Lucas 4

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, egoh i Hésus miglikù kedu diyà sa lawa Holdan kenà di migpebautis, linuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula. Agulé, inuwit sa Suguy i Nemula
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 eg-angay dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan. Na, epat pulù agdaw sa lugay i Hésus dutu, owoy iya ma sa lugay i Satanas egtepeng si Hésus anì mekesalà. Agulé, egpeketues temù Hésus i enù ka epat pulù agdaw ma sa lugay di endà duen kaenen di.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Na, guwaen i Satanas, “Amuk kuna sa Tigtu Anak i Nemula, baluy ko kaenen siini batu anì mekedan sa kelikutan ko.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Meked a iya wé, enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Agulé, inuwit i Satanas Hésus i diyà sa kogol getan mehagtaw owoy igpehaa di diyà kenagdi segepelàpelà daa sa langun kedatuan sa langun datù diyà tanà.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Guwaen i Satanas, “Iya sa uyot ku ibegay ku diyà keniko siini langun hinaa ko. Niko pa sa langun egkegaga siini medoo datù owoy sa langun taman da. Mebaluy ibegay ku iya wé enù ka tapay nekebegay diyà kenak, owoy muni dé diyà kenak sa begayan ku.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Amuk penemulawen ko aken, niko langun iya wé.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Meked a iya wé, enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Agulé, inuwit i Satanas Hésus i dutu Hélusalém dò owoy igtagù di diyà sa buung sa Dalesan i Nemula. Guwaen i Satanas, “Amuk kuna sa Tigtu Anak i Nemula, laway ka anì mehaa sa tunung i Nemula
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Iya ma sa igpesulat di,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Meked a enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Na, egoh di neubus sa langun penemdem i Satanas igtepeng diyà si Hésus, migsalid dé taman endà meuma sa egoh di tumepeng kenagdi uman.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Na, miglikù Hésus i dutu uwang Galiliya dò owoy tinunungan sa Suguy i Nemula. Huenan di, nekeseluh sa lalag di diyà sa langun etaw dahiya.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Migtulù ma diyà sa medoo simbaan Hudiyu diyà uwang Galiliya, owoy inolò sa langun etaw.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Agulé, miglikù Hésus i dutu siedò tapay menuwa di Nasalét. Egoh di neuma Sapetu sa agdaw keetud da, mig-angay Hésus i diyà sa simbaan da enù ka iya sa adat di. Agulé, migtigdeg anì masa sa kagi i Nemula igpesulat.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Igtayal da diyà kenagdi sa libelu igsulat i Isayas, sa tegesugkow i Nemula egoh anay. Bekahen di sa libelu, hinaa di sa egbasawen di. Guwaen di,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Sa Suguy i Datù Nemula eg-ugpà diyà kenak,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 anì tulonon ku ma egtebow dé sa pasad i Datù eg-aluk sa medoo etaw.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Agulé, egoh i Hésus neubus egbasa, tinigem di sa libelu owoy igpelikù di diyà sa maama eg-ipat. Agulé migpenuu anì egtulù. Hê, egketiponon mata sa langun etaw Hésus i,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 huenan di mig-edung egtulù, guwaen di diyà kenagda, “Siini agdaw ini egoh, neketuu dé sa kagi i Nemula binasa ku dinineg yu.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Agulé, inolò da Hésus i danà sa kagi di anan metudà owoy melanih. Dodoo negaip da ma, guwaen da, “Kagdi doo sa duma ta anak i Hosé. Keduwan di ya siini keikagi di mebagel?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Na, netiigan i Hésus neduwa sa pedu da, owoy guwaen di, “Apiya endà mikagi yu, ini sa eg-ikagiyen sa pedu yu egpelagà kenak, ‘O tegebulung, bulung ko sa medoo tigtu duma ko dahini anì eghauwen ké sa egkegaga ko.’ Iya sa guwaen yu enù ka ungayà yu ilingan ku diyà siini tigtu menuwa ku sa panduan binaelan ku dinineg yu dutu siedò menuwa Kapelenaum.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Dodoo endà mekeunut a sa uyot yu enù ka endà egpigtuu yu diyà kenak. Tuu ini i ikagiyen ku diyà keniyu, sumalà dé sa tegesugkow i Nemula, eg-ekedan sa medoo tapay duma di amuk mekeuma diyà sa tigtu menuwa di.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Taa yu, hih. Egoh i Iliyas sa tegesugkow i Nemula, migtenà pengagdaw diyà sa tanà ta taman telu gepalay owoy tengà. Migtenà ma dakel bitil taman uwang siini tanà. Apiya di pa duen dahini medoo bayi balu etaw Hudiyu,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 pineangay i Nemula doo Iliyas i diyà sa menuwa Salépta diyà uwang Sidon. Iya daa sa etaw tinabangan di sa bayi balu beken etaw Hudiyu.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Hediya ma egoh i Ilisiya sa tegesugkow i Nemula, apiya di pa duen medoo etaw Hudiyu eglinadu dempid, iya daa polo sa binulungan di si Naman sa maama beken etaw Hudiyu diyà uwang Siliya.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Agulé, egoh sa medoo etaw Hudiyu diyà sa simbaan migdineg siini kagi i Hésus denu sa kehidu i Nemula sa etaw beken Hudiyu, migbulit da temù.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Hê, petow da migtigdeg langun anì hemagawan da kedu diyà sa menuwa da. Na, diyà getan-getan sa kenà menuwa da, huenan di tinegel da eg-agak Hésus i diyà sa kesagdigan anì itinudul da.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Dodoo migtelek polo teliwadà diyà sa medoo etaw. Hê sinalidan di dé kagda.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Agulé, miglungel Hésus i mig-angay diyà sa menuwa Kapelenaum diyà uwang Galiliya. Egoh di neuma Sapetu sa agdaw keetud da, migtulù diyà sa simbaan da.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Negaipan da enù ka dakel sa egkegaga di egtulù.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na, duen sa maama linahuk busaw diyà sa simbaan da. Hê, iglengatlengat di sa kagi di, guwaen di,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “O Hésus tegeNasalét, ngadan sa kebael ko kenami i busaw? Enù di ya, eg-angayen ko kami egpedaetan imet? Egkilalaen ku doo kuna sa Metiengaw Etaw Sinugù i Nemula.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Dodoo hinawidan i Hésus, guwaen di, “Yaka dé egséléken na. Laun ka dé.” Hê, igdugsù sa busaw sa maama diyà teliwadà da owoy miglesut dé. Dodoo endà duen sa kenà di nedaetan sa lawa di.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Agulé, negaip sa langun etaw, owoy egseolomoy da, guwaen da, “Maen di ya dakel sa egkegaga sa kagi di? Egsuguen di uloy egpelesut sa medoo busaw, owoy egpangunut da doo miglesut.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Agulé dinineg sa medoo etaw taman uwang Kapelenaum sa lalag sa medoo binaelan di.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Na, egoh i Hésus miglaun kedu diyà sa simbaan Hudiyu, miggemow diyà sa dalesan i Simon. Na, eglinadu sa nugangan i Simon bayi, huenan di egpegeni da tabang diyà si Hésus enù ka egkegenaw temù.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Agulé, migtigdeg Hésus i medapag diyà sa bayi owoy hinawidan di sa kekegenaw di anì mekedan.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Na, egoh di eg-eled dé sa agdaw, inuwit sa medoo etaw sa langun duma da eglinadu diyà si Hésus. Sinigbaenbaen di kagda migsabà, hê nelikuan da ma langun.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Duen ma busaw pinelesut di diyà sa medoo etaw inuwit da diyà kenagdi. Egoh da eglesut, eglengat da, guwaen da, “Kuna sa Anak i Nemula.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Agulé, umenaw simag eg-angay eglebù Hésus i diyà sa kenà endà duen dalesan enù ka sumimbà. Dodoo linagbet sa medoo etaw Kapelenaum kagdi i. Egoh da mighaa kenagdi, hinawidan da anì endà sumalid di.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Dodoo guwaen i Hésus, “Mangay a pa diyà sa medoo liyu menuwa anì tumulù a sa Mepion Tegudon denu sa kedatù i Nemula diyà sa medoo etaw, enù ka iya sa pesuwan ku pineangay a diyà tanà.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Agulé, takà migtegudon Hésus i diyà sa medoo simbaan Hudiyu diyà uwang Hudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.