i Nemula
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 eg-angay dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan. Na, epat pulù agdaw sa lugay i Hésus dutu, owoy iya ma sa lugay i Satanas egtepeng si Hésus anì mekesalà. Agulé, egpeketues temù Hésus i enù ka epat pulù agdaw ma sa lugay di endà duen kaenen di.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Na, guwaen i Satanas, “Amuk kuna sa Tigtu Anak i Nemula, baluy ko kaenen siini batu anì mekedan sa kelikutan ko.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Meked a iya wé, enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Agulé, inuwit i Satanas Hésus i diyà sa kogol getan mehagtaw owoy igpehaa di diyà kenagdi segepelàpelà daa sa langun kedatuan sa langun datù diyà tanà.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Guwaen i Satanas, “Iya sa uyot ku ibegay ku diyà keniko siini langun hinaa ko. Niko pa sa langun egkegaga siini medoo datù owoy sa langun taman da. Mebaluy ibegay ku iya wé enù ka tapay nekebegay diyà kenak, owoy muni dé diyà kenak sa begayan ku.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Amuk penemulawen ko aken, niko langun iya wé.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Meked a iya wé, enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Agulé, inuwit i Satanas Hésus i dutu Hélusalém dò owoy igtagù di diyà sa buung sa Dalesan i Nemula. Guwaen i Satanas, “Amuk kuna sa Tigtu Anak i Nemula, laway ka anì mehaa sa tunung i Nemula
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Iya ma sa igpesulat di,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Meked a enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Na, egoh di neubus sa langun penemdem i Satanas igtepeng diyà si Hésus, migsalid dé taman endà meuma sa egoh di tumepeng kenagdi uman.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Na, miglikù Hésus i dutu uwang Galiliya dò owoy tinunungan sa Suguy i Nemula. Huenan di, nekeseluh sa lalag di diyà sa langun etaw dahiya.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Migtulù ma diyà sa medoo simbaan Hudiyu diyà uwang Galiliya, owoy inolò sa langun etaw.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Agulé, miglikù Hésus i dutu siedò tapay menuwa di Nasalét. Egoh di neuma Sapetu sa agdaw keetud da, mig-angay Hésus i diyà sa simbaan da enù ka iya sa adat di. Agulé, migtigdeg anì masa sa kagi i Nemula igpesulat.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Igtayal da diyà kenagdi sa libelu igsulat i Isayas, sa tegesugkow i Nemula egoh anay. Bekahen di sa libelu, hinaa di sa egbasawen di. Guwaen di,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Sa Suguy i Datù Nemula eg-ugpà diyà kenak,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 anì tulonon ku ma egtebow dé sa pasad i Datù eg-aluk sa medoo etaw.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Agulé, egoh i Hésus neubus egbasa, tinigem di sa libelu owoy igpelikù di diyà sa maama eg-ipat. Agulé migpenuu anì egtulù. Hê, egketiponon mata sa langun etaw Hésus i,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 huenan di mig-edung egtulù, guwaen di diyà kenagda, “Siini agdaw ini egoh, neketuu dé sa kagi i Nemula binasa ku dinineg yu.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Agulé, inolò da Hésus i danà sa kagi di anan metudà owoy melanih. Dodoo negaip da ma, guwaen da, “Kagdi doo sa duma ta anak i Hosé. Keduwan di ya siini keikagi di mebagel?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Na, netiigan i Hésus neduwa sa pedu da, owoy guwaen di, “Apiya endà mikagi yu, ini sa eg-ikagiyen sa pedu yu egpelagà kenak, ‘O tegebulung, bulung ko sa medoo tigtu duma ko dahini anì eghauwen ké sa egkegaga ko.’ Iya sa guwaen yu enù ka ungayà yu ilingan ku diyà siini tigtu menuwa ku sa panduan binaelan ku dinineg yu dutu siedò menuwa Kapelenaum.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Dodoo endà mekeunut a sa uyot yu enù ka endà egpigtuu yu diyà kenak. Tuu ini i ikagiyen ku diyà keniyu, sumalà dé sa tegesugkow i Nemula, eg-ekedan sa medoo tapay duma di amuk mekeuma diyà sa tigtu menuwa di.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Taa yu, hih. Egoh i Iliyas sa tegesugkow i Nemula, migtenà pengagdaw diyà sa tanà ta taman telu gepalay owoy tengà. Migtenà ma dakel bitil taman uwang siini tanà. Apiya di pa duen dahini medoo bayi balu etaw Hudiyu,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 pineangay i Nemula doo Iliyas i diyà sa menuwa Salépta diyà uwang Sidon. Iya daa sa etaw tinabangan di sa bayi balu beken etaw Hudiyu.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Hediya ma egoh i Ilisiya sa tegesugkow i Nemula, apiya di pa duen medoo etaw Hudiyu eglinadu dempid, iya daa polo sa binulungan di si Naman sa maama beken etaw Hudiyu diyà uwang Siliya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Agulé, egoh sa medoo etaw Hudiyu diyà sa simbaan migdineg siini kagi i Hésus denu sa kehidu i Nemula sa etaw beken Hudiyu, migbulit da temù.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Hê, petow da migtigdeg langun anì hemagawan da kedu diyà sa menuwa da. Na, diyà getan-getan sa kenà menuwa da, huenan di tinegel da eg-agak Hésus i diyà sa kesagdigan anì itinudul da.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Dodoo migtelek polo teliwadà diyà sa medoo etaw. Hê sinalidan di dé kagda.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Agulé, miglungel Hésus i mig-angay diyà sa menuwa Kapelenaum diyà uwang Galiliya. Egoh di neuma Sapetu sa agdaw keetud da, migtulù diyà sa simbaan da.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Negaipan da enù ka dakel sa egkegaga di egtulù.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Na, duen sa maama linahuk busaw diyà sa simbaan da. Hê, iglengatlengat di sa kagi di, guwaen di,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “O Hésus tegeNasalét, ngadan sa kebael ko kenami i busaw? Enù di ya, eg-angayen ko kami egpedaetan imet? Egkilalaen ku doo kuna sa Metiengaw Etaw Sinugù i Nemula.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Dodoo hinawidan i Hésus, guwaen di, “Yaka dé egséléken na. Laun ka dé.” Hê, igdugsù sa busaw sa maama diyà teliwadà da owoy miglesut dé. Dodoo endà duen sa kenà di nedaetan sa lawa di.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Agulé, negaip sa langun etaw, owoy egseolomoy da, guwaen da, “Maen di ya dakel sa egkegaga sa kagi di? Egsuguen di uloy egpelesut sa medoo busaw, owoy egpangunut da doo miglesut.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Agulé dinineg sa medoo etaw taman uwang Kapelenaum sa lalag sa medoo binaelan di.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Na, egoh i Hésus miglaun kedu diyà sa simbaan Hudiyu, miggemow diyà sa dalesan i Simon. Na, eglinadu sa nugangan i Simon bayi, huenan di egpegeni da tabang diyà si Hésus enù ka egkegenaw temù.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Agulé, migtigdeg Hésus i medapag diyà sa bayi owoy hinawidan di sa kekegenaw di anì mekedan.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Na, egoh di eg-eled dé sa agdaw, inuwit sa medoo etaw sa langun duma da eglinadu diyà si Hésus. Sinigbaenbaen di kagda migsabà, hê nelikuan da ma langun.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Duen ma busaw pinelesut di diyà sa medoo etaw inuwit da diyà kenagdi. Egoh da eglesut, eglengat da, guwaen da, “Kuna sa Anak i Nemula.”
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Agulé, umenaw simag eg-angay eglebù Hésus i diyà sa kenà endà duen dalesan enù ka sumimbà. Dodoo linagbet sa medoo etaw Kapelenaum kagdi i. Egoh da mighaa kenagdi, hinawidan da anì endà sumalid di.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Dodoo guwaen i Hésus, “Mangay a pa diyà sa medoo liyu menuwa anì tumulù a sa Mepion Tegudon denu sa kedatù i Nemula diyà sa medoo etaw, enù ka iya sa pesuwan ku pineangay a diyà tanà.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Agulé, takà migtegudon Hésus i diyà sa medoo simbaan Hudiyu diyà uwang Hudiya.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.